Bismillaahirrohmaanirrohim
Kelawan asmanipun Gusti Allah, kang Mahawelas tur Kang Mahaasih
Dengan nama Allah, Yang Mahapengasih lagi Mahapenyayang
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
l. Idzas samaaunsyaqqot
idzaa : nalikane, ketika, when
assamaau : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heabens
insaqqot : iku wis pecah, adalah telah terbelah, is split asunder
- Nalikane langit kuwi wis pecah.
- Ketika langit itu telah terbelah.
- When the heaven is the spilt asunder.
2. Wa adzinat lirobbihaa wahuqqot
wa adzinat : lan wis manut apa langit, dan ia (langit itu) telah patuh, and listens and obey
lirobbihaa : marang pangerane langit, kepada Tuhannya, to its Lord
wahuqqot : lan dinyataake manute langit kuwi, dan ia (langit itu) telah dipastikan untuk
patuh, and it maust do so
- Lan lagit kuwi wis manut marang Pangerane lan wis dipastikna manut marang Pangerane.
- Dan langit itu telah patuh pada Tuhannya dan ia telah dipastikan patuh pada Tuhannya.
- And listen to and obeys its Lord--and it must do so
3. Waidzal ardlu muddat
waidzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-ardlu : utawi bumi kuwi, adapun bumi itu, the earth
muddat : iku wis didawa-ake apa bumi, adalah ia telah panjangkan, is stretched forth
- Lan nalikane bumi iku wis didawa-ake.
- Dan ketika bumi itu telah dipanjangkan.
- And when the earth is stretched forth.
4. Wa alqot maa fiihaa watakhollat.
wa alqot : lan wis ngetoake apa bumi, dan ia telah mengeluarkan, and cast out
maa : ing barang, pada apa-apa, all that
fiihaa : kang tetep ing ndalem, yang ada di dalamnya, was in it
watakhollat : lan wis kosong apa bumi, dan ia telah kosong, and became empty
- Lan nalikane bumi kuwi wis ngetoake barang-barang kang ana njerune lan dadi kosong.
- Dan ketika bumi itu telah mengeluarkan apa-apa yang ada di dalamnya dan ia telah
kosong.
- And has cst out all that was in it and become empty.
5. Wa adzinat lirobbihaa wahuqqot.
wa adzinat : lan wis manut apa langit, dan ia telah patuh, and listens to and obeys
lirobbihaa : marang Pangerane bumi, terhadap Tuhannya (bumi), its Lord
wahuqqot : lan wis dinyataake manute bumi, dan ia (bumi itu) telah dipastikan patuhnya,
and it mast do so
- Lan langit kuwi wis manut marang Pangerane, lan wis dinyataake manute marang
Pangeran.
- Dan langit itu telah patuh pada Tuhannya, dan ia telah dipastikan patuh pada Tuhannya
- And listens to and obeys its Lord--and it must do so.
6. Yaa ayyuhal insaanu innaka haadikun ilaa robbika kadhan famulaaqiihi.
Yaa ayyuhaa : hee eling-eling, wahai ingat-ingat, O
al-insaanu : menungsa, manusia, men
innaka : saktemene utawi sira, sesungguhnya adapun kamu, verily you
kaadihun : iku wong kang mempeng, adalah orang yang bekerja keras, are exerting
ilaa : marang, menuju, towards
robbika : Pangeran sira, Tuhan kamu, your Lord
kadhan : kelawan mempeng temenan, dengan sekeras-kerasnya, very hard
famulaaqiihi : mongko utawi sira iku bakal kepetuk, maka adapun kamu adalah orang
yang akan menjumpai, you will mee
hi : marang Pangeran, padanya, to him
- Hee eling-eling para menungsa, saktemene sira iku wong kang mempeng nyedeki
Pangeran sira
kelawan mempeng temenan mongko sira iku bakal kepetuk marang Pangeran sira.
- Wahai ingat-ingat segenap manusia, sesungguhnya kamu itu orang yang bekerja keras menuju
Tuhanmu dengan sekeras-kerasnya maka kamu adalah orang yang akan menjumpainya
- O me ! Verily you are exerting towards your Lord with yoyr deeds and actions (good or bad),
a sure exerting, and you will meet.
7. Fa ammaa man uutiya kitaabahu biyamiinihii.
fa ammaa : mongko ana thoh, maka bahwasanya, then as for
man : utawi wong, adapun orang, him who
uutiya : kang diparingi sapa wing, yang dia telah diberi, will be given
kitaabahu: ing kitab catetane wong, pada kitab catatannya, his Record
biyamiinihii: kelawan tangan tengene wong, dengan tangan kananya, in his right hand
- Mongko sing sapa diparingi kitab catetane lelakone wong kelawan tangan tengene wong.
- Maka barang siapa yang diberi kitab catatan prilakunya dengan tangan kanan.
- Then as for him who will be given his Record in his right hand.
8. Fasaufa yuhaasabu hisaabayyasiiron
fasaufa : mongko bakal, maka akan, surely will
yuhaasabu : dihisab sapa wong, dia dihisab, he be reckoned
hisaaban : kelawan hisab, dengan hisab, a reckoning
yasiiron : kelawan hisab kang gampang, dengan hisab yang mudah, easy
- Mongko wong kuwi bakal dihisab kelawan hisab kang gampang
- Maka orang itu akan dihisab dengan hisab yang mudah
- He surely, will receive an easy reckoning.
9. Wayanqolibu ilaa ahlihii masruuron.
wayanqolibu : lan deweke bakal balik, dan dia akan kembali, and he will return
ilaa : marang, kepada, to
ahlihi : keluargane deweke, keluarganya, his family
masruuron : halih bungah, dalam keadaan bergembira, in joy
- Lan deweke bakal balik maneh marang keluargane dewe halih bungah.
- Dan dia akan kembali lagi kepada keluaranya dalam keadaan bergembira ria.
- And he return to his family, in joy
10. Wa ammaa man uutiya kitaabahu waroo-a dlohrihii.
wa ammaa : lan wondene, dan bahwanya, but
man : utawi sapane wong, adapun orang, whosoever
uutiya : kang deweke diwenehi, yang dia diberi, he is given
kitaabahu : ing kitab catetan lelakone, pada kitab catatan prilakunya, his Record
waroo-a : ana ing mburine, di belakang, behind
dlohrihii : gegere deweke, punggungnya, his back
- Lan wondene utawi sapane wong kang diwenehi kitab catetan lelakone ana ing mburi
gegere.
- Dan bahwasanya adapun barang siapa yang diberi kitab catatan prilakunya di belakang
punggungnya
- But whosoever is given his Record behind his back.
11. Fasaufa yad'uu tsubuuron.
fasaifa : mongko mbesok, maka kelak, will
yad'uu : deweke bakal bengok, dia akan berteriak, he invoke
tsubuuron : ing kerusakan, pada kehancuran, for distruction
- Mongko mbesok deweke bakal bengok, "Modar aku!".
- Maka kelak dia akan berteriak, "Hancur aku!".
- He will invoke (for his) distruction.
12. Wayashlaa sa'iiron.
wayashlaa : lan deweke bakal njegur, dan dia akan masuk, and he shall enter
sa'iiron : ing neraka sa'iir, pada neraka sa'iir, in a blazing Fire
- Lan deweke bakal njegur ing neraka sa'iir (kang nyolet-nyolet)
- Dan dia akan masuk ke neraka sa'iir (yang menyala-nyala).
- And he shall enter to a blazing Fire.
13. Innahu kaana fii ahlihi masruuron.
innahu : saktemene utawi deweke, sesungguhnya adapun dia, verily he
kaana : iku deweke wis ana, dia telah ada, was
fii : ing ndalem, di dalam, among
ahlihi : keluargane deweke, keluarga dia, his people
masruuron : iku bungah banget, adalah bersenang-senang, in joy
- Sakteme deweke biyen ( ing dunyo) iku pada bungah banget karo keluargane.
- Sesungguhnya adapun dia dahulu (di dunia) adalah selalu bersenang senang
dengan keluarganya
- Verily, he was among his people in joy.
14. Innahu dlonna an lan yahhuro.
innahu : sakteme utawi deweke, sesungguhnya adapun dia, verily he
dlonna : iku deweke nyongko, adalah dia menyangka, he thought
an : ing saktemene, pada bahwasanya, that
lan : iku ora, adalah tidak sekali kali, never
yahuuro : deweke bakal balik marang Pangerane, dia akan kembali pada Tuhannya,
he would come back
- Saktemene utawi deweke iku wis nyono mbok bilih deweke ikuora bakal bal maneh
(marang Ingsun)
- Sesungguhnya adapun dia itu telah menyangka bahwasanya sekali kali tidaklah dia itu
akan kembali (kepada Kami)
- Verily, he though tthat he would never come back (to Us)
15. Balaa inna robbahu kaana bihi bashiiron
balaa : apa bener, benarkah, yes
inna : setuhune, sesungguhnya, verily
robbahu : utawu Pangerane deweke, adapun Tuhannya, his Lord
kaana : iku ana sapa Tuhan, adalah Dia telah ada, has been
bihi : kelawan deweke, dengannya, at him
bashiiron : iku mersani, adalah Maha Memantau, beholding
- Apa bener! Setuhune utawi Pangerane deweke iku Maha mersani deweke.
- Benarkah! Sesungguhnya aapun Tuhannya itu adalah Maha Memantau padanya
- Yes ! Verily, his Lord has been ever holding him.
l6. Falaa uqsimu bisysyafaqi.
falaa : mongko, maka, so
uqsimu : Ingsun supata, kami bersumpah, I swear
bisysyafaqi : kelawan mega abang kuwi, dengan mega merah itu, by the afterglow
- Mongko Ingsun supata kelawan mega abang.
- Maka kami bersumpah dengan mega merah.
- So I swear by the afterglow of sunset
17. Wallaili wamaa wasaqo.
wallaili : lan demi wengi, dan demi malam, and the night
wamaa : lan barang, dan apa-apa, and whatever
wasaqo : kang wis ngumpulake apa wengi, yang dia (malam) telah mengumpulkan,
it gathers in its darkness
- Demi wengi lan barang-barang kang wis deweke kumpulake (ditutupi).
- Demi malam dan apaapa yang dia telah kumplkan (dislubungi).
- And by the night and whatever it gathers ini its darkness
l8. Wal-qomari idzattasaqo.
wal-qomari : lan rembulan, dan bulan, and the moon
idzaa : nalikane, ketika, when
ittasaqq : deweke wis sempurna padange, ia telah sempurna sinarnya, it is at the full
- Lan rembulan nalikane wis sempurna padange (purnama)
- Dan bulan ketika telah sempurna sinarnya (purnama)
- And by the moon when it is at the full.
19. Latarkabunna thobaqon 'an thobaqii.
latarkabunna : yekti temen sira bakal ngelewati, sesungguhnya kamu benar-benar
akan melewati, you shall certainly travel
thobaqon : ing sak tingkat, pada suatu tingkatan, to stage
'an : saking, dari, from
thobaqin : tingkat liyane, tingkatan yang lain, stage
- Yekti temen sira bakal ngelewayi ing sak tingkat saka tingkat liyane.
- Sesungguhnya kamu akan melewati pada suatu tingkatan ke tingkat yang lain.
- Verily you shall certainly travel from stage to stage (in tis life and in the Hereafter)
20. Famaa lahum laa yu'minuuna.
famaa : mongko utawi apa. maka adapun apa, what is the matter
lahum : iku keduwe wong akeh, adalah bagi mereka, with them
laa : ora, tidak, not
yu'minuuna : iman sapa wong akeh, mereka beriman, they believe
- Mongko keneng apa kanggone wong-wong iku kok ora gelem iman?.
- Maka ada apakah bagi mereka itu kok tidak mau beriman?
- What is the matter with them, that thye believe not?
21. Waidza quri'a alaihumul qur'aanu laa yasjuduuna.
waidzaa : lan nailkane, dan ketika, and when
quri'a : wis diwacakna, telah dibacakan, recited
lahum : ing atase wong akeh, atas mereka, to them
al-qur'aanu : apa al-Qur'an, apa al-Qur'an, the Qur'an
laa : ora, tidak, not
yasjudduuna : sujud sapa wong akeh, mereka sujud, they fall prostrate
- Lan nalikane wis diwacakna al-Qur'an marang wong-wong mau yo tetep pada
ora gelem sujud.
- Dan ketika telah dibacakan pada mereka al-Qur'an, mereka tetap tidak mau
bersujud
- And when the Qur'an is recited to them, thek fall not prostrate.
22. Balilladziina kafaruu yukadzdzibuuna.
bal : nanging, bahkan, nay
alladziina : utawi wong-wong akeh, adapaun mereka, those who
kafaruu : kang pada kafir kabeh, yang mereka kufur, they disbelieve
yukadzdzibuuna : iku pada anggorohake kabeh, adalah mereka mendustakan, they deny
- Nanging wong-wong kang pada kafir kabeh iku malah anggorohake
(Nabi Muhammad lan al-Qur'an).
- Bahkan, mereka yang telah kufur itu justru mendustakan ( Nabi Muhammad SAW
dan al-Qur'an)
- Nay, those who disbelieve belie (Muhammad SAW and whatever he brought, i.e. this
Qur'an and Islamic Monotheism)
23. Wallaahu a'lamu bimaa yuu'uuna.
wallaahu : lan utawi Gusti Allah, dan adapun Allah, and Allah
a'lamu : iku luwih mersani, adalah Dia lebih mengetahui,knows
bimaa : kelawan barang, dengan apa-apa, what
yuu'uuna : kang pada nyimpen sapa wong akeh, yang mereka simpan, they gather
- Lan Gusti Allah iku luwih mersani barang-barang kang disimpen karo wong-wong kafir.
- Dan Allah itu lbh mengetahui apa-apa yang mereka sembunyikan (perbuatan baik dan
buruk).
- And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds)
24. Fabasysyirhum bi'adzaabin aliimin
fabasysyir : moko ambungaha sira, maka berilah kabar kembira, so announce
hum : ing wong-wong kafir, pada mereka orang-orang kafir, to them
bi'adzaabin : kelawan siksa, dengan siksa, a torment
aliimin : kang ngelara-ake, yang pedih, painful
- Mongko wenehana kabar gembira marang wong-wong kafir kelawan siksa kang
ngelara-ake.
- Maka berilah kabar gembira kepada mereka orang-orang kafir itu dengan siksa yang
pedih.
- So announce to them a painful torment.
25. Illalladziina aamanuu wa'amilush shoolihaati lahum ajrun ghoiru mamnuunin.
illaa : kejaba, kecuali, save
alladziina : wong-wong, orang-orang, those who
aamanuu : kang pada iman kabeh, yang mereka telah beriman, believe
wa'amiluu : lan ngelakoni sapa wong akeh, dan mereka menjaankan, and they do
al-shoolihaati : ing pira-pira keapikan, pada beberapa kebaikan, rightous deeda
lahum : iku kedua wong-wong akeh, adalah bagi mereka, for them
ajrun : utawi ganjaran, adapun pahala, a reward
ghoiru : kang ora, yang tidak, never
mamnuunin : pungkasane, berakhir, ending
- Kejaba wong-wong kang pada iman lan ngamal sholeh mongko kanggone wong-wong
kuwi
ganjaran kang ora ana pungkasane.
- Kecuali orang-orang yang beriman dan bermal saleh maka bagi mereka pahala yang
tiada berakhir.
- Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never
come to an end.
shodaqollaahul 'adliim
Bismillaahirrohmaanirrohim
Kelawan asmanipun Gusti Allah, kang Mahawelas tur Kang Mahaasih
Dengan nama Allah, Yang Mahapengasih lagi Mahapenyayang
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
l. Idzas samaaunsyaqqot
idzaa : nalikane, ketika, when
assamaau : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heabens
insaqqot : iku wis pecah, adalah telah terbelah, is split asunder
- Nalikane langit kuwi wis pecah.
- Ketika langit itu telah terbelah.
- When the heaven is the spilt asunder.
2. Wa adzinat lirobbihaa wahuqqot
wa adzinat : lan wis manut apa langit, dan ia (langit itu) telah patuh, and listens and obey
lirobbihaa : marang pangerane langit, kepada Tuhannya, to its Lord
wahuqqot : lan dinyataake manute langit kuwi, dan ia (langit itu) telah dipastikan untuk
patuh, and it maust do so
- Lan lagit kuwi wis manut marang Pangerane lan wis dipastikna manut marang Pangerane.
- Dan langit itu telah patuh pada Tuhannya dan ia telah dipastikan patuh pada Tuhannya.
- And listen to and obeys its Lord--and it must do so
3. Waidzal ardlu muddat
waidzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-ardlu : utawi bumi kuwi, adapun bumi itu, the earth
muddat : iku wis didawa-ake apa bumi, adalah ia telah panjangkan, is stretched forth
- Lan nalikane bumi iku wis didawa-ake.
- Dan ketika bumi itu telah dipanjangkan.
- And when the earth is stretched forth.
4. Wa alqot maa fiihaa watakhollat.
wa alqot : lan wis ngetoake apa bumi, dan ia telah mengeluarkan, and cast out
maa : ing barang, pada apa-apa, all that
fiihaa : kang tetep ing ndalem, yang ada di dalamnya, was in it
watakhollat : lan wis kosong apa bumi, dan ia telah kosong, and became empty
- Lan nalikane bumi kuwi wis ngetoake barang-barang kang ana njerune lan dadi kosong.
- Dan ketika bumi itu telah mengeluarkan apa-apa yang ada di dalamnya dan ia telah
kosong.
- And has cst out all that was in it and become empty.
5. Wa adzinat lirobbihaa wahuqqot.
wa adzinat : lan wis manut apa langit, dan ia telah patuh, and listens to and obeys
lirobbihaa : marang Pangerane bumi, terhadap Tuhannya (bumi), its Lord
wahuqqot : lan wis dinyataake manute bumi, dan ia (bumi itu) telah dipastikan patuhnya,
and it mast do so
- Lan langit kuwi wis manut marang Pangerane, lan wis dinyataake manute marang Pangeran.
- Dan langit itu telah patuh pada Tuhannya, dan ia telah dipastikan patuh pada Tuhannya
- And listens to and obeys its Lord--and it must do so.
6. Yaa ayyuhal insaanu innaka haadikun ilaa robbika kadhan famulaaqiihi.
Yaa ayyuhaa : hee eling-eling, wahai ingat-ingat, O
al-insaanu : menungsa, manusia, men
innaka : saktemene utawi sira, sesungguhnya adapun kamu, verily you
kaadihun : iku wong kang mempeng, adalah orang yang bekerja keras, are exerting
ilaa : marang, menuju, towards
robbika : Pangeran sira, Tuhan kamu, your Lord
kadhan : kelawan mempeng temenan, dengan sekeras-kerasnya, very hard
famulaaqiihi : mongko utawi sira iku bakal kepetuk marang Pangeran sira, maka
adapun kamu adalah orang yang akan menjumpainya, you will meet him
- Hee eling-eling para menungsa, saktemene sira iku wong kang mempeng nyedeki
Pangeran sira
kelawan mempeng temenan mongko sira iku bakal kepetuk marang Pangeran sira.
- Wahai ingat-ingat segenap manusia, sesungguhnya kamu itu orang yang bekerja keras menuju
Tuhanmu dengan sekeras-kerasnya maka kamu adalah orang yang akan menjumpainya
- O me ! Verily you are exerting towards your Lord with yoyr deeds and actions (good or bad),
a sure exerting, and you will meet.
7. Fa ammaa man uutiya kitaabahu biyamiinihii.
fa ammaa : mongko ana thoh, maka bahwasanya, then as for
man : utawi wong, adapun orang, him who
uutiya : kang diparingi sapa wing, yang dia telah diberi, will be given
kitaabahu: ing kitab catetane wong, pada kitab catatannya, his Record
biyamiinihii: kelawan tangan tengene wong, dengan tangan kananya, in his right hand
- Mongko sing sapa diparingi kitab catetane lelakone wong kelawan tangan tengene wong.
- Maka barang siapa yang diberi kitab catatan prilakunya dengan tangan kanan.
- Then as for him who will be given his Record in his right hand.
8. Fasaufa yuhaasabu hisaabayyasiiron
fasaufa : mongko bakal, maka akan, surely will
yuhaasabu : dihisab sapa wong, dia dihisab, he be reckoned
hisaaban : kelawan hisab, dengan hisab, a reckoning
yasiiron : kelawan hisab kang gampang, dengan hisab yang mudah, easy
- Mongko wong kuwi bakal dihisab kelawan hisab kang gampang
- Maka orang itu akan dihisab dengan hisab yang mudah
- He surely, will receive an easy reckoning.
9. Wayanqolibu ilaa ahlihii masruuron.
wayanqolibu : lan deweke bakal balik, dan dia akan kembali, and he will return
ilaa : marang, kepada, to
ahlihi : keluargane deweke, keluarganya, his family
masruuron : halih bungah, dalam keadaan bergembira, in joy
- Lan deweke bakal balik maneh marang keluargane dewe halih bungah.
- Dan dia akan kembali lagi kepada keluaranya dalam keadaan bergembira ria.
- And he return to his family, in joy
10. Wa ammaa man uutiya kitaabahu waroo-a dlohrihii.
wa ammaa : lan wondene, dan bahwanya, but
man : utawi sapane wong, adapun orang, whosoever
uutiya : kang deweke diwenehi, yang dia diberi, he is given
kitaabahu : ing kitab catetan lelakone, pada kitab catatan prilakunya, his Record
waroo-a : ana ing mburine, di belakang, behind
dlohrihii : gegere deweke, punggungnya, his back
- Lan wondene utawi sapane wong kang diwenehi kitab catetan lelakone ana ing mburi
gegere.
- Dan bahwasanya adapun barang siapa yang diberi kitab catatan prilakunya di belakang
punggungnya
- But whosoever is given his Record behind his back.
11. Fasaufa yad'uu tsubuuron.
fasaifa : mongko mbesok, maka kelak, will
yad'uu : deweke bakal bengok, dia akan berteriak, he invoke
tsubuuron : ing kerusakan, pada kehancuran, for distruction
- Mongko mbesok deweke bakal bengok, "Modar aku!".
- Maka kelak dia akan berteriak, "Hancur aku!".
- He will invoke (for his) distruction.
12. Wayashlaa sa'iiron.
wayashlaa : lan deweke bakal njegur, dan dia akan masuk, and he shall enter
sa'iiron : ing neraka sa'iir, pada neraka sa'iir, in a blazing Fire
- Lan deweke bakal njegur ing neraka sa'iir (kang nyolet-nyolet)
- Dan dia akan masuk ke neraka sa'iir (yang menyala-nyala).
- And he shall enter to a blazing Fire.
13. Innahu kaana fii ahlihi masruuron.
innahu : saktemene utawi deweke, sesungguhnya adapun dia, verily he
kaana : iku deweke wis ana, dia telah ada, was
fii : ing ndalem, di dalam, among
ahlihi : keluargane deweke, keluarga dia, his people
masruuron : iku bungah banget, adalah bersenang-senang, in joy
- Sakteme deweke biyen ( ing dunyo) iku pada bungah banget karo keluargane.
- Sesungguhnya adapun dia dahulu (di dunia) adalah selalu bersenang senang
dengan keluarganya
- Verily, he was among his people in joy.
14. Innahu dlonna an lan yahhuro.
innahu : sakteme utawi deweke, sesungguhnya adapun dia, verily he
dlonna : iku deweke nyongko, adalah dia menyangka, he thought
an : ing saktemene, pada bahwasanya, that
lan : iku ora, adalah tidak sekali kali, never
yahuuro : deweke bakal balik marang Pangerane, dia akan kembali pada Tuhannya,
he would come back
- Saktemene utawi deweke iku wis nyono mbok bilih deweke ikuora bakal bal maneh
(marang Ingsun)
- Sesungguhnya adapun dia itu telah menyangka bahwasanya sekali kali tidaklah dia itu
akan kembali (kepada Kami)
- Verily, he though tthat he would never come back (to Us)
15. Balaa inna robbahu kaana bihi bashiiron
balaa : apa bener, benarkah, yes
inna : setuhune, sesungguhnya, verily
robbahu : utawu Pangerane deweke, adapun Tuhannya, his Lord
kaana : iku ana sapa Tuhan, adalah Dia telah ada, has been
bihi : kelawan deweke, dengannya, at him
bashiiron : iku mersani, adalah Maha Memantau, beholding
- Apa bener! Setuhune utawi Pangerane deweke iku Maha mersani deweke.
- Benarkah! Sesungguhnya aapun Tuhannya itu adalah Maha Memantau padanya
- Yes ! Verily, his Lord has been ever holding him.
l6. Falaa uqsimu bisysyafaqi.
falaa : mongko, maka, so
uqsimu : Ingsun supata, kami bersumpah, I swear
bisysyafaqi : kelawan mega abang kuwi, dengan mega merah itu, by the afterglow
- Mongko Ingsun supata kelawan mega abang.
- Maka kami bersumpah dengan mega merah.
- So I swear by the afterglow of sunset
17. Wallaili wamaa wasaqo.
wallaili : lan demi wengi, dan demi malam, and the night
wamaa : lan barang, dan apa-apa, and whatever
wasaqo : kang wis ngumpulake apa wengi, yang dia (malam) telah mengumpulkan,
it gathers in its darkness
- Demi wengi lan barang-barang kang wis deweke kumpulake (ditutupi).
- Demi malam dan apaapa yang dia telah kumplkan (dislubungi).
- And by the night and whatever it gathers ini its darkness
l8. Wal-qomari idzattasaqo.
wal-qomari : lan rembulan, dan bulan, and the moon
idzaa : nalikane, ketika, when
ittasaqq : deweke wis sempurna padange, ia telah sempurna sinarnya, it is at the full
- Lan rembulan nalikane wis sempurna padange (purnama)
- Dan bulan ketika telah sempurna sinarnya (purnama)
- And by the moon when it is at the full.
19. Latarkabunna thobaqon 'an thobaqii.
latarkabunna : yekti temen sira bakal ngelewati, sesungguhnya kamu benar-benar
akan melewati, you shall certainly travel
thobaqon : ing sak tingkat, pada suatu tingkatan, to stage
'an : saking, dari, from
thobaqin : tingkat liyane, tingkatan yang lain, stage
- Yekti temen sira bakal ngelewayi ing sak tingkat saka tingkat liyane.
- Sesungguhnya kamu akan melewati pada suatu tingkatan ke tingkat yang lain.
- Verily you shall certainly travel from stage to stage (in tis life and in the Hereafter)
20. Famaa lahum laa yu'minuuna.
famaa : mongko utawi apa. maka adapun apa, what is the matter
lahum : iku keduwe wong akeh, adalah bagi mereka, with them
laa : ora, tidak, not
yu'minuuna : iman sapa wong akeh, mereka beriman, they believe
- Mongko keneng apa kanggone wong-wong iku kok ora gelem iman?.
- Maka ada apakah bagi mereka itu kok tidak mau beriman?
- What is the matter with them, that thye believe not?
21. Waidza quri'a alaihumul qur'aanu laa yasjuduuna.
waidzaa : lan nailkane, dan ketika, and when
quri'a : wis diwacakna, telah dibacakan, recited
lahum : ing atase wong akeh, atas mereka, to them
al-qur'aanu : apa al-Qur'an, apa al-Qur'an, the Qur'an
laa : ora, tidak, not
yasjudduuna : sujud sapa wong akeh, mereka sujud, they fall prostrate
- Lan nalikane wis diwacakna al-Qur'an marang wong-wong mau yo tetep pada
ora gelem sujud.
- Dan ketika telah dibacakan pada mereka al-Qur'an, mereka tetap tidak mau
bersujud
- And when the Qur'an is recited to them, thek fall not prostrate.
22. Balilladziina kafaruu yukadzdzibuuna.
bal : nanging, bahkan, nay
alladziina : utawi wong-wong akeh, adapaun mereka, those who
kafaruu : kang pada kafir kabeh, yang mereka kufur, they disbelieve
yukadzdzibuuna : iku pada anggorohake kabeh, adalah mereka mendustakan, they deny
- Nanging wong-wong kang pada kafir kabeh iku malah anggorohake
(Nabi Muhammad lan al-Qur'an).
- Bahkan, mereka yang telah kufur itu justru mendustakan ( Nabi Muhammad SAW
dan al-Qur'an)
- Nay, those who disbelieve belie (Muhammad SAW and whatever he brought, i.e. this
Qur'an and Islamic Monotheism)
23. Wallaahu a'lamu bimaa yuu'uuna.
wallaahu : lan utawi Gusti Allah, dan adapun Allah, and Allah
a'lamu : iku luwih mersani, adalah Dia lebih mengetahui,knows
bimaa : kelawan barang, dengan apa-apa, what
yuu'uuna : kang pada nyimpen sapa wong akeh, yang mereka simpan, they gather
- Lan Gusti Allah iku luwih mersani barang-barang kang disimpen karo wong-wong kafir.
- Dan Allah itu lbh mengetahui apa-apa yang mereka sembunyikan (perbuatan baik dan buruk).
- And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds)
24. Fabasysyirhum bi'adzaabin aliimin
fabasysyir : moko ambungaha sira, maka berilah kabar kembira, so announce
hum : ing wong-wong kafir, pada mereka orang-orang kafir, to them
bi'adzaabin : kelawan siksa, dengan siksa, a torment
aliimin : kang ngelara-ake, yang pedih, painful
- Mongko wenehana kabar gembira marang wong-wong kafir kelawan siksa kang
ngelara-ake.
- Maka berilah kabar gembira kepada mereka orang-orang kafir itu dengan siksa yang
pedih.
- So announce to them a painful torment.
25. Illalladziina aamanuu wa'amilush shoolihaati lahum ajrun ghoiru mamnuunin.
illaa : kejaba, kecuali, save
alladziina : wong-wong, orang-orang, those who
aamanuu : kang pada iman kabeh, yang mereka telah beriman, believe
wa'amiluu : lan ngelakoni sapa wong akeh, dan mereka menjaankan, and they do
shodaqollaahul 'adliim
Bismillaahirrohmaanirrohim
Kelawan asmanipun Gusti Allah, kang Mahawelas tur Kang Mahaasih
Dengan nama Allah, Yang Mahapengasih lagi Mahapenyayang
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
l. Idzas samaaunsyaqqot
idzaa : nalikane, ketika, when
assamaau : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heabens
insaqqot : iku wis pecah, adalah telah terbelah, is split asunder
- Nalikane langit kuwi wis pecah.
- Ketika langit itu telah terbelah.
- When the heaven is the spilt asunder.
2. Wa adzinat lirobbihaa wahuqqot
wa adzinat : lan wis manut apa langit, dan ia (langit itu) telah patuh, and listens and obey
lirobbihaa : marang pangerane langit, kepada Tuhannya, to its Lord
wahuqqot : lan dinyataake manute langit kuwi, dan ia (langit itu) telah dipastikan untuk
patuh, and it maust do so
- Lan lagit kuwi wis manut marang Pangerane lan wis dipastikna manut marang Pangerane.
- Dan langit itu telah patuh pada Tuhannya dan ia telah dipastikan patuh pada Tuhannya.
- And listen to and obeys its Lord--and it must do so
3. Waidzal ardlu muddat
waidzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-ardlu : utawi bumi kuwi, adapun bumi itu, the earth
muddat : iku wis didawa-ake apa bumi, adalah ia telah panjangkan, is stretched forth
- Lan nalikane bumi iku wis didawa-ake.
- Dan ketika bumi itu telah dipanjangkan.
- And when the earth is stretched forth.
4. Wa alqot maa fiihaa watakhollat.
wa alqot : lan wis ngetoake apa bumi, dan ia telah mengeluarkan, and cast out
maa : ing barang, pada apa-apa, all that
fiihaa : kang tetep ing ndalem, yang ada di dalamnya, was in it
watakhollat : lan wis kosong apa bumi, dan ia telah kosong, and became empty
- Lan nalikane bumi kuwi wis ngetoake barang-barang kang ana njerune lan dadi kosong.
- Dan ketika bumi itu telah mengeluarkan apa-apa yang ada di dalamnya dan ia telah
kosong.
- And has cst out all that was in it and become empty.
5. Wa adzinat lirobbihaa wahuqqot.
wa adzinat : lan wis manut apa langit, dan ia telah patuh, and listens to and obeys
lirobbihaa : marang Pangerane bumi, terhadap Tuhannya (bumi), its Lord
wahuqqot : lan wis dinyataake manute bumi, dan ia (bumi itu) telah dipastikan patuhnya,
and it mast do so
- Lan langit kuwi wis manut marang Pangerane, lan wis dinyataake manute marang
Pangeran.
- Dan langit itu telah patuh pada Tuhannya, dan ia telah dipastikan patuh pada Tuhannya
- And listens to and obeys its Lord--and it must do so.
6. Yaa ayyuhal insaanu innaka haadikun ilaa robbika kadhan famulaaqiihi.
Yaa ayyuhaa : hee eling-eling, wahai ingat-ingat, O
al-insaanu : menungsa, manusia, men
innaka : saktemene utawi sira, sesungguhnya adapun kamu, verily you
kaadihun : iku wong kang mempeng, adalah orang yang bekerja keras, are exerting
ilaa : marang, menuju, towards
robbika : Pangeran sira, Tuhan kamu, your Lord
kadhan : kelawan mempeng temenan, dengan sekeras-kerasnya, very hard
famulaaqiihi : mongko utawi sira iku bakal kepetuk marang Pangeran sira, maka
adapun kamu adalah orang yang akan menjumpainya, you will meet him
- Hee eling-eling para menungsa, saktemene sira iku wong kang mempeng nyedeki
Pangeran sira
kelawan mempeng temenan mongko sira iku bakal kepetuk marang Pangeran sira.
- Wahai ingat-ingat segenap manusia, sesungguhnya kamu itu orang yang bekerja keras
menuju
Tuhanmu dengan sekeras-kerasnya maka kamu adalah orang yang akan menjumpainya
- O me ! Verily you are exerting towards your Lord with yoyr deeds and actions (good or bad),
a sure exerting, and you will meet.
7. Fa ammaa man uutiya kitaabahu biyamiinihii.
fa ammaa : mongko ana thoh, maka bahwasanya, then as for
man : utawi wong, adapun orang, him who
uutiya : kang diparingi sapa wing, yang dia telah diberi, will be given
kitaabahu: ing kitab catetane wong, pada kitab catatannya, his Record
biyamiinihii: kelawan tangan tengene wong, dengan tangan kananya, in his right hand
- Mongko sing sapa diparingi kitab catetane lelakone wong kelawan tangan tengene wong.
- Maka barang siapa yang diberi kitab catatan prilakunya dengan tangan kanan.
- Then as for him who will be given his Record in his right hand.
8. Fasaufa yuhaasabu hisaabayyasiiron
fasaufa : mongko bakal, maka akan, surely will
yuhaasabu : dihisab sapa wong, dia dihisab, he be reckoned
hisaaban : kelawan hisab, dengan hisab, a reckoning
yasiiron : kelawan hisab kang gampang, dengan hisab yang mudah, easy
- Mongko wong kuwi bakal dihisab kelawan hisab kang gampang
- Maka orang itu akan dihisab dengan hisab yang mudah
- He surely, will receive an easy reckoning.
9. Wayanqolibu ilaa ahlihii masruuron.
wayanqolibu : lan deweke bakal balik, dan dia akan kembali, and he will return
ilaa : marang, kepada, to
ahlihi : keluargane deweke, keluarganya, his family
masruuron : halih bungah, dalam keadaan bergembira, in joy
- Lan deweke bakal balik maneh marang keluargane dewe halih bungah.
- Dan dia akan kembali lagi kepada keluaranya dalam keadaan bergembira ria.
- And he return to his family, in joy
10. Wa ammaa man uutiya kitaabahu waroo-a dlohrihii.
wa ammaa : lan wondene, dan bahwanya, but
man : utawi sapane wong, adapun orang, whosoever
uutiya : kang deweke diwenehi, yang dia diberi, he is given
kitaabahu : ing kitab catetan lelakone, pada kitab catatan prilakunya, his Record
waroo-a : ana ing mburine, di belakang, behind
dlohrihii : gegere deweke, punggungnya, his back
- Lan wondene utawi sapane wong kang diwenehi kitab catetan lelakone ana ing mburi
gegere.
- Dan bahwasanya adapun barang siapa yang diberi kitab catatan prilakunya di belakang
punggungnya
- But whosoever is given his Record behind his back.
11. Fasaufa yad'uu tsubuuron.
fasaifa : mongko mbesok, maka kelak, will
yad'uu : deweke bakal bengok, dia akan berteriak, he invoke
tsubuuron : ing kerusakan, pada kehancuran, for distruction
- Mongko mbesok deweke bakal bengok, "Modar aku!".
- Maka kelak dia akan berteriak, "Hancur aku!".
- He will invoke (for his) distruction.
12. Wayashlaa sa'iiron.
wayashlaa : lan deweke bakal njegur, dan dia akan masuk, and he shall enter
sa'iiron : ing neraka sa'iir, pada neraka sa'iir, in a blazing Fire
- Lan deweke bakal njegur ing neraka sa'iir (kang nyolet-nyolet)
- Dan dia akan masuk ke neraka sa'iir (yang menyala-nyala).
- And he shall enter to a blazing Fire.
13. Innahu kaana fii ahlihi masruuron.
innahu : saktemene utawi deweke, sesungguhnya adapun dia, verily he
kaana : iku deweke wis ana, dia telah ada, was
fii : ing ndalem, di dalam, among
ahlihi : keluargane deweke, keluarga dia, his people
masruuron : iku bungah banget, adalah bersenang-senang, in joy
- Sakteme deweke biyen ( ing dunyo) iku pada bungah banget karo keluargane.
- Sesungguhnya adapun dia dahulu (di dunia) adalah selalu bersenang senang
dengan keluarganya
- Verily, he was among his people in joy.
14. Innahu dlonna an lan yahhuro.
innahu : sakteme utawi deweke, sesungguhnya adapun dia, verily he
dlonna : iku deweke nyongko, adalah dia menyangka, he thought
an : ing saktemene, pada bahwasanya, that
lan : iku ora, adalah tidak sekali kali, never
yahuuro : deweke bakal balik marang Pangerane, dia akan kembali pada Tuhannya,
he would come back
- Saktemene utawi deweke iku wis nyono mbok bilih deweke ikuora bakal bal maneh
(marang Ingsun)
- Sesungguhnya adapun dia itu telah menyangka bahwasanya sekali kali tidaklah dia itu
akan kembali (kepada Kami)
- Verily, he though tthat he would never come back (to Us)
15. Balaa inna robbahu kaana bihi bashiiron
balaa : apa bener, benarkah, yes
inna : setuhune, sesungguhnya, verily
robbahu : utawu Pangerane deweke, adapun Tuhannya, his Lord
kaana : iku ana sapa Tuhan, adalah Dia telah ada, has been
bihi : kelawan deweke, dengannya, at him
bashiiron : iku mersani, adalah Maha Memantau, beholding
- Apa bener! Setuhune utawi Pangerane deweke iku Maha mersani deweke.
- Benarkah! Sesungguhnya aapun Tuhannya itu adalah Maha Memantau padanya
- Yes ! Verily, his Lord has been ever holding him.
l6. Falaa uqsimu bisysyafaqi.
falaa : mongko, maka, so
uqsimu : Ingsun supata, kami bersumpah, I swear
bisysyafaqi : kelawan mega abang kuwi, dengan mega merah itu, by the afterglow
- Mongko Ingsun supata kelawan mega abang.
- Maka kami bersumpah dengan mega merah.
- So I swear by the afterglow of sunset
17. Wallaili wamaa wasaqo.
wallaili : lan demi wengi, dan demi malam, and the night
wamaa : lan barang, dan apa-apa, and whatever
wasaqo : kang wis ngumpulake apa wengi, yang dia (malam) telah mengumpulkan,
it gathers in its darkness
- Demi wengi lan barang-barang kang wis deweke kumpulake (ditutupi).
- Demi malam dan apaapa yang dia telah kumplkan (dislubungi).
- And by the night and whatever it gathers ini its darkness
l8. Wal-qomari idzattasaqo.
wal-qomari : lan rembulan, dan bulan, and the moon
idzaa : nalikane, ketika, when
ittasaqq : deweke wis sempurna padange, ia telah sempurna sinarnya, it is at the full
- Lan rembulan nalikane wis sempurna padange (purnama)
- Dan bulan ketika telah sempurna sinarnya (purnama)
- And by the moon when it is at the full.
19. Latarkabunna thobaqon 'an thobaqii.
latarkabunna : yekti temen sira bakal ngelewati, sesungguhnya kamu benar-benar
akan melewati, you shall certainly travel
thobaqon : ing sak tingkat, pada suatu tingkatan, to stage
'an : saking, dari, from
thobaqin : tingkat liyane, tingkatan yang lain, stage
- Yekti temen sira bakal ngelewayi ing sak tingkat saka tingkat liyane.
- Sesungguhnya kamu akan melewati pada suatu tingkatan ke tingkat yang lain.
- Verily you shall certainly travel from stage to stage (in tis life and in the Hereafter)
20. Famaa lahum laa yu'minuuna.
famaa : mongko utawi apa. maka adapun apa, what is the matter
lahum : iku keduwe wong akeh, adalah bagi mereka, with them
laa : ora, tidak, not
yu'minuuna : iman sapa wong akeh, mereka beriman, they believe
- Mongko keneng apa kanggone wong-wong iku kok ora gelem iman?.
- Maka ada apakah bagi mereka itu kok tidak mau beriman?
- What is the matter with them, that thye believe not?
21. Waidza quri'a alaihumul qur'aanu laa yasjuduuna.
waidzaa : lan nailkane, dan ketika, and when
quri'a : wis diwacakna, telah dibacakan, recited
lahum : ing atase wong akeh, atas mereka, to them
al-qur'aanu : apa al-Qur'an, apa al-Qur'an, the Qur'an
laa : ora, tidak, not
yasjudduuna : sujud sapa wong akeh, mereka sujud, they fall prostrate
- Lan nalikane wis diwacakna al-Qur'an marang wong-wong mau yo tetep pada
ora gelem sujud.
- Dan ketika telah dibacakan pada mereka al-Qur'an, mereka tetap tidak mau
bersujud
- And when the Qur'an is recited to them, thek fall not prostrate.
22. Balilladziina kafaruu yukadzdzibuuna.
bal : nanging, bahkan, nay
alladziina : utawi wong-wong akeh, adapaun mereka, those who
kafaruu : kang pada kafir kabeh, yang mereka kufur, they disbelieve
yukadzdzibuuna : iku pada anggorohake kabeh, adalah mereka mendustakan, they deny
- Nanging wong-wong kang pada kafir kabeh iku malah anggorohake
(Nabi Muhammad lan al-Qur'an).
- Bahkan, mereka yang telah kufur itu justru mendustakan ( Nabi Muhammad SAW
dan al-Qur'an)
- Nay, those who disbelieve belie (Muhammad SAW and whatever he brought,
i.e. this Qur'an and Islamic Monotheism)
23. Wallaahu a'lamu bimaa yuu'uuna.
wallaahu : lan utawi Gusti Allah, dan adapun Allah, and Allah
a'lamu : iku luwih mersani, adalah Dia lebih mengetahui,knows
bimaa : kelawan barang, dengan apa-apa, what
yuu'uuna : kang pada nyimpen sapa wong akeh, yang mereka simpan, they gather
- Lan Gusti Allah iku luwih mersani barang-barang kang disimpen karo wong-wong kafir.
- Dan Allah itu lbh mengetahui apa-apa yang mereka sembunyikan (perbuatan baik dan
buruk).
- And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds)
24. Fabasysyirhum bi'adzaabin aliimin
fabasysyir : moko ambungaha sira, maka berilah kabar kembira, so announce
hum : ing wong-wong kafir, pada mereka orang-orang kafir, to them
bi'adzaabin : kelawan siksa, dengan siksa, a torment
aliimin : kang ngelara-ake, yang pedih, painful
- Mongko wenehana kabar gembira marang wong-wong kafir kelawan siksa kang
ngelara-ake.
- Maka berilah kabar gembira kepada mereka orang-orang kafir itu dengan siksa yang
pedih.
- So announce to them a painful torment.
25. Illalladziina aamanuu wa'amilush shoolihaati lahum ajrun ghoiru mamnuunin.
illaa : kejaba, kecuali, save
alladziina : wong-wong, orang-orang, those who
aamanuu : kang pada iman kabeh, yang mereka telah beriman, believe
wa'amiluu : lan ngelakoni sapa wong akeh, dan mereka menjaankan, and they do
al-shoolihaati : ing pira-pira keapikan, pada beberapa kebaikan, rightous deeda
lahum : iku kedua wong-wong akeh, adalah bagi mereka, for them
ajrun : utawi ganjaran, adapun pahala, a reward
ghoiru : kang ora, yang tidak, never
mamnuunin : pungkasane, berakhir, ending
- Kejaba wong-wong kang pada iman lan ngamal sholeh mongko kanggone
wong-wong kuwi ganjaran kang ora ana pungkasane.
- Kecuali orang-orang yang beriman dan bermal saleh maka bagi mereka pahala
yang tiada berakhir.
- Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never
come to an end.
shodaqollaahul 'adliim
Tidak ada komentar:
Posting Komentar