Berikut ini terjemah surat An-Naazi'aat dalam 3 bahasa: Jawa, Indonesia dan Inggris secara harfiah (per kata) dan Mujmal (global) sesuai dengan nahwu n shorof/grammer/tata bahasa untuk tingkat pemula atau ibtida'. Selamat mengikuti, jika ada yang kurang pas dan atau salah mohon masukannya untuk memperbaikinya. Nuwun.
Bismillaahirrohmaanirrohim
l. Wannaazi'aati ghorqon
wannaazi'aati : demi malaikat2 kang nyabut nyowo, demi malaikat2 yang mencabut nyawa,
by the angels who tear (the soul of the wicked)
qhorqon : kelawan nyabut kang keras, dengan mencabut yang keras, with violence
- Demi malaikat kang nyabut nyowo kelawan keras
- Demi malaikat yang mencabut nyawa dengan keras
- By the angels who tear out (the soul of the wicked/disbeleaver) with violence
2. Wannaasyithooti nasyton
Wannaasyithooti: lan demi malaikat2 kang nyaabut nyowone wong2 kang ngiman,
demi malaikat2 yang mencabut nyawanya orang2 yang beriman,
by those (angels) who draw out (the soul of beleavers)
nasyton : kelawan lemah lembut, dengan lemah lembut, gently
- Demi malaikat2 kang ancabut nyawane wong wong kang ngiman kelawan
lemah lembut
- Demi malaikat2 yang mencabut nyawanya orang orang beriman dengan
lemah lembut
- And by those who gently draw out (the soul of beleavers)
3. Wassaabihaati sabhan
Wassaabihaati : demi malaikat2 kang mudun saking langit, demi malaikat2 yang
turun dari langit by those who swim/along (on errand of marcy)
sabhan : kelawan cepet, dengan cepat, glide/swiftly
- Lan demi malikat2 kang turun teng bumi kelawan cepet
- Dan demi malaikat2 yang turun ke bumi dengan cepat
- And by those who glide along ( on errands of mercy)
4. Fassaabiqooti sabqon
fassaabiqooti : mongko demi malaikat kang balapan, maka demi malikat yang
mendahului, and by those (angels) who press forward
sabqon : kelawan balapan temen, dengan sungguh sungguh balapan,
in a race
- Mongko demi malaikat kang balapan kelawan temen temen balapan.
- Maka demi malaikat yang mendahului dengan kencang.
- And by those (angels) that press forward as in a race.
5. Falmudabbirooti amro
falmudabbirooti : mongko demi malaikat kang ngatur, maka demi malaikat yang
mengatur, and by those angels who arraengto execute
amron : ing urusan, pada suatu urusan, the Commands of their Lord
- Mongko demi malaikat kang ngatur urusane dunyo.
- Maka demi malaikat yang mengatur urusan dunia.
- And by those angels who arrange to do the commands of their Lord.
6. Yauma tarjufu al-roojifatu
yauma : ing ndalem dinone, di hari, on the Day
tarjufu : bakal gonjang ganjing (bumi lan gunung), akan bergoncang
(bumi dan gunung), shakes
al-roojifatu : opo kang gonjang ganjing, apa yang bergoncang, viontly
- Ono ing dino bakal gonjang ganjing opo-opo kang gonjang ganjing (bumi lan gunung)
- di hari akan bergoncang apa yang bergoncang (bumi n gunung)
- On the day, earth and mountains will shake violently
7. Tatba'uhaa al-roodifatu
tatba'uhaa : kang bakal nyusul ing goncangan kuwi, yang akan mengikuti
pada goncangan itu, follows it
al-roodifatu : yoiku goncangan kang kapindo, goncangan yg kedua,
The scond trembling
- Goncangan kaping pindo bakal nyusul ing goncangan kang kawitan
- Goncangan yang kedua akan mengiringi goncangan yang pertama
- The scond trembling follows it (and everybody resuurected)
8. Quluubun yaumaidzin waajifatu
quluubun : utawi piro2 atine menungso, adapun hati2 manusia, hearts
yaumaidzin : ing ndalem dino kiyamat iku, di hari kiyamat itu, that day
waajifatu : iku podo gemeter, adalah yang takut, will shake with fea
and anxiety
- Utawi piro piro atine menungso ing dino iku podo gemeter
- Adapun hati hati manusia pada hari itu sangat ketakutan
- (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety
9. Abshooruhaa khoosyiatu
abshooruhaa : utawi piro2 motone menungso, adapun pandangan2nya,
their eyes
khoosyiatu : iku ndiluk, adalah merunduk, will be downcast
- Utawi motone poro menungso iku podo ndiluk (ino)
- Adapun pandangan2 manusia itu adalah merunduk (hina)
- Their eyes will downcast
10. Yaquuluuna ainnaa al-marduuduuna fii al-haafirotu
yaquuluuna : podo ngucap sopo menungso kang kafir, mereka
(orang2 kafir itu) mengatakan, they say
ainnaa : onothoh utawi setuhune ingsun, apakah sesungguhnya
adapun kam,l we indeed
lamarduuduuna : iku yekti dibalikake kabeh, adalah benar2 orang2 yang akan
dikembalikan, verily who are returned
fii : ing ndalem, di dalam, in/to
al-haafirotu : asal kedadihane, kehidupan semula, the former state of live
- Wong wong (kafir) naliko isih ono ing alam dunyo podo ngomong, " Opo iyo tho,
kito kabeh iki sawuse mati biso dibalikake urip maneh?"
- Mereka orang orang kafir itu berkata, " Apakah sesungguhnya adapun kami
adalah sungguh orang orang yang akan dikembalikan dalam kehidupan
yang semula.
- They say, "Shall we indeed be returned to our state of live?"
11. Aidzaa kunnaa 'idlooman nakhirotan
aidzaa : ono thoh nalikane, apakah ketika, even after,
kunnaa : ono sopo kito, kami telah, we are
'idlooman : iku wis dadi balung, adalah tulang tulang, bones
nakhirotan : kang ajur, yang hancur, crumbled
- Opo iyo tho, nalikane kito kabeh wis dadi balung ajur mumur biso diuripake maneh?
- Apakah ketika kami telah menjadi tulang belulang yang sudah hancur
(akan dihidupkan lagi)
- "Even after we are crumbled bones?"
12. Qooluu tilka idzan karrotun khoosirotan
qooluu : wis podo ngucap sopo wong akeh, mereka telah berkata, they said
tilka : utawi kang mengkono kuwi, adapun yang demikian itu, that
idzan : nek ngono, jika demikian, in that case
karrotun : iku bali, adalah kembali, would be a return
khoosirotun : kang rugi, yang merugikan, with loss
- Wong wong kafir podo ngucap, "Yen mangkono kuwi iku jenenge balik urip
kang kapitunan"
- Mereka orang orang kafir berkata, "Jika demikian itu adalah suatu
pengembalian yang merugikan"
- They said," It would in that case, be a return with loss
13. Fainnamaa hiya zajrotun waahidatun
fainnamaa : mongko saktemene, maka sesungguhnya, but only
hiya : utawi deweke, adapun ia, it will be
zajrotun : iku ngono sinebule sangkakala, adalah hanyalah tiupan,
triakan trompet, cry
waahidatun : kang sepisan, yang sekali, a single
- Mongko saktemene utawi dino urip maneh iku ngono namung kelawan
tiupan sangkakala sepisan wae.
- Maka sesungguhnya pengembalian (hidup lagi) itu hanyalah dengan
sekali tiupan trompet saja
- But it will be only a single Zajroh <shout (i.e. the scond blowingearth
alive after their death)>
14. Faidzaahum bi al-saahiroti
faidzaa : mongko nalikane disebul, maka ketika itu, wen/behold
hum : utawi wong akeh/kabeh makhluk, adapun mereka, they (find themselves)
bi al-saahiroti: iku podo urip ing dukure bumi, adalah hidup di atas bumi, on the surface of
the earth (alive after death)
- Mongko nalika iku poro makhluk podo urip maneh ing dukure bumi (kang anyar)
- Maka seketika itu mereka hidup kembali di bumi (yang baru)
- When behold, they find them selves on the surfas on the earth alive after their death.
15. Hal ataaka hadiitsu muusaa
Hal : opo tho, apakah, has there
ataaka : wis teko marang siro, telah datang pada kamu, com to you
hadiitsu : opo critane, apa critanya, story
muusaa : nabi Musa, nabi Musa, Musa/Moses
- Opo thoh wis teko marang awakmu (Muhammad) critane Nabi Musa?
- Apakah sudah datang padamu (Muhammad) critanya Nabi Musa?
- Has there come to youthe story of Musa/Moses?
16. Idz naadaahu robbuhu bi al-waadi al-muqoddasi thuwan
idz : nalikone, ketika, when
naadaahu : ngundang ing deweke (Musa), memanggil pada dia (Musa), called him
robbuhu : Pangerane Musa, Robbnya Musa, his Lord
bi al-waadi : ono ing lembah, ada di lembah, in the vally
al-muqoddasi : kang suci, yang suci, sacred
thuwan : yoiku lembah thuwa, yaitu lembah thuwa, Tuwa
- Nalikane Pangerane Nabi Musa ngundang deweke sowan sebo ono ing lembah suci
gunung Tursina.
- Ketika Tuhannya Nabi Musa memanggilnya di lembah suci gunung Tursina
- When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa.
17. Idzhab ilaa fir'auna innahu thoghoo
idzhab : budalo siro (Musa), hendaklah kamu pergi, you go
ilaa : marang, kepada, to
fir'auna : rojo fir'aun, raja fir'aun, Pharaoh
innahu : saktemene utawi fir'aun, sesungguhnya adapun fir'aun, verily he
thoghoo : iku wis lacut, adalah telah melampui batas, has transgressed all bounds
- Budalo siro Musa marang fir'aun, saktemene utawi fir'aun iku wis lacut
- Hendaklah engkau (Musa) pergi ke fir'aun, sesungguhnya adapun dia itu adalah telah
melampui batas
- Go to Fir'aun (Pharaoh): verily, he has transgreesed all bounds.
18. Faqul hal laka ilaa an tazakkaa
faqul : mongko ngomongo siro (Musa), maka hendaklah engkau katakan Musa,
and say
hal : ono thoh, adakah, is it
laka : iku keduwe panjenengan, bagi engkau, for you
ilaa an : marang yentho, kepada bahwa, until
tazakkaa : panjenengan nyuciaken jiwo, engkau membersihkan diri,
you purity your self.
- Mongko ngomongo siro Musa marang Fir'aun, menopo panjenengan nggadah
kekarepan bade nyuceni jiwo panjenengan piyambak?
- Maka katakanlah kepada Fir'aun, " Adakah keinginanmu untuk membersihkan diri
(dari kesesatan)
- And say to him, " Would you purify your self?
l9. Wa ahdiyaka ilaa robbika fatakhsyaa
wa ahdiyaka : lan bakal nuduhake sopo ingsun, dan aku akan mennjukkan padamu,
and I guide you
ilaa : marang, kepada, to
roobika : Pangeran siro, Tuhan kamu, your Lord
fatakhsyaa : mongko bakal wedi siro ing Pangeran, maka kamu akan takut
pada Tuhan. so you should fear (Him)
- Lan kawulo bade nuduhake panjenengan dumateng Pangeran panjenengan supados
panjengan ajrih dateng Pangeran.
- Dan engkau akan saya tunjukkan ke jalan Tuhanmu agar engkau takut kepada-Nya.
- And that I guide you to your Lors, so you should fear Him?
20. Fa aroohu al-aayaata al-kubroo
fa aroohu : mongko meruhake sopo Musa marang Fir'aun, maka Musa memperlihatkan,
then he showed him
al-aayaata : ing tondo-tondo, pada tanda-tanda/ayat, the sign
al-kubro : kang paling gede, yang paling besar, the great
- Banjur Nabi Musa meruhake marang Fir'aun tondo-tondo mukjizat yang paling gede.
- Lalu Nabi Musa memperlihatkan kepada Fir'aun mukjizat yang paling besar
- Then Musa showed him the great sign
21. Fakaddzaba wa'ashoo
Fakaddzaba : nbanjur nggorohake sopo Fir'aun, lantas Fir'aun telah mendustakan,
but he denied/belied
wa'ashoo : lan durhoko sopo Fir'aun, dan Fir'aun durhaka, and disobeyed
- Nbanjur Fir'aun wis nggorohake lan durhoko
- Lantas Fir'aun telah mendustakan dan durhaka
- bat Fir'aun belied and disobeyed
22. Tsumma adbaro yas'aa
Tsumma : banjur, kemudian, then
adbaro : deweke (Fir'aun) mungkur, dia ((fir'aun) berbalik, he turned his back
yas'aa : halih usaha keras, seraya dia berusaha keras menanantang Allah,
striving againts Allah )
- Banjur deweke (Fir'aun) mungkur halih temen temen usaha ngelawan Allah
- Kemudian dia (Fir'aun) berbalik seraya berusaha keras menantang Allah
- Then he turn his back, striving (against Allah)
23. Fahasyaro fanaadaa
fahasyaro : mongko ngumpulake sopo Fir'aun (ing pasukane, maka dia Fir'aun
mengumpulkan ( pasukannya), then he gathered (his people)
fanaadaa : mongko nyeluk sopo Fir'aun (ing poro penggedene), maka dia
(Fir'aun) memanggil (pada para pembesarnya), and cried aloud
(his people)
- Banjur Fir'aun ngumplno pasukane nuli nyeluk ( poro penggedene)
- Maka Fir'aun mengumpulkan pasukannya lantas memanggil para pembesarnya
- Then he turned his gathered (his people) and cried aloud
24. Faqoola anaa robbukuma l-a'laa
faqoola : mongko wis ngucap sopo Fir'aun, maka dia telah berkata, and said
anaa : utawi ingsun, adapun saya, I
roggukum : iku pangeran siro kabeh, adalah Tuhan kalian, to be your Lord
al-a'laa : kang luhur, yang paling tinggi, most high
- Mongko Fir'aun wis ngucap, "Ingsun iki tuhan siro kabeh sing paling luhur"
- Maka Fir'aun telah berkata, "Saya ini adalah Tuhan kalian yang paling tinggi"
- Fir'aun said, "I am your Lord, most high"
25. Fa akhodzahu Allaahu nakaala al-aakhirota wa al-uulaa
fa akhodzahu : mongko wis nyikso ing Fir'aun, maka telah mengambil tindakan/
menyiksa pada Fir'aun, so sized him
Allaahu : sopo Allah, siapa Allah, Allah
nakaala : minongko dadi pelajaran/siksone, selaku pelajaran/siksa,
with punishment
al-aakhiroti : kanggo sing akhir, untuk yang terakhir,for the last
wa al-uulaa : lan kanggo sing kawitan, dan untuk yang pertama, and the first
- Mongko Allah wis nyikso Fir'aun minongko kanggo sikso duso-dusone kang akhir
lan kang kawitan
- Maka Allah telah mengambil tindakan pada fir'aun selaku pelajaran bagi
dosa-dosanya yang akhir dan yang pertama.
- So Allah, sized him with punishment for his last and fist transgression.
26. Inna fii dzaalika la'ibrotan liman ykhsyaa
inaa : setuhune, sesungguhnya, verily
fii ; iku tetep ing ndalem, adalah di dalam, ini
dzaalika : mengkono-mengkono kang tinutur, yang demikian itu, this
la'ibrotan : yoiku,temen dadi pangeling, yaitu sungguh suatu pelajaran, is an instructive
admonition
liman : kanggone wong kang, untuk orang yang, for whomsoever
yakhsyaa : wedi sopo wong (ing Allah), dia akan takut (pada Allah), fears Allah
- Setuhune iku ing ndalem kang wis tinutur yoiku temen minongko pangeling
kanggo wong kang wedi teng Allah Ta'aala
- Sesungguhnya adalah dalam (cerita) demikian itu, yaitu sungguh suatu
pelajaran bagi orang yang mau takut kepada Allah Ta,aala
- Verily, in this is an instructive admonition for whomsoever fears Allah
27. A-antum asyaddu kholqon ami al-samaa-u banaahaa?
a-antum : ono thoh utawi siro kabeh, apakah adapun kalian, are you
asyaddu : iku luwih angel, adalah lebih sulit, more difficult
kholqon : apane? gawenane, apanya? penciptaannya, to create
ami : utowo, atau, or
al-samaa-u : langit, langit itu, the heaven
banaahaa : gawe sopo Allah ing langit, Dia (Allah) telah membangun padanya (langit)
that He constructed
- Apo thoh siro kabeh iku kang luwih angel gawenane opo langit sing Allah wis
bentangne langit?
- Apakah kalian (manusia) itu yang lebih sulit ciptaannya atau langit yang Allah
telah membangunnya?
- Are you more difficult or is the heaven that He constructed?
28. Rofa'a samkahaa fasawwaahaa
rofa'a : wis ngangkat sopo Allah, Dia (Allah) telah meninggikan, He raised
samkahaa : bangunane langit, bangunannya (langit), its height
fasawwaahaa: mongko nyempurna-ake sopo Allah ing langit, menyempurnakannya
(langit), and he has perfected it
- Allah Ta'aala wis ngangkat bangunane langit banjur nyempurna-ake langit kuwi
- Allah Ta'aala telah meningginkan langit lantas menyempurnakannya.
- He has raised its height, and has perfected it
29. Wa aghtosa lailahaa wa akhroja djuhaahaa
wa akghtosa : lan wis gawe peteng sipo Allah, dan Dia (Allah) telah menggelapkan
and He covers with darkness
lailahaa : ing bengine langit, pada waktu malamnya (langit),its night
wa akhroja : lan wis ngetoake sopo Allah. dan Dia Allah telah mengeluarkan,
and He brings out.
dhuhaahaa : ing waktu dhuhane (langit), pada waktu dhuhanya (langit), its forenoon
- Lan Allah wis gawe peteng bengine langit, lan ngetoake (sinar) waktu dhuhane.
- Dan Allah telah menggelapkan malamnya dan mengeluarkan (sinar) dhuhanya.
- Its naght He covers with darkness and its forenoon He brings out.
30. Wa al-dho ba'da dzaalika dahaahaa
wa al-lrdho : lan ing bumi, dan pada bumi itu , and the earth
ba'da : ing ndalem sakwuse mengkono-mengkono, dar sesudah, aftre
dzalika : mengkono2 ing gawe langit, yang demikian itu, that
dahaahaa : wis jebeberake sopo Allah, Dia (Allah) telah menghamparkannya,
He spread it
31. Akhroja minhaa maa-ahaa wamar'aahaa
akhroja : wis ngetoake sopo Allah, Dia/Allah telah mengeluarkan, and He
brought fort
minhaa : saking bumi, dari bumi, therefrom
maa-ahaa : ing banyune bumi, pada airnya bumi, its water
wamar'aahaa: lan ing tetumbuhane, dan pada tumbuh-tumbuhannya, and its pasture
- Lan Allah Ta'aalaa ngetoake banyune bumi lan tetumbuhane bumi.
- Allah Ta'aalaa mengeluarkan airnya bumi dan tumbuh tumbuhannya bumi
- He brought fort therefrom its water and its pasture
32. Waljibaala arsaahaa
wal jibaalaa : lan ing gunung2 kuwi, dan pada gunung itu, and the mountains
arsaahaa : wis netepake sopo Allah ing gunung2, Dia/Allah telah pancangkannya,
He has fixed them firmly
- Lan ing gunung gunung kuwi, Allah Ta'aalaa wis ngencepno kelawan kuwat.
- Dan pada gunung gunung itu, Allah Ta'aalaa telah memancangkannya dengan kuat.
- And the mountains He has fixed them firmly.
33. Mataa'an lakum walian'aamikum
mataa'an : minongko kesenengan, karena untuk kesenangan, to be a provision
and benefit
lakum : marang siro kabeh, pada kalian, for you
walian'aamikum : lan marang piro2 kewan siro kabeh, dan untuk hewan hewan kalian,
and for your cattle
- Minongko kanggo kesenengan siro kabeh lan kewan kewan siro kabeh
- Karena untuk kesenangan kalian dan juga untuk hewan hewan kalian.
- To be a provision and benefit for you and your cattle.
34. Fa idzaa jaa-ati al-thoomatu al-kubroo
fa idzaa : mongko nalikane, maka ketika, but whem
jaa-ati : wis teko, telah datang, comes
al-thoomatu : opo pakewuh, apa malapetaka, the catastrophe
al-kubroo : kang paling gede, yang paling besar, the greatest
- Mongko nalikane beboyo kang paling gede wis teko
- Maka ketika malapetaka yang paling besar telah tiba
- But when there comes the greates catastrophe
35. Yauma yatadzakkaru al-insaanu maa sa'aa
yauma : ing ndalem dino, di hari, Day (when)
yatadzakkaru : bakal podo eling, akan mengingat, shall remember
al-insaanu : sopo menungso, siapa manusia, man
maa : ing barang, pada apa apa, what
sa'aa : kang wis ngelakoni sopo menungso, yang dia/manusia telah melakukan
he strove for
- Yoiku ing ndalem dino nalikane menungso bakal podo kelingan karo opo opo
sing wis dilakoni
- Yaitu pada hari ketika manusia teringat akan apa apa yang telah dikerjakan
- The Day when man shall semember what he strove for
36. Waburizati al-jahiimu liman yaroo
waburizaati : lan wis dilahirake, dan telah diperlihatkan, and shall be made
apparent in full view
al-jahiimu : opo neroko jahim, apa neraka jahim itu, Hell-Fire
liman : marang wong kang, kepada orang yang, for one who
yaroo : ningali sopo wong (ing neroko), dia meihat (nya), sees (it)
- Lan neroko jahim wis diketokne ke3lawan jelas marang wong kang podo ndelok
- Dan neraka jahanam telah diperlihatkan kepada orang yang melihatnya dengan jelas
- And Hell-Fire shall be made apparent in full view for every one who sees
37.Fa ammaa man thoghoo
fa ammaa : mongko ono tho, maka bahwasanya, then for
man : utawi wong kang , adapun siapa yang, him who
thoghoo : wis lacut sopo wong, dia telah melampaui batas, he has transgressed
all bound
- Wondene utawi wong kang wis lacut (ngeluwihi wates)
- Maka bahwasanya adapun orang yang telah melampaui batas
- Then for him who has transgressed all bound
38. wa aatsaro al-hayaata al-dunya
wa aatsaro : lan wis milih sopo wong, dan dia telah mengutamakan, and he preferred
al-hayaata : ing urip, pada kehidupan, the life
al-dunya : ono ing alam dunyo, pada dunia, this worldl
- Lan deweke wis milih kauripan dunyo
- Dan dia telah memilih pada kehidupan dunia
- And he preferred the life of this world.
39. Fainna al-jahiima hiya al-ma"waa
fa inna : mongko satemene, maka sesungguhnya, Verily
al-jahiima : utawi neroko jahim, adapun neraka jahim itu, Hell-Fire
hiya : iku utawi neroko jahim, adalah adapun neraka jahim, it
al-ma"waa : iku panggonan bali, adalah tempat kembali, will be his abode
- Mongko saktemene utawi neroko jahim iku utawi neroko panggonane bali
- Maka sesungguhnya adapun nerakan jahim itu adalah neraka sebagai tempat kembali
- Verily, his abode will be Hell-Fire
40. Wa ammaa man khoofa maqooma robbihi wanahaa al-nafsa 'ani al-hawaa
wa amaa : lan wondene, dan bahwasanya, but as for
man : utawi sopone wong, adapun orang yang, him
khoofa : wis wedi sopo wong, dia telah takut, who feared
maqooma : ing maqome, pada maqom, standing
robbihi : ing Tuhane wong, pada Robbnya orang, to his Lord
wanahaa : lan wis nyegah sopo wong, dan dia telah mencegah, and restrained
al-nafsa : ing awake dewe, pada dirinya sendiri, himself
'ani al-hawaa : saking howo nafsu, dari hawa nafsu, from impur evil and lust
- Lan wondene utawi wong kang wis wedi marang maqom Tuhane lan wis nahan awake
dewe saking howo nafsune.
- Maka sesungguhnya adapun orang yang telah takut pada maqom Robbnya dan telah
menahan dirinya sendiri dari hawa nafsunya.
- But as for him who feared standing before his Lord and restrained himself from impure
evil and lust
41. Yas-aluunaka 'ani al-saa'ati ayyaana mursaahaa
yas-aluunaka : bakal takon sopo wong akeh ing siro , mereka akan bertanya pada kamu,
they ask you
'ani : saking, dari, about
al-saa'ati : dino kiyamat, hari kiyamat, the Hour
ayyaana : iku kapan, adalah kapan, when will be
mursaahaa : utawi tekane dino kiyamat, adapun datangnya (hari kiyamat),
its appointed time
- Wong wong akeh bakal takon marang siro Muhammad SAW saking dino kiyamat,
yoiku kapan tumekane dino kiyamat iku?
- Mereka akan betanya kepada Muhammad SAW tentang hari kiyamat,
kapankah datangnya hari kiyamat itu ?
- They ask you (O Muhammad SAW) about the Hour--wen will be appointed time
43. Fiima anta min dzikroohaa
fiima : iku ing ndalem endi sawiji, adalah untuk apa, about which not
anta : utawi siro, adapun kamu, you
min : saking, dari, any
dzikroohaa : nyelasno ing kiyamat, menjelaskan pada hari kiyamat, knowledge it
- Nggo opo siro nerangno bab dino kiyamat.
- untuk apa engku perlu menerangkan hari kiyamat
- You have no knowledge to say anything about it.
44. Ilaa robbika muntahaahaa
ilaa : iku marang, adalah kepada, to
robbika : Pangeran siro Muhammad, Robb kamu Muhammad, your Lord
muntahaahaa : utawi waktu tumekane ing dino kiyamat, adapun waktu kesudahannya,
belong the term thereof
- Marang Pangeran siro dewe kang ngaweruhi waktune dino kiyamat
- Kepada Tuhanmulah kesudahannya.
- To your Lord belong (the knowledge of) the term thereof
45. Innamaa anta mundziru man yakhsyaahaa
innamaa : saktemene, sesungguhnya, verily
anta : utawi siri, adapaun kamu, you
mundziru : iku kang namung menehi peringatan, adalah yang hanya memberi peringatan,
are a warned
man : marang wong kang, kepada orang yang, for those who
yakhsyaahaa: bakal wedi sopo wong ing deino kiyamat, dia akan takut pada hari kiyamat,
he fear it
- Saktemene utawi siro Muhammad iku namung menehi peringatan marang
wong kang wedi karo dino kiyamat
- Sesungguhnya adapun kamu Muhammad itu hanyalah sekedar memberi pringatan
kepada orang takut pada hari kiyamat.
- Verily, you (O Muhammad SAW) are only a warner for those who fear it.
46. Ka annahum yauma yrounahaa lam ylmatsuu illaa 'asyiyyatan au dhuhaahaa
ka annahum : koyo saktemene utami wong wong akeh, seperti sesungguhnya
adapun mereka, as if they
yauma : ing ndalem dino, di hari, the Day
yarounahaa : ningali sopo wong akeh, mereka sedang melihatnya, they see it
lam : iku koyo ora, adalah belum pernah, not
yalbatsuu : manggon sopo wong akeh, mereka menetap/tinggal, they had tarried
illaa : kejobo. kecuali, except
'assyiyyatan : ing ndalem waktu sore, di dalam waktu sore,an afternoon
au : utowo, atau, or
dhuhaahaa : ing ndalem waktu dhuha, di dalam waktu dhuha, its morning.
- Koyo saktemene utawi wong wong akeh ing ndalem waktu meruhi dino kiyamat
iku rumongso koyo dene durung nate manggon/urip( ing bumi iki) kejobo
namung sak isuk thok utowo sak sore thok wae
- Seperti sesungguhnya adapun mereka pada waktu melihat hari kiyamat itu
adalah (seolah-olah) meeka belum pernah menetap/hidup (di bumi ini) kecuali
hanya waktu sepagi atau sesore saja.
- The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried except an afternoon
or a morning.
bersambung.....
catatan
- dalam terjemahan scr harfiah ini ada terjemahan tambahan seperti utawi/adapun, iku/adalah dll,
bukanlah arti langsung dr lafadl tsb, tetapi arti tambahan sesuai kedudukan lafadl
dalam kalimat/kalam/jumlah. Kalo tambahannya:
- utawi/adapun/itu/the: karena lafadlnya sbg subyek/mubtada' dalam kalam ismiyah
- iku/adalah/to be: karena lafadlnya sbg prediket/khobar
- sopo/opo/siapa/apa: krn lafadlnya sbg subyek/faa'il dalam kalam fi'liyah
- telah/akan/sedang/di/ter/lah: krn lafadlnya sbg prediket/fi'il/kata kerja ( madzi, mudlori' n amar)
dlm kalam f'i'liyah
- ing/pada : krn lafadlnya sbg obyek/maf'ul bih
- halih/dalam keadaan/selaku/dengan : krn lafadlnya sbg hal/kt keterangan kt kerja
- apane/apanya/nya: krn lafadlnya sbg tamyiz/kt keterangan kt benda
- kerono/karena: krn lafadlnya sbg maf'ul li ajlih/kt keterangan sebab terjadinya perbuatan
- kelawan/bersama: krn lafadlnya sebagai maf'ul ma'ah/kt keterangan kt kerja yg dilakukan bersama
- kang/yang: krn lafadlnya jd na'at/sifat, kata benda yg mensifati kt benda sblmnya
- awake dewe/kabeh/dirinya sendiri/semuanya: krn lafadlnya sbg taukid/peneguhan.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar