Surat At-Takwir ini turun di Makkah terdiri dr 29 ayat, artinya; Nglempit/ Menggulung/The Folding Up. Terjemah kata per kata n global ini diusahakan mendekati kaidah2 nahwu dan shorof/ grammer sbg media pembelajaran terjemah al-Qur'an sekaligus mengamati dan mempraktikkan kaidah2 bahasa arab dan Inggris melalui terjemah al-Qur'an dlm bhs Jawa, Indonesia n Inggris untuk para pemula. Selamat mengikuti n trimakasih tlh mengunjungi blog ini.
Bismillaahirrohmaanirrohiim
1. Idzasy syamsu kuwwirot.
idzaa : nalikane. ketika, when
asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
kuwwirot : wis dilempet, telah digulung, is wound round
- Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
- Ketika matahari itu telah digulung
- When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)
2. Wa idzan nujuumunkadarot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
an-nujuumu : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
inkadarot : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall
- Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
- Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
- And when the stars have falled
3. Wa idzal jibaalu suyyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
jibaalu : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
suyyirot : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away
- Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
- Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
- And when the mountains are made to pass away
4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
'isyaaru : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
'uttilat : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected
- Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
- Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
- And when the pregnant she-camels are neglected.
5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-wuhuusyu : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
the wild beasts
husyirot : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
be gathered toghether
- Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
- Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
- And when the wild beasts are gathered toghether.
6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-bihaaru : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
sujjirot : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
overflow
- lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
- Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
- And when the seas become as blazing Fire or overflow
7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
an-nufuusu : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
zuwwijad : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
- Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
- Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
- And when the souls are joined with their bodies.
8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
su-ilat : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is
questioned
- lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
- dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
- And when the female (infant) burried alive is quetioned.
9. Bi ayyi dzanbin qutilat.
bi ayyi : kerono opo, disebabkan apa, for what
dzanbin : doso, dosa, sin
qutilat : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed
- Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
- Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
- For what sin she was killed
10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
ash-shuhufu : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
nushirot : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are laid open
- Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
- Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
- And when the (written) pages are laid open.
11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
assamaa-u : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
kusyithot : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
taken away from its place.
- Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
- Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
- And when the heavens are stripped off and taken away from its place.
12. Wa idzal jahiimu su''irot.
wa idzaa : lan nalikane. dan ketika, and when
al-jahiimu : utawi neroko jahanam kuwi, adapun neraka jahanam itu, Hell-fire
su''irot : iku wis diurubake, adalah ia telah dinyalakan
- Lan nalikane neroko jahanam iku wis dinyalakan
- Dan ketika neraka jahanan itu telah dinyalakan
- And when Hell-fire is set ablaze
13. Wa idzal jannatu uzlifat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-jannatu : utawi suwargo kuwi, adapun surga itu, the Paradise
uzlifat : iku wis dicepakake, adalah ia telah didekatkan, is brought near
- Lan nalikane suwargo iku wis dicekakake.
- Dan ketika surga itu telah didekatkan.
- And when the Paradise is brought near.
14. 'Alimat nafsun maa ahdhorot.
'alimat : mongko bakal weruh, maka akan mengetahui, akan mengetahui
nafsun : sopo menungso, siapa manusia, every person
maa : ing barang, pada apa, what
ahdhorot : kang wis dilakoni, yang ia telah kerjakan
- Mongko saben saben menungso bakal podo weruh opo opo sing wis dilakoni.
- Maka setiap manusia akan mengetahui apa saja yang telah ia kerjakan.
- Then every person will knowwhat he has brought ( of good and evil )
15. Falaa uqsimu bil khunnasi.
falaa : mongko, maka, so verily
uqsimu : Ingsun bakal sumpah, Saya bersumpah, I swear
bil khunnasi : kelawan lintang lintang, dengan bintang bintang, by the planets
- Mongko Ingsum bakal supata/sumpah kelawan lintang lintang.
- Maka saya akan bersumpah dengan bintang bintang
- So verily I swear by the planets that reced.
l6. Al-jawaaril kunnasi.
al-jawaari : kang melaku, yang beredar/berjalan, and by the planets that move swiftly
al-kunnasi : kang surub, yang tenggelam, and hide themselves
- Kang lumaku miturut dalane banjur surup.
- Yang beredar lagi yang tenggelam.
- And by the planets that move swiftly and hide themselves.
l7. Wallaili idzaa 'as'asa.
wallaili : lan demi bengi, dan demi malm, and by the night
idzaa 'as'asa : nalikane wis peteng opo bengi, ketika ia telah gelap,as it departs
- Lan demi bengi nalikane ngadepi peteng.
- Dan demi malam apabila telah gelap
- And by the night as it departes
18. Washshubhi idzaa tanaffasa.
washshubhi : lan demi waktu subuh, dan demi waktu subuh, and by the down
idzaa tanaffasa : nalikane fajar wis metu, ketika fajar menyingsing, as it brightens
- Lan demi waktu subuh nalikane fajar wis metu.
- Dan demi wakstu subuh ketika fajar telah menyingsing.
- And by the down as it brightens.
l9. Innahu laqoulu rosuulin kariimin
innahu : saktemene utawi al-Qur'an kuwi, sesungguhnya adapun Al-Qur'an itu, Verily this
laqoulu : yekti iku pangucape, sungguh ucapannya, this is the Word
rosuulin : suwijine utusan, seorang rosul, a messenger
kariimin : kang mulyo, yang mulya, most honourable.
- Saktemene Al-Qur'an iku temen temen pangucape suwijine utusan kang mulyo.
- Sesungguhnya A-Qur'an itu adalah sungguh sungguh ucapannya seorang utusan yang
mulya.
- Veily, this is the Word a most honorouble messenger (Jibril) from Allah Ta'aala
to Muhammad SAW.
20. Dzii quwwatin 'inda dziil 'arsyi makiinin.
dzii quwwatin : kang anduweni kekuatan, yang memiliki kekuatan, mighty
'inda : ono ing ngersane dzat, dari sisi (Allah), with
dzil 'arsyi : kang kagungan arsy, Yang memiliki arsy, the Lord of the Throne
makiinin : tur kang kokoh, lagi yang kokoh, established
- Kang anduweni kekuatan ono ing ngersane Allah Ta'aala kang anggadahi Arsy
yang kokoh
- Yang memiliki kekuatan di sisi Allah Ta'aala yang mempunyai Arsy yang kokoh.
- Owner of power, and high rank with Allah, the Lord of the Throne.
21. Muthoo'in tsamma amiinin.
muthoo'in : kang ditho'ati, yang ditaati, obeyed
tsamma : ono kono panggonan, disana, then/and
amiinin : tur kang dipercaya temen, lagi yang sangat dipercaya, trusworthy
- Kang dipun tho'ati wonten panggunan mriku (teng alam malakut)tur kang sanget
dipun percaya.
- Yang dipercaya di sana (di komunitas malaikat) lagi yang sangat dipercaya
- Obeyed (by the angels in the heavens) and trusworthy.
22. Wamaa shoohibukum bimajnuunin.
wamaa : lan ora ono, dan tidaklah, and not
shoohibukum: utawi konconiro, adapun sahabat kamu, your companion
bimajnuunin : iku wong edan, adalah orang gila,is a mad man
- Lan konconiro (Muhammad SAW) iku sejatine dudu wong edan.
- Dan tidaklah sahabat kamu (Muhammad SAW) itu adalah orang yang gila.
- And O people! your companion (Muhammad SAW) is not madman.
23. Walaqod roaahu bil ufuqil mubiini.
walaqod : lan yekti temen, dan demi sungguh, and indeed
roaahu : wis pirso sopo Muhammad ing malaikat Jibril, dia telah mengetahui pada
dia (malaikat Jibril), he saw him (Gabriel)
bil ufuqi : ing dalem ufuk, di ufuk, in the horizon
al-mubiini : kang terang, yang terang, clear
- Lan yketi temen Muhammad SAW iku wis nate weruh marang malaikat Jibril teng ufuk
kang terang.
- Dan demi sungguh dia (Muhammad SAW) itu adalah pernah melihat malaikat Jibril
( dalam bentuk aslinya ) di ufuk yang terang.
- And indeed he (Muhammad SAW) saw him (Gabriel in the clear horizon (toward the east)
24. Wamaa huwa 'alal ghoibi bidhoniini.
wamaa : lan ora ono, dan tidaklah, and not
huwa : utawi deweke (Muhammad SAW), adapun dia (Muhammad SAW), he
'alaa : ing atase, atas, on
al-ghoibi : perkoro samar kuwi, kegaiban itu, the Unseen
bidhoniini : iku wong kang bakhir, adalah orang yang bakhil, witholds
- Lan panjenengane Nabi Muhammad SAW iku dudu wong kang bakhil soal nerangko
perkoro kang ghoib.
- Dan tidaklah dia nabi Muhammad SAW itu adalah termasuk orang yang bakhil prihal
menerangkan perkara perkara yang gaib.
- And he (Muhammad SAW ) withold not a knowledge of the Anseen
25. Wamaa huwa biqouli syaithoonir rojiimin.
wamaa : lan ora, dan tidaklah, and not
huwa : utawi deweke, adapun dia, it is
biqpuli : iku kelawan pangucape, adalah dari ucapannya, the word
syaithooni : setan, setan, sata
rojiimin : kang dibenduni, yang terkutuk, outcast
- Lan Al-Qur'an iku dudu pangucape setan kang dibenduni.
- Dan tidaklah al-Qur'an itu adalah ucapannya setan yang terkutuk.
- And it (Al-Qur'an) is not the word of the outcast Satan
26. Fa aina tadzhabuuna.
fa aina : mongko arep neng endi, maka mau kemana, then where
tadzhabuuna: siro kabeh arep lungo, kalian akan pergi, yoe are going
- Mongko siro kabeh kabeh arep lungo neng endi?
- Maka kemanakah kalian semua akan pergi?
- Then where are you going.
27. In Huwa illaa dzikru lil'aalamiina.
in huwa : ora ono utawi Al-Qur'an kuwi, tidaklah adapun ia (Al-Qur'an) itu,not this is
illaa : kejobo, kecuali, except
dzikru : dadi pitutur, suatu peringatan, a Reminder
lil'aalamiina : tumraping wong alam kabeh, bagi alam semesta, to the worlds
- Al-Qur'an iku ora liyo kejobo dadi pitutur tumraping sakehing bangsa.
- Al-Qur'an itu tida lain kecuali suatu peringatan bagi semesta alam.
- Verily, this (the Qur'an) is no less than a Reminder to the 'Alamiin/Worlds
( mankind and Jinn )
28. Liman syaa-a minkum an yastaqiima.
liman : kanggone wong, bagi orang, to whomsoever
syaa-a : kang karep sopo wong, yang dia menghendaki, who will
minkum : saking siro kabeh, dari kalian, among you
an : ing yentho, bahwa, to
yastaqiima : dalan jejeg sopo wong, dia minta jalan lurus, walk straight
- Kanggone wong ing antaraniro kang ngarepake dalan kang jejeg
- Bagi orang yang ada di antara kalian yang menghendaki jalan lurus.
- To whomsoever among you who will to walk straight.
29. Wamaa tasyaa-uuna illaa an yasyaa-allaahu robbul 'aalamiina.
wamaa : lan ora, dan tidaklah, and not
tasyaa-uuna : karep sopo siro kabeh, kalian akan menghendaki, you can will
illaa : kejobo, kecuali, unless
an : yentho, bahwa, that
yasyaa-a : ngersaake, menghendaki, wills
Allaahu : Gusti Allah, Allah, Allah/God
robbu : Pangerane, Tuhannya, the Lord
al-,aalamiina : wong alam kabeh, alam semesta, the Worlds
- Lan ora bakal siro kabeh padha karep, kejobo Allah Pangerane wong alam kabeh
iki sing ngarepake.
- Dan tidaklah kalian akan dapat menghendaki (sesuatu) kecuali bahwa Allah Ta'aala
Tuhan alam semesta ini yang akan menghendakinya
- And you cannot will unles (it be) that Allah wills--the Lord of the Worlds
Sabtu, 14 Mei 2011
The Translation of Surat 'Abasa (Dia Bermuka masam, He Frowned in Java, Indonesia and English.
Bismillaahirrohmaanirrohiim.
l. 'Abasa watawallaa.
'abasa : deweke wis mbesengut, dia telah bermuka masam, he frowned
watawallaa : lan deweke wis mengo, dan dia telah berpaling, and he turned away
- Deweke (Muhammad) wis mbesengut lan mengo.
- Dia (Muhammad) telah bermuka masan dan berpaling.
- He (The Prophet SAW) frowned and turned away.
2. An jaa ahul a'maa.
an jaa ahu : kerono wis teko ing deweke, karena telah datang padanya, because came to
him
al-a'maa : sopo wong kang wutho, siapa orang yang buta, the blind man.
- Kerono wis teko marang deweke (Muhammad) wong kang wutho.
- Karena telah datang padanya (Muhammad) seorang yang buta.
- Because there came to him the blind man.
3. Wamaa yudriika la'allahu yazzakkaa.
wamaa : lan utawi opo, dan adapun apakah, and what
yudriika : iku meruhake ing siro, ia menunjukkan pada kamu, it inform you
la'allahu : menowo wae utawi deweke, boleh jadi dia itu, that he
yazzakkaa: iku arep nyuceni awake, adalah dia akan menyucikan dirinya, might become pure
- Lan utawi opo siro iku yo weruh (Muhammad) menowo wae deweke kuwi arep nyuceni
awake (saking dosa)
- Dan adapun tahukah engkau (Muhammad), boleh jadi dia itu akan menyucikan dirinya
(dari dosa)
- And how can you know that he might because pure (from sins)
4. Au yaddzakkaru fatanfa'ahuddzikroo.
au : utowo, atau, or
yaddzakkaru: deweke bakal nrimo pitutur, dia akan menerima pelajaran, he might receive
admonition
fatanfa'ahu : mongko bakal manfaati ing deweke, maka akan bermanfaat pada dia,
and might profit him
addzikroo : opo pitutur kuwi, apa peringatan itu, the admonition
- Utowo deweke (wong kang wutho) iku bakal nrimo pelajaran banjur pelajaran iku manfaati
kanggone awake.
- Atau dia (orang buta) itu ingin mendapatkan pelajaran lantas pelajaran itu bermanfaat bagi
dirinya.
- Or he might receive admonition,and the admonition might profit him.
5. Ammaa manistaghnaa.
ammaa : ono dene, bahwasanya, as for
man : utawi wong, adapun orang, him who
istaghnaa : kang deweke rumongso sugih, yang dia merasa kaya, thinks himself
self-sufficient
- Wondene utawi wong kang deweke ngeroso sugih bondo.
- Adapun orang yang dia merasa kaya.
- As for him who thinks himself self-sufficient.
6. Fa anta lahu tashoddaa
fa anta : mongko utawi siro, maka adapun kamu, so you
lahu : marang deweke, pada dia, to him
tashoddaa : iku siro ngadepi, adalah kamu hadapi, you attend
- Mongko utawi marang wong wong sing rumongso sugih bondo iku siro gelem ngadepi.
- Maka adapun kepada orang orang yang merasa kaya itu kamu mau menghadapi.
- To him you attend
7. Wamaa 'alaika 'allaa yazzakkaa.
wamaa : lan utawi opo, dan adapun apa, and what
'alaika : iku tetep ing atase siro, adalah atas kamu, upon you
allaa : yentho ora, bahwa tiada, if not
yazzakkaa: deweke nyuceni awake, dia mau menyucikan dirinya, he will become pure.
- Lan utawi ora ono masalah kanggone awakmu yentho wong wong sugih iku ora gelem
nyuceni awake.
- Padahal tidak ada masalah bagimu kalau dia tidak mau menyucikan diri.
- What does it matter to you if he will not become pure.
8. Wa ammaa man jaa-aka yas'aa.
wa ammaa : lan wondene, dan bahwasanya, but as to
man : utawi wong, adapun orang, him who
jaa-aka : iku deweke nekani marang siro, adalah dia mendatangi pada kum,
he came to you
yas'aa : halih deweke sinambi melaku, dalam kedaan dia sedang berjalan, he are
running
- Lan wondene utawi wong kang wutho wis nekani awakku halih sinambi melaku.
- Dan bahwasanya adapun orang yang dia telah mendatangi kamu dalam keadaan dia
sedang berjalan.
- But as to him who came to you (with) running
9. Wa hua yakhsyaa.
wa hua : lan utawi deweke, dan adapun dia, and he
yakhsyaa : iku deweke wedi, adalah dia sedang takut, he is afraid
- Lan utawi deweke iku wong kang wedi (marang Pangerane).
- Dan adapun dia adalah orang yang sedang takut (pada Tuhannya)
- And he is afraid ( of Allah and punishment)
10. Fa anta 'anhu talahhaa.
fa anta : mongko utawi siro, maka adapun kamu, so you
'anhu : soko deweke, dari dia, from him
talahhaa : iku siro wis ngelaleake, adalah kamu telah melalaikan, you neglectful and divert
your attention to another
- Banjur utawi sir (Muhammad) marang deweke wong wotho iku siro wis ngelaleake.
- Lantas adapun kamu (Muhammad) telah melalaikannya/mengabaikannya.
- Of him you (Muhammad) are neglectful and divert your attention to another.
11. Kallaa innahaa tadzkiroh.
kallaa : ojo koyo ngono, sekali kali jangan begitu, nay
innahaa : saktemene utawi barang (piwulange Allah), sesungguhnya adapun ia (ajaran
ajaran Allah) itu, indeed it is.
tadzkirotu : iku suwijine dadi pitutur, adalah suatu pringatan, an admonition.
- Ojo toh ngoyo ngono, saktemene utawi piwulange Allah iku suwijine pitutur.
- Sekali kali jangan begitu, sesungguhnya adapun ajaran Allah itu adalah suatu peringatan.
- Nay, (don't do like this); indeed it is an admonition.
l2. Faman syaa a dzakaroh
faman : mongko sopone wong, maka barang siapa, so whosoever
syaa a : ngarepno sopo wong, dia menghendaki, he wills
dzakarohu : mongko deweke bakal kelingan marang pitutur iku, maka dia telah mengingat
padanya, he should remember it
- Mongko sopone wong kang ngarepake kamongko deweke bakal kelingan marang pitutur
niku.
- Lantas barang siapa yang menghendaki maka dia telah mengingat pelajaran itu.
- So Whoever wills, let him pay attention to it.
13. Fii shuhufimmukarromah.
fii : ing ndalem, di dalam, in
shuhufin : lembaran lembaran, lembaran lembaran, Records
mukarromati: kang dimulyaake, yang dimulyakan, honoured
- Ing ndalem lembaran lembaran kang dimulyaake.
- Di dalam lembaran lembaran yang dimulyakan.
- It is in Records held (greatly) in honoure.
14. Marfuu'atimmuthohharoh.
marfuu'atin : tur diluhurake, lagi yang ditinggikan, exalted
muthohharotin: tur kang disuciake, lagi yang disucikan, purified
- Kang diluhurake lan kang disuciake.
- Yang ditinggikan dan yang disucikan
- Exalted (in dignity) and purified.
15. Bi aidii ssafarotin.
bi aidii : ing ndalem tangan tangane, di tangan tangan, in the hands
safarotin : poro utusan (malaikat), para utusan (malaikat), scribes (angels)
- Ing ndalem tangan tangane poro utusan (malaikat)
- Di dalam tangan tangannya para utusan (malaikat)
- In the hands of scribes (angels)
l6. Kiroomin barorotin.
kiroomin : kang mulyo mulyo, yang mulya mulya, honourable
barorotin : tur kang becik becik, lagi yang baik baik, obedient
- Kang mulyo mulyo tur kang becik becik.
- Yang mulya mulya lagi yang baik baik.
- Honourable and obedient.
l7. Qutilal insaanu maa akfarahu.
qutila : celako banget, celakalah, be cursed
al-insaanu : sopo menungso, siapa manusia, the man
maa : utawi kenegopo, adapun kenapa, how
akfarohu : iku podo kufur marang Allah, adalah dia kufur pada-Nya, ungrateful he is
- Celoko banget menungso iku, kenegopo deweke podo kufur banget marang Allah Ta'aala.
- Celakalah manusia itu, kenapa dia sangat kefur kepada Allah Ta'aala.
- Be cursed man, How angratefule is.
18. Min ayyi syai-in kholaqohu.
min ayyi : saking endi, dari mana, from what
syai-in : perkoro, perkara, thing
kholaqohu : wis dadeake sopo Allah ing deweke, Dia/Allah telah menjadikannya,
He created hum
- Saking bahan opo Allah Ta'aala wis dadeake deweke?
- Dari apakah Dia/Allah Ta'aala telah mencuptakannya.
- From what thing did He create him.
19. Min nuthfatin kholaqohu faqoddarohu..
Min : saking, dari from
nuthfatin : mani, seperma, semen
kholaqohu : wis dadeake sopo Allah ing deweke, Dia/Allah telah menciptakan dia,
He created him
- Saking nuthfah (air mani), Allah Ta'aala wis andadeake deweke.
- Dari nuthfah (seperma), Allah Ta'aala telah menciptakan dia
- From nuthfah (semen) He (Allah) created him
.
l. 'Abasa watawallaa.
'abasa : deweke wis mbesengut, dia telah bermuka masam, he frowned
watawallaa : lan deweke wis mengo, dan dia telah berpaling, and he turned away
- Deweke (Muhammad) wis mbesengut lan mengo.
- Dia (Muhammad) telah bermuka masan dan berpaling.
- He (The Prophet SAW) frowned and turned away.
2. An jaa ahul a'maa.
an jaa ahu : kerono wis teko ing deweke, karena telah datang padanya, because came to
him
al-a'maa : sopo wong kang wutho, siapa orang yang buta, the blind man.
- Kerono wis teko marang deweke (Muhammad) wong kang wutho.
- Karena telah datang padanya (Muhammad) seorang yang buta.
- Because there came to him the blind man.
3. Wamaa yudriika la'allahu yazzakkaa.
wamaa : lan utawi opo, dan adapun apakah, and what
yudriika : iku meruhake ing siro, ia menunjukkan pada kamu, it inform you
la'allahu : menowo wae utawi deweke, boleh jadi dia itu, that he
yazzakkaa: iku arep nyuceni awake, adalah dia akan menyucikan dirinya, might become pure
- Lan utawi opo siro iku yo weruh (Muhammad) menowo wae deweke kuwi arep nyuceni
awake (saking dosa)
- Dan adapun tahukah engkau (Muhammad), boleh jadi dia itu akan menyucikan dirinya
(dari dosa)
- And how can you know that he might because pure (from sins)
4. Au yaddzakkaru fatanfa'ahuddzikroo.
au : utowo, atau, or
yaddzakkaru: deweke bakal nrimo pitutur, dia akan menerima pelajaran, he might receive
admonition
fatanfa'ahu : mongko bakal manfaati ing deweke, maka akan bermanfaat pada dia,
and might profit him
addzikroo : opo pitutur kuwi, apa peringatan itu, the admonition
- Utowo deweke (wong kang wutho) iku bakal nrimo pelajaran banjur pelajaran iku manfaati
kanggone awake.
- Atau dia (orang buta) itu ingin mendapatkan pelajaran lantas pelajaran itu bermanfaat bagi
dirinya.
- Or he might receive admonition,and the admonition might profit him.
5. Ammaa manistaghnaa.
ammaa : ono dene, bahwasanya, as for
man : utawi wong, adapun orang, him who
istaghnaa : kang deweke rumongso sugih, yang dia merasa kaya, thinks himself
self-sufficient
- Wondene utawi wong kang deweke ngeroso sugih bondo.
- Adapun orang yang dia merasa kaya.
- As for him who thinks himself self-sufficient.
6. Fa anta lahu tashoddaa
fa anta : mongko utawi siro, maka adapun kamu, so you
lahu : marang deweke, pada dia, to him
tashoddaa : iku siro ngadepi, adalah kamu hadapi, you attend
- Mongko utawi marang wong wong sing rumongso sugih bondo iku siro gelem ngadepi.
- Maka adapun kepada orang orang yang merasa kaya itu kamu mau menghadapi.
- To him you attend
7. Wamaa 'alaika 'allaa yazzakkaa.
wamaa : lan utawi opo, dan adapun apa, and what
'alaika : iku tetep ing atase siro, adalah atas kamu, upon you
allaa : yentho ora, bahwa tiada, if not
yazzakkaa: deweke nyuceni awake, dia mau menyucikan dirinya, he will become pure.
- Lan utawi ora ono masalah kanggone awakmu yentho wong wong sugih iku ora gelem
nyuceni awake.
- Padahal tidak ada masalah bagimu kalau dia tidak mau menyucikan diri.
- What does it matter to you if he will not become pure.
8. Wa ammaa man jaa-aka yas'aa.
wa ammaa : lan wondene, dan bahwasanya, but as to
man : utawi wong, adapun orang, him who
jaa-aka : iku deweke nekani marang siro, adalah dia mendatangi pada kum,
he came to you
yas'aa : halih deweke sinambi melaku, dalam kedaan dia sedang berjalan, he are
running
- Lan wondene utawi wong kang wutho wis nekani awakku halih sinambi melaku.
- Dan bahwasanya adapun orang yang dia telah mendatangi kamu dalam keadaan dia
sedang berjalan.
- But as to him who came to you (with) running
9. Wa hua yakhsyaa.
wa hua : lan utawi deweke, dan adapun dia, and he
yakhsyaa : iku deweke wedi, adalah dia sedang takut, he is afraid
- Lan utawi deweke iku wong kang wedi (marang Pangerane).
- Dan adapun dia adalah orang yang sedang takut (pada Tuhannya)
- And he is afraid ( of Allah and punishment)
10. Fa anta 'anhu talahhaa.
fa anta : mongko utawi siro, maka adapun kamu, so you
'anhu : soko deweke, dari dia, from him
talahhaa : iku siro wis ngelaleake, adalah kamu telah melalaikan, you neglectful and divert
your attention to another
- Banjur utawi sir (Muhammad) marang deweke wong wotho iku siro wis ngelaleake.
- Lantas adapun kamu (Muhammad) telah melalaikannya/mengabaikannya.
- Of him you (Muhammad) are neglectful and divert your attention to another.
11. Kallaa innahaa tadzkiroh.
kallaa : ojo koyo ngono, sekali kali jangan begitu, nay
innahaa : saktemene utawi barang (piwulange Allah), sesungguhnya adapun ia (ajaran
ajaran Allah) itu, indeed it is.
tadzkirotu : iku suwijine dadi pitutur, adalah suatu pringatan, an admonition.
- Ojo toh ngoyo ngono, saktemene utawi piwulange Allah iku suwijine pitutur.
- Sekali kali jangan begitu, sesungguhnya adapun ajaran Allah itu adalah suatu peringatan.
- Nay, (don't do like this); indeed it is an admonition.
l2. Faman syaa a dzakaroh
faman : mongko sopone wong, maka barang siapa, so whosoever
syaa a : ngarepno sopo wong, dia menghendaki, he wills
dzakarohu : mongko deweke bakal kelingan marang pitutur iku, maka dia telah mengingat
padanya, he should remember it
- Mongko sopone wong kang ngarepake kamongko deweke bakal kelingan marang pitutur
niku.
- Lantas barang siapa yang menghendaki maka dia telah mengingat pelajaran itu.
- So Whoever wills, let him pay attention to it.
13. Fii shuhufimmukarromah.
fii : ing ndalem, di dalam, in
shuhufin : lembaran lembaran, lembaran lembaran, Records
mukarromati: kang dimulyaake, yang dimulyakan, honoured
- Ing ndalem lembaran lembaran kang dimulyaake.
- Di dalam lembaran lembaran yang dimulyakan.
- It is in Records held (greatly) in honoure.
14. Marfuu'atimmuthohharoh.
marfuu'atin : tur diluhurake, lagi yang ditinggikan, exalted
muthohharotin: tur kang disuciake, lagi yang disucikan, purified
- Kang diluhurake lan kang disuciake.
- Yang ditinggikan dan yang disucikan
- Exalted (in dignity) and purified.
15. Bi aidii ssafarotin.
bi aidii : ing ndalem tangan tangane, di tangan tangan, in the hands
safarotin : poro utusan (malaikat), para utusan (malaikat), scribes (angels)
- Ing ndalem tangan tangane poro utusan (malaikat)
- Di dalam tangan tangannya para utusan (malaikat)
- In the hands of scribes (angels)
l6. Kiroomin barorotin.
kiroomin : kang mulyo mulyo, yang mulya mulya, honourable
barorotin : tur kang becik becik, lagi yang baik baik, obedient
- Kang mulyo mulyo tur kang becik becik.
- Yang mulya mulya lagi yang baik baik.
- Honourable and obedient.
l7. Qutilal insaanu maa akfarahu.
qutila : celako banget, celakalah, be cursed
al-insaanu : sopo menungso, siapa manusia, the man
maa : utawi kenegopo, adapun kenapa, how
akfarohu : iku podo kufur marang Allah, adalah dia kufur pada-Nya, ungrateful he is
- Celoko banget menungso iku, kenegopo deweke podo kufur banget marang Allah Ta'aala.
- Celakalah manusia itu, kenapa dia sangat kefur kepada Allah Ta'aala.
- Be cursed man, How angratefule is.
18. Min ayyi syai-in kholaqohu.
min ayyi : saking endi, dari mana, from what
syai-in : perkoro, perkara, thing
kholaqohu : wis dadeake sopo Allah ing deweke, Dia/Allah telah menjadikannya,
He created hum
- Saking bahan opo Allah Ta'aala wis dadeake deweke?
- Dari apakah Dia/Allah Ta'aala telah mencuptakannya.
- From what thing did He create him.
19. Min nuthfatin kholaqohu faqoddarohu..
Min : saking, dari from
nuthfatin : mani, seperma, semen
kholaqohu : wis dadeake sopo Allah ing deweke, Dia/Allah telah menciptakan dia,
He created him
- Saking nuthfah (air mani), Allah Ta'aala wis andadeake deweke.
- Dari nuthfah (seperma), Allah Ta'aala telah menciptakan dia
- From nuthfah (semen) He (Allah) created him
.
Kamis, 12 Mei 2011
The Translation of Surotu At-Takwiir word-ford word n globally in Java, Ind'sia n English
Surat At-Takwir ini turun di Makkah terdiri dr 29 ayat, artinya; Nglempit/ Menggulung/The Folding Up. Terjemah kata per kata n global ini diusahakan mendekati kaidah2 nahwu dan shorof/ grammer sbg media pembelajaran terjemah al-Qur'an sekaligus mengamati dan mempraktikkan kaidah2 bahasa arab dan Inggris melalui terjemah al-Qur'an dlm bhs Jawa, Indonesia n Inggris untuk para pemula. Selemat mengikuti n trimakasih tlh mengunjungi blog saya ini.
Bismillaahirrohmaanirrohiim
1. Idzasy syamsu kuwwirot.
idzaa : nalikane. ketika, when
asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
kuwwirot : wis dilempet, telah digulung, is wound round
- Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
- Ketika matahari itu telah digulung
- When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)
2. Wa idzan nujuumunkadarot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
an-nujuumu : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
inkadarot : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall
- Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
- Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
- And when the stars have falled
3. Wa idzal jibaalu suyyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
jibaalu : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
suyyirot : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away
- Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
- Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
- And when the mountains are made to pass away
4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
'isyaaru : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
'uttilat : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected
- Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
- Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
- And when the pregnant she-camels are neglected.
5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-wuhuusyu : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
the wild beasts
husyirot : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
be gathered toghether
- Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
- Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
- And when the wild beasts are gathered toghether.
6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-bihaaru : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
sujjirot : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
overflow
- lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
- Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
- And when the seas become as blazing Fire or overflow
7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
an-nufuusu : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
zuwwijad : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
- Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
- Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
- And when the souls are joined with their bodies.
8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
su-ilat : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is
questioned
- lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
- dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
- And when the female (infant) burried alive is quetioned.
9. Bi ayyi dzanbin qutilat.
bi ayyi : kerono opo, disebabkan apa, for what
dzanbin : doso, dosa, sin
qutilat : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed
- Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
- Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
- For what sin she was killed
10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
ash-shuhufu : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
nushirot : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are laid open
- Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
- Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
- And when the (written) pages are laid open.
11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
assamaa-u : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
kusyithot : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
taken away from its place.
- Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
- Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
- And when the heavens are stripped off and taken away from its place.
Bismillaahirrohmaanirrohiim
1. Idzasy syamsu kuwwirot.
idzaa : nalikane. ketika, when
asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
kuwwirot : wis dilempet, telah digulung, is wound round
- Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
- Ketika matahari itu telah digulung
- When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)
2. Wa idzan nujuumunkadarot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
an-nujuumu : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
inkadarot : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall
- Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
- Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
- And when the stars have falled
3. Wa idzal jibaalu suyyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
jibaalu : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
suyyirot : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away
- Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
- Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
- And when the mountains are made to pass away
4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
'isyaaru : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
'uttilat : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected
- Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
- Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
- And when the pregnant she-camels are neglected.
5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-wuhuusyu : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
the wild beasts
husyirot : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
be gathered toghether
- Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
- Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
- And when the wild beasts are gathered toghether.
6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-bihaaru : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
sujjirot : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
overflow
- lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
- Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
- And when the seas become as blazing Fire or overflow
7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
an-nufuusu : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
zuwwijad : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
- Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
- Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
- And when the souls are joined with their bodies.
8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
su-ilat : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is
questioned
- lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
- dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
- And when the female (infant) burried alive is quetioned.
9. Bi ayyi dzanbin qutilat.
bi ayyi : kerono opo, disebabkan apa, for what
dzanbin : doso, dosa, sin
qutilat : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed
- Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
- Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
- For what sin she was killed
10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
ash-shuhufu : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
nushirot : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are laid open
- Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
- Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
- And when the (written) pages are laid open.
11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
assamaa-u : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
kusyithot : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
taken away from its place.
- Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
- Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
- And when the heavens are stripped off and taken away from its place.
The Translation of Surotu At-Takwiir word-ford word n globally in Java, Ind'sia n English
Surat At-Takwir ini turun di Makkah terdiri dr 29 ayat, artinya; Nglempit/ Menggulung/The Folding Up. Terjemah kata per kata n global ini diusahakan mendekati kaidah2 nahwu dan shorof/ grammer sbg media pembelajaran terjemah al-Qur'an sekaligus mengamati dan mempraktikkan kaidah2 bahasa arab dan Inggris melalui terjemah al-Qur'an dlm bhs Jawa, Indonesia n Inggris untuk para pemula. Selemat mengikuti n trimakasih tlh mengunjungi blog saya ini.
Bismillaahirrohmaanirrohiim
1. Idzasy syamsu kuwwirot.
idzaa : nalikane. ketika, when
asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
kuwwirot : wis dilempet, telah digulung, is wound round
- Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
- Ketika matahari itu telah digulung
- When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)
2. Wa idzan nujuumunkadarot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
an-nujuumu : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
inkadarot : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall
- Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
- Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
- And when the stars have falled
3. Wa idzal jibaalu suyyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
jibaalu : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
suyyirot : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away
- Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
- Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
- And when the mountains are made to pass away
4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
'isyaaru : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
'uttilat : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected
- Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
- Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
- And when the pregnant she-camels are neglected.
5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-wuhuusyu : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
the wild beasts
husyirot : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
be gathered toghether
- Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
- Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
- And when the wild beasts are gathered toghether.
6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-bihaaru : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
sujjirot : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
overflow
- lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
- Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
- And when the seas become as blazing Fire or overflow
7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
an-nufuusu : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
zuwwijad : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
- Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
- Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
- And when the souls are joined with their bodies.
8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
su-ilat : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is
questioned
- lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
- dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
- And when the female (infant) burried alive is quetioned.
9. Bi ayyi dzanbin qutilat.
bi ayyi : kerono opo, disebabkan apa, for what
dzanbin : doso, dosa, sin
qutilat : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed
- Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
- Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
- For what sin she was killed
10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
ash-shuhufu : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
nushirot : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are laid open
- Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
- Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
- And when the (written) pages are laid open.
11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
assamaa-u : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
kusyithot : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
taken away from its place.
- Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
- Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
- And when the heavens are stripped off and taken away from its place.
Bismillaahirrohmaanirrohiim
1. Idzasy syamsu kuwwirot.
idzaa : nalikane. ketika, when
asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
kuwwirot : wis dilempet, telah digulung, is wound round
- Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
- Ketika matahari itu telah digulung
- When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)
2. Wa idzan nujuumunkadarot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
an-nujuumu : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
inkadarot : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall
- Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
- Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
- And when the stars have falled
3. Wa idzal jibaalu suyyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
jibaalu : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
suyyirot : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away
- Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
- Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
- And when the mountains are made to pass away
4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
'isyaaru : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
'uttilat : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected
- Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
- Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
- And when the pregnant she-camels are neglected.
5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-wuhuusyu : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
the wild beasts
husyirot : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
be gathered toghether
- Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
- Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
- And when the wild beasts are gathered toghether.
6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-bihaaru : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
sujjirot : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
overflow
- lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
- Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
- And when the seas become as blazing Fire or overflow
7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
an-nufuusu : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
zuwwijad : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
- Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
- Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
- And when the souls are joined with their bodies.
8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
su-ilat : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is
questioned
- lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
- dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
- And when the female (infant) burried alive is quetioned.
9. Bi ayyi dzanbin qutilat.
bi ayyi : kerono opo, disebabkan apa, for what
dzanbin : doso, dosa, sin
qutilat : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed
- Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
- Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
- For what sin she was killed
10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
ash-shuhufu : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
nushirot : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are laid open
- Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
- Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
- And when the (written) pages are laid open.
11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
assamaa-u : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
kusyithot : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
taken away from its place.
- Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
- Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
- And when the heavens are stripped off and taken away from its place.
The Translation of Surotu At-Takwiir word-ford word n globally in Java, Ind'sia n English
Surat At-Takwir ini turun di Makkah terdiri dr 29 ayat, artinya; Nglempit/ Menggulung/The Folding Up. Terjemah kata per kata n global ini diusahakan mendekati kaidah2 nahwu dan shorof/ grammer sbg media pembelajaran terjemah al-Qur'an sekaligus mengamati dan mempraktikkan kaidah2 bahasa arab dan Inggris melalui terjemah al-Qur'an dlm bhs Jawa, Indonesia n Inggris untuk para pemula. Selemat mengikuti n trimakasih tlh mengunjungi blog saya ini.
Bismillaahirrohmaanirrohiim
1. Idzasy syamsu kuwwirot.
idzaa : nalikane. ketika, when
asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
kuwwirot : wis dilempet, telah digulung, is wound round
- Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
- Ketika matahari itu telah digulung
- When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)
2. Wa idzan nujuumunkadarot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
an-nujuumu : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
inkadarot : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall
- Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
- Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
- And when the stars have falled
3. Wa idzal jibaalu suyyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
jibaalu : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
suyyirot : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away
- Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
- Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
- And when the mountains are made to pass away
4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
'isyaaru : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
'uttilat : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected
- Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
- Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
- And when the pregnant she-camels are neglected.
5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-wuhuusyu : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
the wild beasts
husyirot : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
be gathered toghether
- Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
- Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
- And when the wild beasts are gathered toghether.
6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-bihaaru : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
sujjirot : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
overflow
- lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
- Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
- And when the seas become as blazing Fire or overflow
7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
an-nufuusu : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
zuwwijad : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
- Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
- Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
- And when the souls are joined with their bodies.
8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
su-ilat : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is
questioned
- lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
- dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
- And when the female (infant) burried alive is quetioned.
9. Bi ayyi dzanbin qutilat.
bi ayyi : kerono opo, disebabkan apa, for what
dzanbin : doso, dosa, sin
qutilat : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed
- Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
- Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
- For what sin she was killed
10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
ash-shuhufu : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
nushirot : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are laid open
- Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
- Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
- And when the (written) pages are laid open.
11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
assamaa-u : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
kusyithot : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
taken away from its place.
- Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
- Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
- And when the heavens are stripped off and taken away from its place.
Bismillaahirrohmaanirrohiim
1. Idzasy syamsu kuwwirot.
idzaa : nalikane. ketika, when
asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
kuwwirot : wis dilempet, telah digulung, is wound round
- Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
- Ketika matahari itu telah digulung
- When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)
2. Wa idzan nujuumunkadarot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
an-nujuumu : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
inkadarot : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall
- Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
- Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
- And when the stars have falled
3. Wa idzal jibaalu suyyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
jibaalu : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
suyyirot : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away
- Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
- Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
- And when the mountains are made to pass away
4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
'isyaaru : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
'uttilat : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected
- Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
- Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
- And when the pregnant she-camels are neglected.
5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-wuhuusyu : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
the wild beasts
husyirot : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
be gathered toghether
- Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
- Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
- And when the wild beasts are gathered toghether.
6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-bihaaru : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
sujjirot : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
overflow
- lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
- Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
- And when the seas become as blazing Fire or overflow
7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
an-nufuusu : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
zuwwijad : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
- Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
- Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
- And when the souls are joined with their bodies.
8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
su-ilat : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is
questioned
- lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
- dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
- And when the female (infant) burried alive is quetioned.
9. Bi ayyi dzanbin qutilat.
bi ayyi : kerono opo, disebabkan apa, for what
dzanbin : doso, dosa, sin
qutilat : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed
- Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
- Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
- For what sin she was killed
10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
ash-shuhufu : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
nushirot : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are laid open
- Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
- Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
- And when the (written) pages are laid open.
11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
assamaa-u : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
kusyithot : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
taken away from its place.
- Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
- Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
- And when the heavens are stripped off and taken away from its place.
The Translation of Surotu At-Takwiir word-ford word n globally in Java, Ind'sia n English
Surat At-Takwir ini turun di Makkah terdiri dr 29 ayat, artinya; Nglempit/ Menggulung/The Folding Up. Terjemah kata per kata n global ini diusahakan mendekati kaidah2 nahwu dan shorof/ grammer sbg media pembelajaran terjemah al-Qur'an sekaligus mengamati dan mempraktikkan kaidah2 bahasa arab dan Inggris melalui terjemah al-Qur'an dlm bhs Jawa, Indonesia n Inggris untuk para pemula. Selemat mengikuti n trimakasih tlh mengunjungi blog saya ini.
Bismillaahirrohmaanirrohiim
1. Idzasy syamsu kuwwirot.
idzaa : nalikane. ketika, when
asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
kuwwirot : wis dilempet, telah digulung, is wound round
- Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
- Ketika matahari itu telah digulung
- When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)
2. Wa idzan nujuumunkadarot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
an-nujuumu : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
inkadarot : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall
- Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
- Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
- And when the stars have falled
3. Wa idzal jibaalu suyyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
jibaalu : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
suyyirot : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away
- Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
- Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
- And when the mountains are made to pass away
4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
'isyaaru : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
'uttilat : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected
- Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
- Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
- And when the pregnant she-camels are neglected.
5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-wuhuusyu : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
the wild beasts
husyirot : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
be gathered toghether
- Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
- Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
- And when the wild beasts are gathered toghether.
6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-bihaaru : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
sujjirot : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
overflow
- lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
- Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
- And when the seas become as blazing Fire or overflow
7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
an-nufuusu : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
zuwwijad : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
- Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
- Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
- And when the souls are joined with their bodies.
8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
su-ilat : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is
questioned
- lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
- dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
- And when the female (infant) burried alive is quetioned.
9. Bi ayyi dzanbin qutilat.
bi ayyi : kerono opo, disebabkan apa, for what
dzanbin : doso, dosa, sin
qutilat : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed
- Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
- Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
- For what sin she was killed
10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
ash-shuhufu : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
nushirot : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are laid open
- Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
- Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
- And when the (written) pages are laid open.
11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
assamaa-u : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
kusyithot : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
taken away from its place.
- Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
- Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
- And when the heavens are stripped off and taken away from its place.
Bismillaahirrohmaanirrohiim
1. Idzasy syamsu kuwwirot.
idzaa : nalikane. ketika, when
asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
kuwwirot : wis dilempet, telah digulung, is wound round
- Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
- Ketika matahari itu telah digulung
- When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)
2. Wa idzan nujuumunkadarot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
an-nujuumu : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
inkadarot : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall
- Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
- Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
- And when the stars have falled
3. Wa idzal jibaalu suyyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
jibaalu : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
suyyirot : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away
- Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
- Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
- And when the mountains are made to pass away
4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
'isyaaru : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
'uttilat : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected
- Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
- Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
- And when the pregnant she-camels are neglected.
5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-wuhuusyu : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
the wild beasts
husyirot : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
be gathered toghether
- Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
- Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
- And when the wild beasts are gathered toghether.
6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-bihaaru : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
sujjirot : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
overflow
- lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
- Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
- And when the seas become as blazing Fire or overflow
7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
an-nufuusu : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
zuwwijad : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
- Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
- Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
- And when the souls are joined with their bodies.
8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
su-ilat : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is
questioned
- lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
- dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
- And when the female (infant) burried alive is quetioned.
9. Bi ayyi dzanbin qutilat.
bi ayyi : kerono opo, disebabkan apa, for what
dzanbin : doso, dosa, sin
qutilat : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed
- Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
- Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
- For what sin she was killed
10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
ash-shuhufu : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
nushirot : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are laid open
- Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
- Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
- And when the (written) pages are laid open.
11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
assamaa-u : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
kusyithot : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
taken away from its place.
- Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
- Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
- And when the heavens are stripped off and taken away from its place.
Selasa, 10 Mei 2011
The Translation of Surah Al-Faatihah (The Opening) in Java, Ind'sia n English
Surat Al-Faatihah ini turun di Mekkah, ada juga yang mengatakan turun
di Madinah, terdiri dari 7 ayat.
l. Bismillaahirrohmaanirrohiim
bismi : kelawan nyebut asmanipun, dengan nama, in the name
Allaahi : Gusti Allah, Allah, Allah (God)
arrohmaani : Kang Moho Welas, Yang Maha Pengasih, the Most Gracious
arrohiimi : Kang Moho Asih, Yang Maha Penyayang, the Most Merciful
-Kelawan nyebut asmanipun Gusti Allah Kang Moho Welas tur Kang Moho Asih.
- Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih lagi Maha penyayang.
- In the name of Allah, the Most Gracious and the Most Merciful.
2. Alhamdu lillahi robbil 'aalamiin.
alhamdu : Utawi sedoyo pangalembono, adapun segala puji itu,
all the Praises and thanks
lillaahi : iku kagunganipun Gusti Allah, adalah milik Allah, are Allah's
(to be Allah)
robbi : Kang Mangerani, Tuhannya, the Lord
al-'aalamiina: sedoyo ngalam, alam semesta, the Worlds
- Utawi sedoyo pangalembono niku kagunganipun Gusti Allah Kang Mangerani
sedoyo ngalam.
- Adapun segala puji itu adalah milik Allah, Tuhannya alam semesta.
- All the Praises and thanks are Allah's, the Lord of the Wolrds
3. Arrohmaanirrohiim.
arrohmaani : Kang Moho Welas, Yang Maha Pengasih, the Most Gracious
arrohiimi : tur Kang Moho Asih, Yang Maha Penyayang, the Most Merciful
- Kang Moho Welas tur Kang Moho Asih.
- Yang Maha pengasih lagi Maha Penyayang.
- The Most Gracious and the Most Merciful
4. Maliki yaumiddiin
maliki : ingkang ngratuni, Rajanya, the King
yaumi : dino, hari, the Day
addini : kiyamat, kiyamat, recompense
- Ingkang ngeratuni wonten dino kiyamat.
- Rajanya hari kiyamat.
- The King of the Day of Recompense
5. Iyyaaka na'budu wa iyyaaka nasta'iin.
iyyaaka : namung dumateng panjenengan, hanya kepada Engkau,
You (alone)
na'budu : kawula bade manembah, kami akan beribadah, we worship
wa iyyaaka : lan namung dumateng panjenengan, dan hanya kepada Engkau,
and You (alone)
nasta'iinu : kawulo bade nyuwun pitulungan, kami akan mohon pertolongan,
we ask to help.
- Namung dumateng panjenengan kawulo bade manembah lan namung dumateng
panjenengan kawulo bade nyuwun pitulungan.
- Hanya kepada Engkau kami akan beribadah dan hanya kepada Engkau
kami akan minta pertolongan.
- You alone we worship and You alone we ask for help.
6. Ihdinasshirootholmustaqiim
ihdinaa : mugi Panjenengan ndedahaken dateng kawulo, tunjukilah kami,
guide us
asshirootho : dateng dalan, pada jalan, the way
al-mustaqiima: kang lempeng, yang lurus, straight
- Mugi2 Panjenengan ndedahaken kawulo dateng dalan ingkang lempeng.
- Tunjukilah kami pada jalan yang lurus.
- Guide us the Straight Way
7. Shirootholladziina an'amta 'alaihim ghoiril maghdhuubi 'alaihim waladdloolliin
shirootho : marginipun, jalannya, the Way
alladziina : tiyang tiyang kang, orang orang yang, those on wh
an'amta : Panjenengan sampun paringi nikmat, Engkau telah beri nikmat,
You have bestowed your Grace.
'alaihim : ing atase wong akeh, atas mereka, to them.
ghoiri : sanes marginipun, selain jalannya, not (the way)
al-maghdhuubi: poro tyang kang dibenduni, orang orang yang dimarahi,
(of those) who earned your anger
'alaihim : ing atase wong akeh, atas mereka, upon them
wa laa : lan sanes marginipun, dan tidaklah jalannya, and not/nor
addlooliina : tiyang tiyang kang podo sasar, orang orang yang sesat, (of those)
who went astray.
- Inggih meniko marginipun poro tiyang ingkang Panjenengan sampun paringi
nikmat sanes marginipun tiyang tiyang ingkang Panjenengan benduni lan sanes
marginipun tiyang tiyang ingkang sami sasar.
- Yaitu jalannya orang orang yang Engkau telah beri nikmat atas mereka, bukan
jalannya orang orang yang dimurkai atas mereka, dan tidak juga jalannya
orang orang yang sesat.
- The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those
who earned Your anger to them, nor of those who went astray to them.
Daftar Pustaka:
l. Al-Qur'an Terjemahan Indonesia-Inggris, Peneribt Al-Qur'an Qomari, Solo
2. Study The noble Qur'an Word-for-Word, Compiled by Darussalam, Riyad
3. Tafsir Al-Qur'an Bahasa Jawi, Prof. K.H.R. Muhammad Adnan, PT.Alma'arif, Surakarta.
4. Tafsir Al-Ibriz, Juz 1, K.H. Bisyri Musthofa, Menara kudus, Rembang
di Madinah, terdiri dari 7 ayat.
l. Bismillaahirrohmaanirrohiim
bismi : kelawan nyebut asmanipun, dengan nama, in the name
Allaahi : Gusti Allah, Allah, Allah (God)
arrohmaani : Kang Moho Welas, Yang Maha Pengasih, the Most Gracious
arrohiimi : Kang Moho Asih, Yang Maha Penyayang, the Most Merciful
-Kelawan nyebut asmanipun Gusti Allah Kang Moho Welas tur Kang Moho Asih.
- Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih lagi Maha penyayang.
- In the name of Allah, the Most Gracious and the Most Merciful.
2. Alhamdu lillahi robbil 'aalamiin.
alhamdu : Utawi sedoyo pangalembono, adapun segala puji itu,
all the Praises and thanks
lillaahi : iku kagunganipun Gusti Allah, adalah milik Allah, are Allah's
(to be Allah)
robbi : Kang Mangerani, Tuhannya, the Lord
al-'aalamiina: sedoyo ngalam, alam semesta, the Worlds
- Utawi sedoyo pangalembono niku kagunganipun Gusti Allah Kang Mangerani
sedoyo ngalam.
- Adapun segala puji itu adalah milik Allah, Tuhannya alam semesta.
- All the Praises and thanks are Allah's, the Lord of the Wolrds
3. Arrohmaanirrohiim.
arrohmaani : Kang Moho Welas, Yang Maha Pengasih, the Most Gracious
arrohiimi : tur Kang Moho Asih, Yang Maha Penyayang, the Most Merciful
- Kang Moho Welas tur Kang Moho Asih.
- Yang Maha pengasih lagi Maha Penyayang.
- The Most Gracious and the Most Merciful
4. Maliki yaumiddiin
maliki : ingkang ngratuni, Rajanya, the King
yaumi : dino, hari, the Day
addini : kiyamat, kiyamat, recompense
- Ingkang ngeratuni wonten dino kiyamat.
- Rajanya hari kiyamat.
- The King of the Day of Recompense
5. Iyyaaka na'budu wa iyyaaka nasta'iin.
iyyaaka : namung dumateng panjenengan, hanya kepada Engkau,
You (alone)
na'budu : kawula bade manembah, kami akan beribadah, we worship
wa iyyaaka : lan namung dumateng panjenengan, dan hanya kepada Engkau,
and You (alone)
nasta'iinu : kawulo bade nyuwun pitulungan, kami akan mohon pertolongan,
we ask to help.
- Namung dumateng panjenengan kawulo bade manembah lan namung dumateng
panjenengan kawulo bade nyuwun pitulungan.
- Hanya kepada Engkau kami akan beribadah dan hanya kepada Engkau
kami akan minta pertolongan.
- You alone we worship and You alone we ask for help.
6. Ihdinasshirootholmustaqiim
ihdinaa : mugi Panjenengan ndedahaken dateng kawulo, tunjukilah kami,
guide us
asshirootho : dateng dalan, pada jalan, the way
al-mustaqiima: kang lempeng, yang lurus, straight
- Mugi2 Panjenengan ndedahaken kawulo dateng dalan ingkang lempeng.
- Tunjukilah kami pada jalan yang lurus.
- Guide us the Straight Way
7. Shirootholladziina an'amta 'alaihim ghoiril maghdhuubi 'alaihim waladdloolliin
shirootho : marginipun, jalannya, the Way
alladziina : tiyang tiyang kang, orang orang yang, those on wh
an'amta : Panjenengan sampun paringi nikmat, Engkau telah beri nikmat,
You have bestowed your Grace.
'alaihim : ing atase wong akeh, atas mereka, to them.
ghoiri : sanes marginipun, selain jalannya, not (the way)
al-maghdhuubi: poro tyang kang dibenduni, orang orang yang dimarahi,
(of those) who earned your anger
'alaihim : ing atase wong akeh, atas mereka, upon them
wa laa : lan sanes marginipun, dan tidaklah jalannya, and not/nor
addlooliina : tiyang tiyang kang podo sasar, orang orang yang sesat, (of those)
who went astray.
- Inggih meniko marginipun poro tiyang ingkang Panjenengan sampun paringi
nikmat sanes marginipun tiyang tiyang ingkang Panjenengan benduni lan sanes
marginipun tiyang tiyang ingkang sami sasar.
- Yaitu jalannya orang orang yang Engkau telah beri nikmat atas mereka, bukan
jalannya orang orang yang dimurkai atas mereka, dan tidak juga jalannya
orang orang yang sesat.
- The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those
who earned Your anger to them, nor of those who went astray to them.
Daftar Pustaka:
l. Al-Qur'an Terjemahan Indonesia-Inggris, Peneribt Al-Qur'an Qomari, Solo
2. Study The noble Qur'an Word-for-Word, Compiled by Darussalam, Riyad
3. Tafsir Al-Qur'an Bahasa Jawi, Prof. K.H.R. Muhammad Adnan, PT.Alma'arif, Surakarta.
4. Tafsir Al-Ibriz, Juz 1, K.H. Bisyri Musthofa, Menara kudus, Rembang
Senin, 09 Mei 2011
The Translation of Surat An-Naazi'aat (Malaikat2 Yg Mencabut-Those Whho Tear Out) in Java, Indonesia n English.
Berikut ini terjemah surat An-Naazi'aat dalam 3 bahasa: Jawa, Indonesia dan Inggris secara harfiah (per kata) dan Mujmal (global) sesuai dengan nahwu n shorof/grammer/tata bahasa untuk tingkat pemula atau ibtida'. Selamat mengikuti, jika ada yang kurang pas dan atau salah mohon masukannya untuk memperbaikinya. Nuwun.
Bismillaahirrohmaanirrohim
l. Wannaazi'aati ghorqon
wannaazi'aati : demi malaikat2 kang nyabut nyowo, demi malaikat2 yang mencabut nyawa,
by the angels who tear (the soul of the wicked)
qhorqon : kelawan nyabut kang keras, dengan mencabut yang keras, with violence
- Demi malaikat kang nyabut nyowo kelawan keras
- Demi malaikat yang mencabut nyawa dengan keras
- By the angels who tear out (the soul of the wicked/disbeleaver) with violence
2. Wannaasyithooti nasyton
Wannaasyithooti: lan demi malaikat2 kang nyaabut nyowone wong2 kang ngiman,
demi malaikat2 yang mencabut nyawanya orang2 yang beriman,
by those (angels) who draw out (the soul of beleavers)
nasyton : kelawan lemah lembut, dengan lemah lembut, gently
- Demi malaikat2 kang ancabut nyawane wong wong kang ngiman kelawan
lemah lembut
- Demi malaikat2 yang mencabut nyawanya orang orang beriman dengan
lemah lembut
- And by those who gently draw out (the soul of beleavers)
3. Wassaabihaati sabhan
Wassaabihaati : demi malaikat2 kang mudun saking langit, demi malaikat2 yang
turun dari langit by those who swim/along (on errand of marcy)
sabhan : kelawan cepet, dengan cepat, glide/swiftly
- Lan demi malikat2 kang turun teng bumi kelawan cepet
- Dan demi malaikat2 yang turun ke bumi dengan cepat
- And by those who glide along ( on errands of mercy)
4. Fassaabiqooti sabqon
fassaabiqooti : mongko demi malaikat kang balapan, maka demi malikat yang
mendahului, and by those (angels) who press forward
sabqon : kelawan balapan temen, dengan sungguh sungguh balapan,
in a race
- Mongko demi malaikat kang balapan kelawan temen temen balapan.
- Maka demi malaikat yang mendahului dengan kencang.
- And by those (angels) that press forward as in a race.
5. Falmudabbirooti amro
falmudabbirooti : mongko demi malaikat kang ngatur, maka demi malaikat yang
mengatur, and by those angels who arraengto execute
amron : ing urusan, pada suatu urusan, the Commands of their Lord
- Mongko demi malaikat kang ngatur urusane dunyo.
- Maka demi malaikat yang mengatur urusan dunia.
- And by those angels who arrange to do the commands of their Lord.
6. Yauma tarjufu al-roojifatu
yauma : ing ndalem dinone, di hari, on the Day
tarjufu : bakal gonjang ganjing (bumi lan gunung), akan bergoncang
(bumi dan gunung), shakes
al-roojifatu : opo kang gonjang ganjing, apa yang bergoncang, viontly
- Ono ing dino bakal gonjang ganjing opo-opo kang gonjang ganjing (bumi lan gunung)
- di hari akan bergoncang apa yang bergoncang (bumi n gunung)
- On the day, earth and mountains will shake violently
7. Tatba'uhaa al-roodifatu
tatba'uhaa : kang bakal nyusul ing goncangan kuwi, yang akan mengikuti
pada goncangan itu, follows it
al-roodifatu : yoiku goncangan kang kapindo, goncangan yg kedua,
The scond trembling
- Goncangan kaping pindo bakal nyusul ing goncangan kang kawitan
- Goncangan yang kedua akan mengiringi goncangan yang pertama
- The scond trembling follows it (and everybody resuurected)
8. Quluubun yaumaidzin waajifatu
quluubun : utawi piro2 atine menungso, adapun hati2 manusia, hearts
yaumaidzin : ing ndalem dino kiyamat iku, di hari kiyamat itu, that day
waajifatu : iku podo gemeter, adalah yang takut, will shake with fea
and anxiety
- Utawi piro piro atine menungso ing dino iku podo gemeter
- Adapun hati hati manusia pada hari itu sangat ketakutan
- (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety
9. Abshooruhaa khoosyiatu
abshooruhaa : utawi piro2 motone menungso, adapun pandangan2nya,
their eyes
khoosyiatu : iku ndiluk, adalah merunduk, will be downcast
- Utawi motone poro menungso iku podo ndiluk (ino)
- Adapun pandangan2 manusia itu adalah merunduk (hina)
- Their eyes will downcast
10. Yaquuluuna ainnaa al-marduuduuna fii al-haafirotu
yaquuluuna : podo ngucap sopo menungso kang kafir, mereka
(orang2 kafir itu) mengatakan, they say
ainnaa : onothoh utawi setuhune ingsun, apakah sesungguhnya
adapun kam,l we indeed
lamarduuduuna : iku yekti dibalikake kabeh, adalah benar2 orang2 yang akan
dikembalikan, verily who are returned
fii : ing ndalem, di dalam, in/to
al-haafirotu : asal kedadihane, kehidupan semula, the former state of live
- Wong wong (kafir) naliko isih ono ing alam dunyo podo ngomong, " Opo iyo tho,
kito kabeh iki sawuse mati biso dibalikake urip maneh?"
- Mereka orang orang kafir itu berkata, " Apakah sesungguhnya adapun kami
adalah sungguh orang orang yang akan dikembalikan dalam kehidupan
yang semula.
- They say, "Shall we indeed be returned to our state of live?"
11. Aidzaa kunnaa 'idlooman nakhirotan
aidzaa : ono thoh nalikane, apakah ketika, even after,
kunnaa : ono sopo kito, kami telah, we are
'idlooman : iku wis dadi balung, adalah tulang tulang, bones
nakhirotan : kang ajur, yang hancur, crumbled
- Opo iyo tho, nalikane kito kabeh wis dadi balung ajur mumur biso diuripake maneh?
- Apakah ketika kami telah menjadi tulang belulang yang sudah hancur
(akan dihidupkan lagi)
- "Even after we are crumbled bones?"
12. Qooluu tilka idzan karrotun khoosirotan
qooluu : wis podo ngucap sopo wong akeh, mereka telah berkata, they said
tilka : utawi kang mengkono kuwi, adapun yang demikian itu, that
idzan : nek ngono, jika demikian, in that case
karrotun : iku bali, adalah kembali, would be a return
khoosirotun : kang rugi, yang merugikan, with loss
- Wong wong kafir podo ngucap, "Yen mangkono kuwi iku jenenge balik urip
kang kapitunan"
- Mereka orang orang kafir berkata, "Jika demikian itu adalah suatu
pengembalian yang merugikan"
- They said," It would in that case, be a return with loss
13. Fainnamaa hiya zajrotun waahidatun
fainnamaa : mongko saktemene, maka sesungguhnya, but only
hiya : utawi deweke, adapun ia, it will be
zajrotun : iku ngono sinebule sangkakala, adalah hanyalah tiupan,
triakan trompet, cry
waahidatun : kang sepisan, yang sekali, a single
- Mongko saktemene utawi dino urip maneh iku ngono namung kelawan
tiupan sangkakala sepisan wae.
- Maka sesungguhnya pengembalian (hidup lagi) itu hanyalah dengan
sekali tiupan trompet saja
- But it will be only a single Zajroh <shout (i.e. the scond blowingearth
alive after their death)>
14. Faidzaahum bi al-saahiroti
faidzaa : mongko nalikane disebul, maka ketika itu, wen/behold
hum : utawi wong akeh/kabeh makhluk, adapun mereka, they (find themselves)
bi al-saahiroti: iku podo urip ing dukure bumi, adalah hidup di atas bumi, on the surface of
the earth (alive after death)
- Mongko nalika iku poro makhluk podo urip maneh ing dukure bumi (kang anyar)
- Maka seketika itu mereka hidup kembali di bumi (yang baru)
- When behold, they find them selves on the surfas on the earth alive after their death.
15. Hal ataaka hadiitsu muusaa
Hal : opo tho, apakah, has there
ataaka : wis teko marang siro, telah datang pada kamu, com to you
hadiitsu : opo critane, apa critanya, story
muusaa : nabi Musa, nabi Musa, Musa/Moses
- Opo thoh wis teko marang awakmu (Muhammad) critane Nabi Musa?
- Apakah sudah datang padamu (Muhammad) critanya Nabi Musa?
- Has there come to youthe story of Musa/Moses?
16. Idz naadaahu robbuhu bi al-waadi al-muqoddasi thuwan
idz : nalikone, ketika, when
naadaahu : ngundang ing deweke (Musa), memanggil pada dia (Musa), called him
robbuhu : Pangerane Musa, Robbnya Musa, his Lord
bi al-waadi : ono ing lembah, ada di lembah, in the vally
al-muqoddasi : kang suci, yang suci, sacred
thuwan : yoiku lembah thuwa, yaitu lembah thuwa, Tuwa
- Nalikane Pangerane Nabi Musa ngundang deweke sowan sebo ono ing lembah suci
gunung Tursina.
- Ketika Tuhannya Nabi Musa memanggilnya di lembah suci gunung Tursina
- When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa.
17. Idzhab ilaa fir'auna innahu thoghoo
idzhab : budalo siro (Musa), hendaklah kamu pergi, you go
ilaa : marang, kepada, to
fir'auna : rojo fir'aun, raja fir'aun, Pharaoh
innahu : saktemene utawi fir'aun, sesungguhnya adapun fir'aun, verily he
thoghoo : iku wis lacut, adalah telah melampui batas, has transgressed all bounds
- Budalo siro Musa marang fir'aun, saktemene utawi fir'aun iku wis lacut
- Hendaklah engkau (Musa) pergi ke fir'aun, sesungguhnya adapun dia itu adalah telah
melampui batas
- Go to Fir'aun (Pharaoh): verily, he has transgreesed all bounds.
18. Faqul hal laka ilaa an tazakkaa
faqul : mongko ngomongo siro (Musa), maka hendaklah engkau katakan Musa,
and say
hal : ono thoh, adakah, is it
laka : iku keduwe panjenengan, bagi engkau, for you
ilaa an : marang yentho, kepada bahwa, until
tazakkaa : panjenengan nyuciaken jiwo, engkau membersihkan diri,
you purity your self.
- Mongko ngomongo siro Musa marang Fir'aun, menopo panjenengan nggadah
kekarepan bade nyuceni jiwo panjenengan piyambak?
- Maka katakanlah kepada Fir'aun, " Adakah keinginanmu untuk membersihkan diri
(dari kesesatan)
- And say to him, " Would you purify your self?
l9. Wa ahdiyaka ilaa robbika fatakhsyaa
wa ahdiyaka : lan bakal nuduhake sopo ingsun, dan aku akan mennjukkan padamu,
and I guide you
ilaa : marang, kepada, to
roobika : Pangeran siro, Tuhan kamu, your Lord
fatakhsyaa : mongko bakal wedi siro ing Pangeran, maka kamu akan takut
pada Tuhan. so you should fear (Him)
- Lan kawulo bade nuduhake panjenengan dumateng Pangeran panjenengan supados
panjengan ajrih dateng Pangeran.
- Dan engkau akan saya tunjukkan ke jalan Tuhanmu agar engkau takut kepada-Nya.
- And that I guide you to your Lors, so you should fear Him?
20. Fa aroohu al-aayaata al-kubroo
fa aroohu : mongko meruhake sopo Musa marang Fir'aun, maka Musa memperlihatkan,
then he showed him
al-aayaata : ing tondo-tondo, pada tanda-tanda/ayat, the sign
al-kubro : kang paling gede, yang paling besar, the great
- Banjur Nabi Musa meruhake marang Fir'aun tondo-tondo mukjizat yang paling gede.
- Lalu Nabi Musa memperlihatkan kepada Fir'aun mukjizat yang paling besar
- Then Musa showed him the great sign
21. Fakaddzaba wa'ashoo
Fakaddzaba : nbanjur nggorohake sopo Fir'aun, lantas Fir'aun telah mendustakan,
but he denied/belied
wa'ashoo : lan durhoko sopo Fir'aun, dan Fir'aun durhaka, and disobeyed
- Nbanjur Fir'aun wis nggorohake lan durhoko
- Lantas Fir'aun telah mendustakan dan durhaka
- bat Fir'aun belied and disobeyed
22. Tsumma adbaro yas'aa
Tsumma : banjur, kemudian, then
adbaro : deweke (Fir'aun) mungkur, dia ((fir'aun) berbalik, he turned his back
yas'aa : halih usaha keras, seraya dia berusaha keras menanantang Allah,
striving againts Allah )
- Banjur deweke (Fir'aun) mungkur halih temen temen usaha ngelawan Allah
- Kemudian dia (Fir'aun) berbalik seraya berusaha keras menantang Allah
- Then he turn his back, striving (against Allah)
23. Fahasyaro fanaadaa
fahasyaro : mongko ngumpulake sopo Fir'aun (ing pasukane, maka dia Fir'aun
mengumpulkan ( pasukannya), then he gathered (his people)
fanaadaa : mongko nyeluk sopo Fir'aun (ing poro penggedene), maka dia
(Fir'aun) memanggil (pada para pembesarnya), and cried aloud
(his people)
- Banjur Fir'aun ngumplno pasukane nuli nyeluk ( poro penggedene)
- Maka Fir'aun mengumpulkan pasukannya lantas memanggil para pembesarnya
- Then he turned his gathered (his people) and cried aloud
24. Faqoola anaa robbukuma l-a'laa
faqoola : mongko wis ngucap sopo Fir'aun, maka dia telah berkata, and said
anaa : utawi ingsun, adapun saya, I
roggukum : iku pangeran siro kabeh, adalah Tuhan kalian, to be your Lord
al-a'laa : kang luhur, yang paling tinggi, most high
- Mongko Fir'aun wis ngucap, "Ingsun iki tuhan siro kabeh sing paling luhur"
- Maka Fir'aun telah berkata, "Saya ini adalah Tuhan kalian yang paling tinggi"
- Fir'aun said, "I am your Lord, most high"
25. Fa akhodzahu Allaahu nakaala al-aakhirota wa al-uulaa
fa akhodzahu : mongko wis nyikso ing Fir'aun, maka telah mengambil tindakan/
menyiksa pada Fir'aun, so sized him
Allaahu : sopo Allah, siapa Allah, Allah
nakaala : minongko dadi pelajaran/siksone, selaku pelajaran/siksa,
with punishment
al-aakhiroti : kanggo sing akhir, untuk yang terakhir,for the last
wa al-uulaa : lan kanggo sing kawitan, dan untuk yang pertama, and the first
- Mongko Allah wis nyikso Fir'aun minongko kanggo sikso duso-dusone kang akhir
lan kang kawitan
- Maka Allah telah mengambil tindakan pada fir'aun selaku pelajaran bagi
dosa-dosanya yang akhir dan yang pertama.
- So Allah, sized him with punishment for his last and fist transgression.
26. Inna fii dzaalika la'ibrotan liman ykhsyaa
inaa : setuhune, sesungguhnya, verily
fii ; iku tetep ing ndalem, adalah di dalam, ini
dzaalika : mengkono-mengkono kang tinutur, yang demikian itu, this
la'ibrotan : yoiku,temen dadi pangeling, yaitu sungguh suatu pelajaran, is an instructive
admonition
liman : kanggone wong kang, untuk orang yang, for whomsoever
yakhsyaa : wedi sopo wong (ing Allah), dia akan takut (pada Allah), fears Allah
- Setuhune iku ing ndalem kang wis tinutur yoiku temen minongko pangeling
kanggo wong kang wedi teng Allah Ta'aala
- Sesungguhnya adalah dalam (cerita) demikian itu, yaitu sungguh suatu
pelajaran bagi orang yang mau takut kepada Allah Ta,aala
- Verily, in this is an instructive admonition for whomsoever fears Allah
27. A-antum asyaddu kholqon ami al-samaa-u banaahaa?
a-antum : ono thoh utawi siro kabeh, apakah adapun kalian, are you
asyaddu : iku luwih angel, adalah lebih sulit, more difficult
kholqon : apane? gawenane, apanya? penciptaannya, to create
ami : utowo, atau, or
al-samaa-u : langit, langit itu, the heaven
banaahaa : gawe sopo Allah ing langit, Dia (Allah) telah membangun padanya (langit)
that He constructed
- Apo thoh siro kabeh iku kang luwih angel gawenane opo langit sing Allah wis
bentangne langit?
- Apakah kalian (manusia) itu yang lebih sulit ciptaannya atau langit yang Allah
telah membangunnya?
- Are you more difficult or is the heaven that He constructed?
28. Rofa'a samkahaa fasawwaahaa
rofa'a : wis ngangkat sopo Allah, Dia (Allah) telah meninggikan, He raised
samkahaa : bangunane langit, bangunannya (langit), its height
fasawwaahaa: mongko nyempurna-ake sopo Allah ing langit, menyempurnakannya
(langit), and he has perfected it
- Allah Ta'aala wis ngangkat bangunane langit banjur nyempurna-ake langit kuwi
- Allah Ta'aala telah meningginkan langit lantas menyempurnakannya.
- He has raised its height, and has perfected it
29. Wa aghtosa lailahaa wa akhroja djuhaahaa
wa akghtosa : lan wis gawe peteng sipo Allah, dan Dia (Allah) telah menggelapkan
and He covers with darkness
lailahaa : ing bengine langit, pada waktu malamnya (langit),its night
wa akhroja : lan wis ngetoake sopo Allah. dan Dia Allah telah mengeluarkan,
and He brings out.
dhuhaahaa : ing waktu dhuhane (langit), pada waktu dhuhanya (langit), its forenoon
- Lan Allah wis gawe peteng bengine langit, lan ngetoake (sinar) waktu dhuhane.
- Dan Allah telah menggelapkan malamnya dan mengeluarkan (sinar) dhuhanya.
- Its naght He covers with darkness and its forenoon He brings out.
30. Wa al-dho ba'da dzaalika dahaahaa
wa al-lrdho : lan ing bumi, dan pada bumi itu , and the earth
ba'da : ing ndalem sakwuse mengkono-mengkono, dar sesudah, aftre
dzalika : mengkono2 ing gawe langit, yang demikian itu, that
dahaahaa : wis jebeberake sopo Allah, Dia (Allah) telah menghamparkannya,
He spread it
31. Akhroja minhaa maa-ahaa wamar'aahaa
akhroja : wis ngetoake sopo Allah, Dia/Allah telah mengeluarkan, and He
brought fort
minhaa : saking bumi, dari bumi, therefrom
maa-ahaa : ing banyune bumi, pada airnya bumi, its water
wamar'aahaa: lan ing tetumbuhane, dan pada tumbuh-tumbuhannya, and its pasture
- Lan Allah Ta'aalaa ngetoake banyune bumi lan tetumbuhane bumi.
- Allah Ta'aalaa mengeluarkan airnya bumi dan tumbuh tumbuhannya bumi
- He brought fort therefrom its water and its pasture
32. Waljibaala arsaahaa
wal jibaalaa : lan ing gunung2 kuwi, dan pada gunung itu, and the mountains
arsaahaa : wis netepake sopo Allah ing gunung2, Dia/Allah telah pancangkannya,
He has fixed them firmly
- Lan ing gunung gunung kuwi, Allah Ta'aalaa wis ngencepno kelawan kuwat.
- Dan pada gunung gunung itu, Allah Ta'aalaa telah memancangkannya dengan kuat.
- And the mountains He has fixed them firmly.
33. Mataa'an lakum walian'aamikum
mataa'an : minongko kesenengan, karena untuk kesenangan, to be a provision
and benefit
lakum : marang siro kabeh, pada kalian, for you
walian'aamikum : lan marang piro2 kewan siro kabeh, dan untuk hewan hewan kalian,
and for your cattle
- Minongko kanggo kesenengan siro kabeh lan kewan kewan siro kabeh
- Karena untuk kesenangan kalian dan juga untuk hewan hewan kalian.
- To be a provision and benefit for you and your cattle.
34. Fa idzaa jaa-ati al-thoomatu al-kubroo
fa idzaa : mongko nalikane, maka ketika, but whem
jaa-ati : wis teko, telah datang, comes
al-thoomatu : opo pakewuh, apa malapetaka, the catastrophe
al-kubroo : kang paling gede, yang paling besar, the greatest
- Mongko nalikane beboyo kang paling gede wis teko
- Maka ketika malapetaka yang paling besar telah tiba
- But when there comes the greates catastrophe
35. Yauma yatadzakkaru al-insaanu maa sa'aa
yauma : ing ndalem dino, di hari, Day (when)
yatadzakkaru : bakal podo eling, akan mengingat, shall remember
al-insaanu : sopo menungso, siapa manusia, man
maa : ing barang, pada apa apa, what
sa'aa : kang wis ngelakoni sopo menungso, yang dia/manusia telah melakukan
he strove for
- Yoiku ing ndalem dino nalikane menungso bakal podo kelingan karo opo opo
sing wis dilakoni
- Yaitu pada hari ketika manusia teringat akan apa apa yang telah dikerjakan
- The Day when man shall semember what he strove for
36. Waburizati al-jahiimu liman yaroo
waburizaati : lan wis dilahirake, dan telah diperlihatkan, and shall be made
apparent in full view
al-jahiimu : opo neroko jahim, apa neraka jahim itu, Hell-Fire
liman : marang wong kang, kepada orang yang, for one who
yaroo : ningali sopo wong (ing neroko), dia meihat (nya), sees (it)
- Lan neroko jahim wis diketokne ke3lawan jelas marang wong kang podo ndelok
- Dan neraka jahanam telah diperlihatkan kepada orang yang melihatnya dengan jelas
- And Hell-Fire shall be made apparent in full view for every one who sees
37.Fa ammaa man thoghoo
fa ammaa : mongko ono tho, maka bahwasanya, then for
man : utawi wong kang , adapun siapa yang, him who
thoghoo : wis lacut sopo wong, dia telah melampaui batas, he has transgressed
all bound
- Wondene utawi wong kang wis lacut (ngeluwihi wates)
- Maka bahwasanya adapun orang yang telah melampaui batas
- Then for him who has transgressed all bound
38. wa aatsaro al-hayaata al-dunya
wa aatsaro : lan wis milih sopo wong, dan dia telah mengutamakan, and he preferred
al-hayaata : ing urip, pada kehidupan, the life
al-dunya : ono ing alam dunyo, pada dunia, this worldl
- Lan deweke wis milih kauripan dunyo
- Dan dia telah memilih pada kehidupan dunia
- And he preferred the life of this world.
39. Fainna al-jahiima hiya al-ma"waa
fa inna : mongko satemene, maka sesungguhnya, Verily
al-jahiima : utawi neroko jahim, adapun neraka jahim itu, Hell-Fire
hiya : iku utawi neroko jahim, adalah adapun neraka jahim, it
al-ma"waa : iku panggonan bali, adalah tempat kembali, will be his abode
- Mongko saktemene utawi neroko jahim iku utawi neroko panggonane bali
- Maka sesungguhnya adapun nerakan jahim itu adalah neraka sebagai tempat kembali
- Verily, his abode will be Hell-Fire
40. Wa ammaa man khoofa maqooma robbihi wanahaa al-nafsa 'ani al-hawaa
wa amaa : lan wondene, dan bahwasanya, but as for
man : utawi sopone wong, adapun orang yang, him
khoofa : wis wedi sopo wong, dia telah takut, who feared
maqooma : ing maqome, pada maqom, standing
robbihi : ing Tuhane wong, pada Robbnya orang, to his Lord
wanahaa : lan wis nyegah sopo wong, dan dia telah mencegah, and restrained
al-nafsa : ing awake dewe, pada dirinya sendiri, himself
'ani al-hawaa : saking howo nafsu, dari hawa nafsu, from impur evil and lust
- Lan wondene utawi wong kang wis wedi marang maqom Tuhane lan wis nahan awake
dewe saking howo nafsune.
- Maka sesungguhnya adapun orang yang telah takut pada maqom Robbnya dan telah
menahan dirinya sendiri dari hawa nafsunya.
- But as for him who feared standing before his Lord and restrained himself from impure
evil and lust
41. Yas-aluunaka 'ani al-saa'ati ayyaana mursaahaa
yas-aluunaka : bakal takon sopo wong akeh ing siro , mereka akan bertanya pada kamu,
they ask you
'ani : saking, dari, about
al-saa'ati : dino kiyamat, hari kiyamat, the Hour
ayyaana : iku kapan, adalah kapan, when will be
mursaahaa : utawi tekane dino kiyamat, adapun datangnya (hari kiyamat),
its appointed time
- Wong wong akeh bakal takon marang siro Muhammad SAW saking dino kiyamat,
yoiku kapan tumekane dino kiyamat iku?
- Mereka akan betanya kepada Muhammad SAW tentang hari kiyamat,
kapankah datangnya hari kiyamat itu ?
- They ask you (O Muhammad SAW) about the Hour--wen will be appointed time
43. Fiima anta min dzikroohaa
fiima : iku ing ndalem endi sawiji, adalah untuk apa, about which not
anta : utawi siro, adapun kamu, you
min : saking, dari, any
dzikroohaa : nyelasno ing kiyamat, menjelaskan pada hari kiyamat, knowledge it
- Nggo opo siro nerangno bab dino kiyamat.
- untuk apa engku perlu menerangkan hari kiyamat
- You have no knowledge to say anything about it.
44. Ilaa robbika muntahaahaa
ilaa : iku marang, adalah kepada, to
robbika : Pangeran siro Muhammad, Robb kamu Muhammad, your Lord
muntahaahaa : utawi waktu tumekane ing dino kiyamat, adapun waktu kesudahannya,
belong the term thereof
- Marang Pangeran siro dewe kang ngaweruhi waktune dino kiyamat
- Kepada Tuhanmulah kesudahannya.
- To your Lord belong (the knowledge of) the term thereof
45. Innamaa anta mundziru man yakhsyaahaa
innamaa : saktemene, sesungguhnya, verily
anta : utawi siri, adapaun kamu, you
mundziru : iku kang namung menehi peringatan, adalah yang hanya memberi peringatan,
are a warned
man : marang wong kang, kepada orang yang, for those who
yakhsyaahaa: bakal wedi sopo wong ing deino kiyamat, dia akan takut pada hari kiyamat,
he fear it
- Saktemene utawi siro Muhammad iku namung menehi peringatan marang
wong kang wedi karo dino kiyamat
- Sesungguhnya adapun kamu Muhammad itu hanyalah sekedar memberi pringatan
kepada orang takut pada hari kiyamat.
- Verily, you (O Muhammad SAW) are only a warner for those who fear it.
46. Ka annahum yauma yrounahaa lam ylmatsuu illaa 'asyiyyatan au dhuhaahaa
ka annahum : koyo saktemene utami wong wong akeh, seperti sesungguhnya
adapun mereka, as if they
yauma : ing ndalem dino, di hari, the Day
yarounahaa : ningali sopo wong akeh, mereka sedang melihatnya, they see it
lam : iku koyo ora, adalah belum pernah, not
yalbatsuu : manggon sopo wong akeh, mereka menetap/tinggal, they had tarried
illaa : kejobo. kecuali, except
'assyiyyatan : ing ndalem waktu sore, di dalam waktu sore,an afternoon
au : utowo, atau, or
dhuhaahaa : ing ndalem waktu dhuha, di dalam waktu dhuha, its morning.
- Koyo saktemene utawi wong wong akeh ing ndalem waktu meruhi dino kiyamat
iku rumongso koyo dene durung nate manggon/urip( ing bumi iki) kejobo
namung sak isuk thok utowo sak sore thok wae
- Seperti sesungguhnya adapun mereka pada waktu melihat hari kiyamat itu
adalah (seolah-olah) meeka belum pernah menetap/hidup (di bumi ini) kecuali
hanya waktu sepagi atau sesore saja.
- The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried except an afternoon
or a morning.
bersambung.....
catatan
- dalam terjemahan scr harfiah ini ada terjemahan tambahan seperti utawi/adapun, iku/adalah dll,
bukanlah arti langsung dr lafadl tsb, tetapi arti tambahan sesuai kedudukan lafadl
dalam kalimat/kalam/jumlah. Kalo tambahannya:
- utawi/adapun/itu/the: karena lafadlnya sbg subyek/mubtada' dalam kalam ismiyah
- iku/adalah/to be: karena lafadlnya sbg prediket/khobar
- sopo/opo/siapa/apa: krn lafadlnya sbg subyek/faa'il dalam kalam fi'liyah
- telah/akan/sedang/di/ter/lah: krn lafadlnya sbg prediket/fi'il/kata kerja ( madzi, mudlori' n amar)
dlm kalam f'i'liyah
- ing/pada : krn lafadlnya sbg obyek/maf'ul bih
- halih/dalam keadaan/selaku/dengan : krn lafadlnya sbg hal/kt keterangan kt kerja
- apane/apanya/nya: krn lafadlnya sbg tamyiz/kt keterangan kt benda
- kerono/karena: krn lafadlnya sbg maf'ul li ajlih/kt keterangan sebab terjadinya perbuatan
- kelawan/bersama: krn lafadlnya sebagai maf'ul ma'ah/kt keterangan kt kerja yg dilakukan bersama
- kang/yang: krn lafadlnya jd na'at/sifat, kata benda yg mensifati kt benda sblmnya
- awake dewe/kabeh/dirinya sendiri/semuanya: krn lafadlnya sbg taukid/peneguhan.
Bismillaahirrohmaanirrohim
l. Wannaazi'aati ghorqon
wannaazi'aati : demi malaikat2 kang nyabut nyowo, demi malaikat2 yang mencabut nyawa,
by the angels who tear (the soul of the wicked)
qhorqon : kelawan nyabut kang keras, dengan mencabut yang keras, with violence
- Demi malaikat kang nyabut nyowo kelawan keras
- Demi malaikat yang mencabut nyawa dengan keras
- By the angels who tear out (the soul of the wicked/disbeleaver) with violence
2. Wannaasyithooti nasyton
Wannaasyithooti: lan demi malaikat2 kang nyaabut nyowone wong2 kang ngiman,
demi malaikat2 yang mencabut nyawanya orang2 yang beriman,
by those (angels) who draw out (the soul of beleavers)
nasyton : kelawan lemah lembut, dengan lemah lembut, gently
- Demi malaikat2 kang ancabut nyawane wong wong kang ngiman kelawan
lemah lembut
- Demi malaikat2 yang mencabut nyawanya orang orang beriman dengan
lemah lembut
- And by those who gently draw out (the soul of beleavers)
3. Wassaabihaati sabhan
Wassaabihaati : demi malaikat2 kang mudun saking langit, demi malaikat2 yang
turun dari langit by those who swim/along (on errand of marcy)
sabhan : kelawan cepet, dengan cepat, glide/swiftly
- Lan demi malikat2 kang turun teng bumi kelawan cepet
- Dan demi malaikat2 yang turun ke bumi dengan cepat
- And by those who glide along ( on errands of mercy)
4. Fassaabiqooti sabqon
fassaabiqooti : mongko demi malaikat kang balapan, maka demi malikat yang
mendahului, and by those (angels) who press forward
sabqon : kelawan balapan temen, dengan sungguh sungguh balapan,
in a race
- Mongko demi malaikat kang balapan kelawan temen temen balapan.
- Maka demi malaikat yang mendahului dengan kencang.
- And by those (angels) that press forward as in a race.
5. Falmudabbirooti amro
falmudabbirooti : mongko demi malaikat kang ngatur, maka demi malaikat yang
mengatur, and by those angels who arraengto execute
amron : ing urusan, pada suatu urusan, the Commands of their Lord
- Mongko demi malaikat kang ngatur urusane dunyo.
- Maka demi malaikat yang mengatur urusan dunia.
- And by those angels who arrange to do the commands of their Lord.
6. Yauma tarjufu al-roojifatu
yauma : ing ndalem dinone, di hari, on the Day
tarjufu : bakal gonjang ganjing (bumi lan gunung), akan bergoncang
(bumi dan gunung), shakes
al-roojifatu : opo kang gonjang ganjing, apa yang bergoncang, viontly
- Ono ing dino bakal gonjang ganjing opo-opo kang gonjang ganjing (bumi lan gunung)
- di hari akan bergoncang apa yang bergoncang (bumi n gunung)
- On the day, earth and mountains will shake violently
7. Tatba'uhaa al-roodifatu
tatba'uhaa : kang bakal nyusul ing goncangan kuwi, yang akan mengikuti
pada goncangan itu, follows it
al-roodifatu : yoiku goncangan kang kapindo, goncangan yg kedua,
The scond trembling
- Goncangan kaping pindo bakal nyusul ing goncangan kang kawitan
- Goncangan yang kedua akan mengiringi goncangan yang pertama
- The scond trembling follows it (and everybody resuurected)
8. Quluubun yaumaidzin waajifatu
quluubun : utawi piro2 atine menungso, adapun hati2 manusia, hearts
yaumaidzin : ing ndalem dino kiyamat iku, di hari kiyamat itu, that day
waajifatu : iku podo gemeter, adalah yang takut, will shake with fea
and anxiety
- Utawi piro piro atine menungso ing dino iku podo gemeter
- Adapun hati hati manusia pada hari itu sangat ketakutan
- (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety
9. Abshooruhaa khoosyiatu
abshooruhaa : utawi piro2 motone menungso, adapun pandangan2nya,
their eyes
khoosyiatu : iku ndiluk, adalah merunduk, will be downcast
- Utawi motone poro menungso iku podo ndiluk (ino)
- Adapun pandangan2 manusia itu adalah merunduk (hina)
- Their eyes will downcast
10. Yaquuluuna ainnaa al-marduuduuna fii al-haafirotu
yaquuluuna : podo ngucap sopo menungso kang kafir, mereka
(orang2 kafir itu) mengatakan, they say
ainnaa : onothoh utawi setuhune ingsun, apakah sesungguhnya
adapun kam,l we indeed
lamarduuduuna : iku yekti dibalikake kabeh, adalah benar2 orang2 yang akan
dikembalikan, verily who are returned
fii : ing ndalem, di dalam, in/to
al-haafirotu : asal kedadihane, kehidupan semula, the former state of live
- Wong wong (kafir) naliko isih ono ing alam dunyo podo ngomong, " Opo iyo tho,
kito kabeh iki sawuse mati biso dibalikake urip maneh?"
- Mereka orang orang kafir itu berkata, " Apakah sesungguhnya adapun kami
adalah sungguh orang orang yang akan dikembalikan dalam kehidupan
yang semula.
- They say, "Shall we indeed be returned to our state of live?"
11. Aidzaa kunnaa 'idlooman nakhirotan
aidzaa : ono thoh nalikane, apakah ketika, even after,
kunnaa : ono sopo kito, kami telah, we are
'idlooman : iku wis dadi balung, adalah tulang tulang, bones
nakhirotan : kang ajur, yang hancur, crumbled
- Opo iyo tho, nalikane kito kabeh wis dadi balung ajur mumur biso diuripake maneh?
- Apakah ketika kami telah menjadi tulang belulang yang sudah hancur
(akan dihidupkan lagi)
- "Even after we are crumbled bones?"
12. Qooluu tilka idzan karrotun khoosirotan
qooluu : wis podo ngucap sopo wong akeh, mereka telah berkata, they said
tilka : utawi kang mengkono kuwi, adapun yang demikian itu, that
idzan : nek ngono, jika demikian, in that case
karrotun : iku bali, adalah kembali, would be a return
khoosirotun : kang rugi, yang merugikan, with loss
- Wong wong kafir podo ngucap, "Yen mangkono kuwi iku jenenge balik urip
kang kapitunan"
- Mereka orang orang kafir berkata, "Jika demikian itu adalah suatu
pengembalian yang merugikan"
- They said," It would in that case, be a return with loss
13. Fainnamaa hiya zajrotun waahidatun
fainnamaa : mongko saktemene, maka sesungguhnya, but only
hiya : utawi deweke, adapun ia, it will be
zajrotun : iku ngono sinebule sangkakala, adalah hanyalah tiupan,
triakan trompet, cry
waahidatun : kang sepisan, yang sekali, a single
- Mongko saktemene utawi dino urip maneh iku ngono namung kelawan
tiupan sangkakala sepisan wae.
- Maka sesungguhnya pengembalian (hidup lagi) itu hanyalah dengan
sekali tiupan trompet saja
- But it will be only a single Zajroh <shout (i.e. the scond blowingearth
alive after their death)>
14. Faidzaahum bi al-saahiroti
faidzaa : mongko nalikane disebul, maka ketika itu, wen/behold
hum : utawi wong akeh/kabeh makhluk, adapun mereka, they (find themselves)
bi al-saahiroti: iku podo urip ing dukure bumi, adalah hidup di atas bumi, on the surface of
the earth (alive after death)
- Mongko nalika iku poro makhluk podo urip maneh ing dukure bumi (kang anyar)
- Maka seketika itu mereka hidup kembali di bumi (yang baru)
- When behold, they find them selves on the surfas on the earth alive after their death.
15. Hal ataaka hadiitsu muusaa
Hal : opo tho, apakah, has there
ataaka : wis teko marang siro, telah datang pada kamu, com to you
hadiitsu : opo critane, apa critanya, story
muusaa : nabi Musa, nabi Musa, Musa/Moses
- Opo thoh wis teko marang awakmu (Muhammad) critane Nabi Musa?
- Apakah sudah datang padamu (Muhammad) critanya Nabi Musa?
- Has there come to youthe story of Musa/Moses?
16. Idz naadaahu robbuhu bi al-waadi al-muqoddasi thuwan
idz : nalikone, ketika, when
naadaahu : ngundang ing deweke (Musa), memanggil pada dia (Musa), called him
robbuhu : Pangerane Musa, Robbnya Musa, his Lord
bi al-waadi : ono ing lembah, ada di lembah, in the vally
al-muqoddasi : kang suci, yang suci, sacred
thuwan : yoiku lembah thuwa, yaitu lembah thuwa, Tuwa
- Nalikane Pangerane Nabi Musa ngundang deweke sowan sebo ono ing lembah suci
gunung Tursina.
- Ketika Tuhannya Nabi Musa memanggilnya di lembah suci gunung Tursina
- When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa.
17. Idzhab ilaa fir'auna innahu thoghoo
idzhab : budalo siro (Musa), hendaklah kamu pergi, you go
ilaa : marang, kepada, to
fir'auna : rojo fir'aun, raja fir'aun, Pharaoh
innahu : saktemene utawi fir'aun, sesungguhnya adapun fir'aun, verily he
thoghoo : iku wis lacut, adalah telah melampui batas, has transgressed all bounds
- Budalo siro Musa marang fir'aun, saktemene utawi fir'aun iku wis lacut
- Hendaklah engkau (Musa) pergi ke fir'aun, sesungguhnya adapun dia itu adalah telah
melampui batas
- Go to Fir'aun (Pharaoh): verily, he has transgreesed all bounds.
18. Faqul hal laka ilaa an tazakkaa
faqul : mongko ngomongo siro (Musa), maka hendaklah engkau katakan Musa,
and say
hal : ono thoh, adakah, is it
laka : iku keduwe panjenengan, bagi engkau, for you
ilaa an : marang yentho, kepada bahwa, until
tazakkaa : panjenengan nyuciaken jiwo, engkau membersihkan diri,
you purity your self.
- Mongko ngomongo siro Musa marang Fir'aun, menopo panjenengan nggadah
kekarepan bade nyuceni jiwo panjenengan piyambak?
- Maka katakanlah kepada Fir'aun, " Adakah keinginanmu untuk membersihkan diri
(dari kesesatan)
- And say to him, " Would you purify your self?
l9. Wa ahdiyaka ilaa robbika fatakhsyaa
wa ahdiyaka : lan bakal nuduhake sopo ingsun, dan aku akan mennjukkan padamu,
and I guide you
ilaa : marang, kepada, to
roobika : Pangeran siro, Tuhan kamu, your Lord
fatakhsyaa : mongko bakal wedi siro ing Pangeran, maka kamu akan takut
pada Tuhan. so you should fear (Him)
- Lan kawulo bade nuduhake panjenengan dumateng Pangeran panjenengan supados
panjengan ajrih dateng Pangeran.
- Dan engkau akan saya tunjukkan ke jalan Tuhanmu agar engkau takut kepada-Nya.
- And that I guide you to your Lors, so you should fear Him?
20. Fa aroohu al-aayaata al-kubroo
fa aroohu : mongko meruhake sopo Musa marang Fir'aun, maka Musa memperlihatkan,
then he showed him
al-aayaata : ing tondo-tondo, pada tanda-tanda/ayat, the sign
al-kubro : kang paling gede, yang paling besar, the great
- Banjur Nabi Musa meruhake marang Fir'aun tondo-tondo mukjizat yang paling gede.
- Lalu Nabi Musa memperlihatkan kepada Fir'aun mukjizat yang paling besar
- Then Musa showed him the great sign
21. Fakaddzaba wa'ashoo
Fakaddzaba : nbanjur nggorohake sopo Fir'aun, lantas Fir'aun telah mendustakan,
but he denied/belied
wa'ashoo : lan durhoko sopo Fir'aun, dan Fir'aun durhaka, and disobeyed
- Nbanjur Fir'aun wis nggorohake lan durhoko
- Lantas Fir'aun telah mendustakan dan durhaka
- bat Fir'aun belied and disobeyed
22. Tsumma adbaro yas'aa
Tsumma : banjur, kemudian, then
adbaro : deweke (Fir'aun) mungkur, dia ((fir'aun) berbalik, he turned his back
yas'aa : halih usaha keras, seraya dia berusaha keras menanantang Allah,
striving againts Allah )
- Banjur deweke (Fir'aun) mungkur halih temen temen usaha ngelawan Allah
- Kemudian dia (Fir'aun) berbalik seraya berusaha keras menantang Allah
- Then he turn his back, striving (against Allah)
23. Fahasyaro fanaadaa
fahasyaro : mongko ngumpulake sopo Fir'aun (ing pasukane, maka dia Fir'aun
mengumpulkan ( pasukannya), then he gathered (his people)
fanaadaa : mongko nyeluk sopo Fir'aun (ing poro penggedene), maka dia
(Fir'aun) memanggil (pada para pembesarnya), and cried aloud
(his people)
- Banjur Fir'aun ngumplno pasukane nuli nyeluk ( poro penggedene)
- Maka Fir'aun mengumpulkan pasukannya lantas memanggil para pembesarnya
- Then he turned his gathered (his people) and cried aloud
24. Faqoola anaa robbukuma l-a'laa
faqoola : mongko wis ngucap sopo Fir'aun, maka dia telah berkata, and said
anaa : utawi ingsun, adapun saya, I
roggukum : iku pangeran siro kabeh, adalah Tuhan kalian, to be your Lord
al-a'laa : kang luhur, yang paling tinggi, most high
- Mongko Fir'aun wis ngucap, "Ingsun iki tuhan siro kabeh sing paling luhur"
- Maka Fir'aun telah berkata, "Saya ini adalah Tuhan kalian yang paling tinggi"
- Fir'aun said, "I am your Lord, most high"
25. Fa akhodzahu Allaahu nakaala al-aakhirota wa al-uulaa
fa akhodzahu : mongko wis nyikso ing Fir'aun, maka telah mengambil tindakan/
menyiksa pada Fir'aun, so sized him
Allaahu : sopo Allah, siapa Allah, Allah
nakaala : minongko dadi pelajaran/siksone, selaku pelajaran/siksa,
with punishment
al-aakhiroti : kanggo sing akhir, untuk yang terakhir,for the last
wa al-uulaa : lan kanggo sing kawitan, dan untuk yang pertama, and the first
- Mongko Allah wis nyikso Fir'aun minongko kanggo sikso duso-dusone kang akhir
lan kang kawitan
- Maka Allah telah mengambil tindakan pada fir'aun selaku pelajaran bagi
dosa-dosanya yang akhir dan yang pertama.
- So Allah, sized him with punishment for his last and fist transgression.
26. Inna fii dzaalika la'ibrotan liman ykhsyaa
inaa : setuhune, sesungguhnya, verily
fii ; iku tetep ing ndalem, adalah di dalam, ini
dzaalika : mengkono-mengkono kang tinutur, yang demikian itu, this
la'ibrotan : yoiku,temen dadi pangeling, yaitu sungguh suatu pelajaran, is an instructive
admonition
liman : kanggone wong kang, untuk orang yang, for whomsoever
yakhsyaa : wedi sopo wong (ing Allah), dia akan takut (pada Allah), fears Allah
- Setuhune iku ing ndalem kang wis tinutur yoiku temen minongko pangeling
kanggo wong kang wedi teng Allah Ta'aala
- Sesungguhnya adalah dalam (cerita) demikian itu, yaitu sungguh suatu
pelajaran bagi orang yang mau takut kepada Allah Ta,aala
- Verily, in this is an instructive admonition for whomsoever fears Allah
27. A-antum asyaddu kholqon ami al-samaa-u banaahaa?
a-antum : ono thoh utawi siro kabeh, apakah adapun kalian, are you
asyaddu : iku luwih angel, adalah lebih sulit, more difficult
kholqon : apane? gawenane, apanya? penciptaannya, to create
ami : utowo, atau, or
al-samaa-u : langit, langit itu, the heaven
banaahaa : gawe sopo Allah ing langit, Dia (Allah) telah membangun padanya (langit)
that He constructed
- Apo thoh siro kabeh iku kang luwih angel gawenane opo langit sing Allah wis
bentangne langit?
- Apakah kalian (manusia) itu yang lebih sulit ciptaannya atau langit yang Allah
telah membangunnya?
- Are you more difficult or is the heaven that He constructed?
28. Rofa'a samkahaa fasawwaahaa
rofa'a : wis ngangkat sopo Allah, Dia (Allah) telah meninggikan, He raised
samkahaa : bangunane langit, bangunannya (langit), its height
fasawwaahaa: mongko nyempurna-ake sopo Allah ing langit, menyempurnakannya
(langit), and he has perfected it
- Allah Ta'aala wis ngangkat bangunane langit banjur nyempurna-ake langit kuwi
- Allah Ta'aala telah meningginkan langit lantas menyempurnakannya.
- He has raised its height, and has perfected it
29. Wa aghtosa lailahaa wa akhroja djuhaahaa
wa akghtosa : lan wis gawe peteng sipo Allah, dan Dia (Allah) telah menggelapkan
and He covers with darkness
lailahaa : ing bengine langit, pada waktu malamnya (langit),its night
wa akhroja : lan wis ngetoake sopo Allah. dan Dia Allah telah mengeluarkan,
and He brings out.
dhuhaahaa : ing waktu dhuhane (langit), pada waktu dhuhanya (langit), its forenoon
- Lan Allah wis gawe peteng bengine langit, lan ngetoake (sinar) waktu dhuhane.
- Dan Allah telah menggelapkan malamnya dan mengeluarkan (sinar) dhuhanya.
- Its naght He covers with darkness and its forenoon He brings out.
30. Wa al-dho ba'da dzaalika dahaahaa
wa al-lrdho : lan ing bumi, dan pada bumi itu , and the earth
ba'da : ing ndalem sakwuse mengkono-mengkono, dar sesudah, aftre
dzalika : mengkono2 ing gawe langit, yang demikian itu, that
dahaahaa : wis jebeberake sopo Allah, Dia (Allah) telah menghamparkannya,
He spread it
31. Akhroja minhaa maa-ahaa wamar'aahaa
akhroja : wis ngetoake sopo Allah, Dia/Allah telah mengeluarkan, and He
brought fort
minhaa : saking bumi, dari bumi, therefrom
maa-ahaa : ing banyune bumi, pada airnya bumi, its water
wamar'aahaa: lan ing tetumbuhane, dan pada tumbuh-tumbuhannya, and its pasture
- Lan Allah Ta'aalaa ngetoake banyune bumi lan tetumbuhane bumi.
- Allah Ta'aalaa mengeluarkan airnya bumi dan tumbuh tumbuhannya bumi
- He brought fort therefrom its water and its pasture
32. Waljibaala arsaahaa
wal jibaalaa : lan ing gunung2 kuwi, dan pada gunung itu, and the mountains
arsaahaa : wis netepake sopo Allah ing gunung2, Dia/Allah telah pancangkannya,
He has fixed them firmly
- Lan ing gunung gunung kuwi, Allah Ta'aalaa wis ngencepno kelawan kuwat.
- Dan pada gunung gunung itu, Allah Ta'aalaa telah memancangkannya dengan kuat.
- And the mountains He has fixed them firmly.
33. Mataa'an lakum walian'aamikum
mataa'an : minongko kesenengan, karena untuk kesenangan, to be a provision
and benefit
lakum : marang siro kabeh, pada kalian, for you
walian'aamikum : lan marang piro2 kewan siro kabeh, dan untuk hewan hewan kalian,
and for your cattle
- Minongko kanggo kesenengan siro kabeh lan kewan kewan siro kabeh
- Karena untuk kesenangan kalian dan juga untuk hewan hewan kalian.
- To be a provision and benefit for you and your cattle.
34. Fa idzaa jaa-ati al-thoomatu al-kubroo
fa idzaa : mongko nalikane, maka ketika, but whem
jaa-ati : wis teko, telah datang, comes
al-thoomatu : opo pakewuh, apa malapetaka, the catastrophe
al-kubroo : kang paling gede, yang paling besar, the greatest
- Mongko nalikane beboyo kang paling gede wis teko
- Maka ketika malapetaka yang paling besar telah tiba
- But when there comes the greates catastrophe
35. Yauma yatadzakkaru al-insaanu maa sa'aa
yauma : ing ndalem dino, di hari, Day (when)
yatadzakkaru : bakal podo eling, akan mengingat, shall remember
al-insaanu : sopo menungso, siapa manusia, man
maa : ing barang, pada apa apa, what
sa'aa : kang wis ngelakoni sopo menungso, yang dia/manusia telah melakukan
he strove for
- Yoiku ing ndalem dino nalikane menungso bakal podo kelingan karo opo opo
sing wis dilakoni
- Yaitu pada hari ketika manusia teringat akan apa apa yang telah dikerjakan
- The Day when man shall semember what he strove for
36. Waburizati al-jahiimu liman yaroo
waburizaati : lan wis dilahirake, dan telah diperlihatkan, and shall be made
apparent in full view
al-jahiimu : opo neroko jahim, apa neraka jahim itu, Hell-Fire
liman : marang wong kang, kepada orang yang, for one who
yaroo : ningali sopo wong (ing neroko), dia meihat (nya), sees (it)
- Lan neroko jahim wis diketokne ke3lawan jelas marang wong kang podo ndelok
- Dan neraka jahanam telah diperlihatkan kepada orang yang melihatnya dengan jelas
- And Hell-Fire shall be made apparent in full view for every one who sees
37.Fa ammaa man thoghoo
fa ammaa : mongko ono tho, maka bahwasanya, then for
man : utawi wong kang , adapun siapa yang, him who
thoghoo : wis lacut sopo wong, dia telah melampaui batas, he has transgressed
all bound
- Wondene utawi wong kang wis lacut (ngeluwihi wates)
- Maka bahwasanya adapun orang yang telah melampaui batas
- Then for him who has transgressed all bound
38. wa aatsaro al-hayaata al-dunya
wa aatsaro : lan wis milih sopo wong, dan dia telah mengutamakan, and he preferred
al-hayaata : ing urip, pada kehidupan, the life
al-dunya : ono ing alam dunyo, pada dunia, this worldl
- Lan deweke wis milih kauripan dunyo
- Dan dia telah memilih pada kehidupan dunia
- And he preferred the life of this world.
39. Fainna al-jahiima hiya al-ma"waa
fa inna : mongko satemene, maka sesungguhnya, Verily
al-jahiima : utawi neroko jahim, adapun neraka jahim itu, Hell-Fire
hiya : iku utawi neroko jahim, adalah adapun neraka jahim, it
al-ma"waa : iku panggonan bali, adalah tempat kembali, will be his abode
- Mongko saktemene utawi neroko jahim iku utawi neroko panggonane bali
- Maka sesungguhnya adapun nerakan jahim itu adalah neraka sebagai tempat kembali
- Verily, his abode will be Hell-Fire
40. Wa ammaa man khoofa maqooma robbihi wanahaa al-nafsa 'ani al-hawaa
wa amaa : lan wondene, dan bahwasanya, but as for
man : utawi sopone wong, adapun orang yang, him
khoofa : wis wedi sopo wong, dia telah takut, who feared
maqooma : ing maqome, pada maqom, standing
robbihi : ing Tuhane wong, pada Robbnya orang, to his Lord
wanahaa : lan wis nyegah sopo wong, dan dia telah mencegah, and restrained
al-nafsa : ing awake dewe, pada dirinya sendiri, himself
'ani al-hawaa : saking howo nafsu, dari hawa nafsu, from impur evil and lust
- Lan wondene utawi wong kang wis wedi marang maqom Tuhane lan wis nahan awake
dewe saking howo nafsune.
- Maka sesungguhnya adapun orang yang telah takut pada maqom Robbnya dan telah
menahan dirinya sendiri dari hawa nafsunya.
- But as for him who feared standing before his Lord and restrained himself from impure
evil and lust
41. Yas-aluunaka 'ani al-saa'ati ayyaana mursaahaa
yas-aluunaka : bakal takon sopo wong akeh ing siro , mereka akan bertanya pada kamu,
they ask you
'ani : saking, dari, about
al-saa'ati : dino kiyamat, hari kiyamat, the Hour
ayyaana : iku kapan, adalah kapan, when will be
mursaahaa : utawi tekane dino kiyamat, adapun datangnya (hari kiyamat),
its appointed time
- Wong wong akeh bakal takon marang siro Muhammad SAW saking dino kiyamat,
yoiku kapan tumekane dino kiyamat iku?
- Mereka akan betanya kepada Muhammad SAW tentang hari kiyamat,
kapankah datangnya hari kiyamat itu ?
- They ask you (O Muhammad SAW) about the Hour--wen will be appointed time
43. Fiima anta min dzikroohaa
fiima : iku ing ndalem endi sawiji, adalah untuk apa, about which not
anta : utawi siro, adapun kamu, you
min : saking, dari, any
dzikroohaa : nyelasno ing kiyamat, menjelaskan pada hari kiyamat, knowledge it
- Nggo opo siro nerangno bab dino kiyamat.
- untuk apa engku perlu menerangkan hari kiyamat
- You have no knowledge to say anything about it.
44. Ilaa robbika muntahaahaa
ilaa : iku marang, adalah kepada, to
robbika : Pangeran siro Muhammad, Robb kamu Muhammad, your Lord
muntahaahaa : utawi waktu tumekane ing dino kiyamat, adapun waktu kesudahannya,
belong the term thereof
- Marang Pangeran siro dewe kang ngaweruhi waktune dino kiyamat
- Kepada Tuhanmulah kesudahannya.
- To your Lord belong (the knowledge of) the term thereof
45. Innamaa anta mundziru man yakhsyaahaa
innamaa : saktemene, sesungguhnya, verily
anta : utawi siri, adapaun kamu, you
mundziru : iku kang namung menehi peringatan, adalah yang hanya memberi peringatan,
are a warned
man : marang wong kang, kepada orang yang, for those who
yakhsyaahaa: bakal wedi sopo wong ing deino kiyamat, dia akan takut pada hari kiyamat,
he fear it
- Saktemene utawi siro Muhammad iku namung menehi peringatan marang
wong kang wedi karo dino kiyamat
- Sesungguhnya adapun kamu Muhammad itu hanyalah sekedar memberi pringatan
kepada orang takut pada hari kiyamat.
- Verily, you (O Muhammad SAW) are only a warner for those who fear it.
46. Ka annahum yauma yrounahaa lam ylmatsuu illaa 'asyiyyatan au dhuhaahaa
ka annahum : koyo saktemene utami wong wong akeh, seperti sesungguhnya
adapun mereka, as if they
yauma : ing ndalem dino, di hari, the Day
yarounahaa : ningali sopo wong akeh, mereka sedang melihatnya, they see it
lam : iku koyo ora, adalah belum pernah, not
yalbatsuu : manggon sopo wong akeh, mereka menetap/tinggal, they had tarried
illaa : kejobo. kecuali, except
'assyiyyatan : ing ndalem waktu sore, di dalam waktu sore,an afternoon
au : utowo, atau, or
dhuhaahaa : ing ndalem waktu dhuha, di dalam waktu dhuha, its morning.
- Koyo saktemene utawi wong wong akeh ing ndalem waktu meruhi dino kiyamat
iku rumongso koyo dene durung nate manggon/urip( ing bumi iki) kejobo
namung sak isuk thok utowo sak sore thok wae
- Seperti sesungguhnya adapun mereka pada waktu melihat hari kiyamat itu
adalah (seolah-olah) meeka belum pernah menetap/hidup (di bumi ini) kecuali
hanya waktu sepagi atau sesore saja.
- The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried except an afternoon
or a morning.
bersambung.....
catatan
- dalam terjemahan scr harfiah ini ada terjemahan tambahan seperti utawi/adapun, iku/adalah dll,
bukanlah arti langsung dr lafadl tsb, tetapi arti tambahan sesuai kedudukan lafadl
dalam kalimat/kalam/jumlah. Kalo tambahannya:
- utawi/adapun/itu/the: karena lafadlnya sbg subyek/mubtada' dalam kalam ismiyah
- iku/adalah/to be: karena lafadlnya sbg prediket/khobar
- sopo/opo/siapa/apa: krn lafadlnya sbg subyek/faa'il dalam kalam fi'liyah
- telah/akan/sedang/di/ter/lah: krn lafadlnya sbg prediket/fi'il/kata kerja ( madzi, mudlori' n amar)
dlm kalam f'i'liyah
- ing/pada : krn lafadlnya sbg obyek/maf'ul bih
- halih/dalam keadaan/selaku/dengan : krn lafadlnya sbg hal/kt keterangan kt kerja
- apane/apanya/nya: krn lafadlnya sbg tamyiz/kt keterangan kt benda
- kerono/karena: krn lafadlnya sbg maf'ul li ajlih/kt keterangan sebab terjadinya perbuatan
- kelawan/bersama: krn lafadlnya sebagai maf'ul ma'ah/kt keterangan kt kerja yg dilakukan bersama
- kang/yang: krn lafadlnya jd na'at/sifat, kata benda yg mensifati kt benda sblmnya
- awake dewe/kabeh/dirinya sendiri/semuanya: krn lafadlnya sbg taukid/peneguhan.
Langganan:
Postingan (Atom)