Surat At-Takwir ini turun di Makkah terdiri dr 29 ayat, artinya; Nglempit/ Menggulung/The Folding Up. Terjemah kata per kata n global ini diusahakan mendekati kaidah2 nahwu dan shorof/ grammer sbg media pembelajaran terjemah al-Qur'an sekaligus mengamati dan mempraktikkan kaidah2 bahasa arab dan Inggris melalui terjemah al-Qur'an dlm bhs Jawa, Indonesia n Inggris untuk para pemula. Selamat mengikuti n trimakasih tlh mengunjungi blog ini.
Bismillaahirrohmaanirrohiim
1. Idzasy syamsu kuwwirot.
idzaa : nalikane. ketika, when
asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
kuwwirot : wis dilempet, telah digulung, is wound round
- Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
- Ketika matahari itu telah digulung
- When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)
2. Wa idzan nujuumunkadarot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
an-nujuumu : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
inkadarot : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall
- Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
- Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
- And when the stars have falled
3. Wa idzal jibaalu suyyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
jibaalu : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
suyyirot : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away
- Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
- Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
- And when the mountains are made to pass away
4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
'isyaaru : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
'uttilat : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected
- Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
- Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
- And when the pregnant she-camels are neglected.
5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-wuhuusyu : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
the wild beasts
husyirot : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
be gathered toghether
- Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
- Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
- And when the wild beasts are gathered toghether.
6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-bihaaru : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
sujjirot : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
overflow
- lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
- Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
- And when the seas become as blazing Fire or overflow
7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
an-nufuusu : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
zuwwijad : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
- Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
- Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
- And when the souls are joined with their bodies.
8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.
wa idzaa : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
su-ilat : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is
questioned
- lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
- dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
- And when the female (infant) burried alive is quetioned.
9. Bi ayyi dzanbin qutilat.
bi ayyi : kerono opo, disebabkan apa, for what
dzanbin : doso, dosa, sin
qutilat : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed
- Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
- Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
- For what sin she was killed
10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
ash-shuhufu : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
nushirot : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are laid open
- Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
- Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
- And when the (written) pages are laid open.
11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
assamaa-u : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
kusyithot : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
taken away from its place.
- Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
- Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
- And when the heavens are stripped off and taken away from its place.
12. Wa idzal jahiimu su''irot.
wa idzaa : lan nalikane. dan ketika, and when
al-jahiimu : utawi neroko jahanam kuwi, adapun neraka jahanam itu, Hell-fire
su''irot : iku wis diurubake, adalah ia telah dinyalakan
- Lan nalikane neroko jahanam iku wis dinyalakan
- Dan ketika neraka jahanan itu telah dinyalakan
- And when Hell-fire is set ablaze
13. Wa idzal jannatu uzlifat.
wa idzaa : lan nalikane, dan ketika, and when
al-jannatu : utawi suwargo kuwi, adapun surga itu, the Paradise
uzlifat : iku wis dicepakake, adalah ia telah didekatkan, is brought near
- Lan nalikane suwargo iku wis dicekakake.
- Dan ketika surga itu telah didekatkan.
- And when the Paradise is brought near.
14. 'Alimat nafsun maa ahdhorot.
'alimat : mongko bakal weruh, maka akan mengetahui, akan mengetahui
nafsun : sopo menungso, siapa manusia, every person
maa : ing barang, pada apa, what
ahdhorot : kang wis dilakoni, yang ia telah kerjakan
- Mongko saben saben menungso bakal podo weruh opo opo sing wis dilakoni.
- Maka setiap manusia akan mengetahui apa saja yang telah ia kerjakan.
- Then every person will knowwhat he has brought ( of good and evil )
15. Falaa uqsimu bil khunnasi.
falaa : mongko, maka, so verily
uqsimu : Ingsun bakal sumpah, Saya bersumpah, I swear
bil khunnasi : kelawan lintang lintang, dengan bintang bintang, by the planets
- Mongko Ingsum bakal supata/sumpah kelawan lintang lintang.
- Maka saya akan bersumpah dengan bintang bintang
- So verily I swear by the planets that reced.
l6. Al-jawaaril kunnasi.
al-jawaari : kang melaku, yang beredar/berjalan, and by the planets that move swiftly
al-kunnasi : kang surub, yang tenggelam, and hide themselves
- Kang lumaku miturut dalane banjur surup.
- Yang beredar lagi yang tenggelam.
- And by the planets that move swiftly and hide themselves.
l7. Wallaili idzaa 'as'asa.
wallaili : lan demi bengi, dan demi malm, and by the night
idzaa 'as'asa : nalikane wis peteng opo bengi, ketika ia telah gelap,as it departs
- Lan demi bengi nalikane ngadepi peteng.
- Dan demi malam apabila telah gelap
- And by the night as it departes
18. Washshubhi idzaa tanaffasa.
washshubhi : lan demi waktu subuh, dan demi waktu subuh, and by the down
idzaa tanaffasa : nalikane fajar wis metu, ketika fajar menyingsing, as it brightens
- Lan demi waktu subuh nalikane fajar wis metu.
- Dan demi wakstu subuh ketika fajar telah menyingsing.
- And by the down as it brightens.
l9. Innahu laqoulu rosuulin kariimin
innahu : saktemene utawi al-Qur'an kuwi, sesungguhnya adapun Al-Qur'an itu, Verily this
laqoulu : yekti iku pangucape, sungguh ucapannya, this is the Word
rosuulin : suwijine utusan, seorang rosul, a messenger
kariimin : kang mulyo, yang mulya, most honourable.
- Saktemene Al-Qur'an iku temen temen pangucape suwijine utusan kang mulyo.
- Sesungguhnya A-Qur'an itu adalah sungguh sungguh ucapannya seorang utusan yang
mulya.
- Veily, this is the Word a most honorouble messenger (Jibril) from Allah Ta'aala
to Muhammad SAW.
20. Dzii quwwatin 'inda dziil 'arsyi makiinin.
dzii quwwatin : kang anduweni kekuatan, yang memiliki kekuatan, mighty
'inda : ono ing ngersane dzat, dari sisi (Allah), with
dzil 'arsyi : kang kagungan arsy, Yang memiliki arsy, the Lord of the Throne
makiinin : tur kang kokoh, lagi yang kokoh, established
- Kang anduweni kekuatan ono ing ngersane Allah Ta'aala kang anggadahi Arsy
yang kokoh
- Yang memiliki kekuatan di sisi Allah Ta'aala yang mempunyai Arsy yang kokoh.
- Owner of power, and high rank with Allah, the Lord of the Throne.
21. Muthoo'in tsamma amiinin.
muthoo'in : kang ditho'ati, yang ditaati, obeyed
tsamma : ono kono panggonan, disana, then/and
amiinin : tur kang dipercaya temen, lagi yang sangat dipercaya, trusworthy
- Kang dipun tho'ati wonten panggunan mriku (teng alam malakut)tur kang sanget
dipun percaya.
- Yang dipercaya di sana (di komunitas malaikat) lagi yang sangat dipercaya
- Obeyed (by the angels in the heavens) and trusworthy.
22. Wamaa shoohibukum bimajnuunin.
wamaa : lan ora ono, dan tidaklah, and not
shoohibukum: utawi konconiro, adapun sahabat kamu, your companion
bimajnuunin : iku wong edan, adalah orang gila,is a mad man
- Lan konconiro (Muhammad SAW) iku sejatine dudu wong edan.
- Dan tidaklah sahabat kamu (Muhammad SAW) itu adalah orang yang gila.
- And O people! your companion (Muhammad SAW) is not madman.
23. Walaqod roaahu bil ufuqil mubiini.
walaqod : lan yekti temen, dan demi sungguh, and indeed
roaahu : wis pirso sopo Muhammad ing malaikat Jibril, dia telah mengetahui pada
dia (malaikat Jibril), he saw him (Gabriel)
bil ufuqi : ing dalem ufuk, di ufuk, in the horizon
al-mubiini : kang terang, yang terang, clear
- Lan yketi temen Muhammad SAW iku wis nate weruh marang malaikat Jibril teng ufuk
kang terang.
- Dan demi sungguh dia (Muhammad SAW) itu adalah pernah melihat malaikat Jibril
( dalam bentuk aslinya ) di ufuk yang terang.
- And indeed he (Muhammad SAW) saw him (Gabriel in the clear horizon (toward the east)
24. Wamaa huwa 'alal ghoibi bidhoniini.
wamaa : lan ora ono, dan tidaklah, and not
huwa : utawi deweke (Muhammad SAW), adapun dia (Muhammad SAW), he
'alaa : ing atase, atas, on
al-ghoibi : perkoro samar kuwi, kegaiban itu, the Unseen
bidhoniini : iku wong kang bakhir, adalah orang yang bakhil, witholds
- Lan panjenengane Nabi Muhammad SAW iku dudu wong kang bakhil soal nerangko
perkoro kang ghoib.
- Dan tidaklah dia nabi Muhammad SAW itu adalah termasuk orang yang bakhil prihal
menerangkan perkara perkara yang gaib.
- And he (Muhammad SAW ) withold not a knowledge of the Anseen
25. Wamaa huwa biqouli syaithoonir rojiimin.
wamaa : lan ora, dan tidaklah, and not
huwa : utawi deweke, adapun dia, it is
biqpuli : iku kelawan pangucape, adalah dari ucapannya, the word
syaithooni : setan, setan, sata
rojiimin : kang dibenduni, yang terkutuk, outcast
- Lan Al-Qur'an iku dudu pangucape setan kang dibenduni.
- Dan tidaklah al-Qur'an itu adalah ucapannya setan yang terkutuk.
- And it (Al-Qur'an) is not the word of the outcast Satan
26. Fa aina tadzhabuuna.
fa aina : mongko arep neng endi, maka mau kemana, then where
tadzhabuuna: siro kabeh arep lungo, kalian akan pergi, yoe are going
- Mongko siro kabeh kabeh arep lungo neng endi?
- Maka kemanakah kalian semua akan pergi?
- Then where are you going.
27. In Huwa illaa dzikru lil'aalamiina.
in huwa : ora ono utawi Al-Qur'an kuwi, tidaklah adapun ia (Al-Qur'an) itu,not this is
illaa : kejobo, kecuali, except
dzikru : dadi pitutur, suatu peringatan, a Reminder
lil'aalamiina : tumraping wong alam kabeh, bagi alam semesta, to the worlds
- Al-Qur'an iku ora liyo kejobo dadi pitutur tumraping sakehing bangsa.
- Al-Qur'an itu tida lain kecuali suatu peringatan bagi semesta alam.
- Verily, this (the Qur'an) is no less than a Reminder to the 'Alamiin/Worlds
( mankind and Jinn )
28. Liman syaa-a minkum an yastaqiima.
liman : kanggone wong, bagi orang, to whomsoever
syaa-a : kang karep sopo wong, yang dia menghendaki, who will
minkum : saking siro kabeh, dari kalian, among you
an : ing yentho, bahwa, to
yastaqiima : dalan jejeg sopo wong, dia minta jalan lurus, walk straight
- Kanggone wong ing antaraniro kang ngarepake dalan kang jejeg
- Bagi orang yang ada di antara kalian yang menghendaki jalan lurus.
- To whomsoever among you who will to walk straight.
29. Wamaa tasyaa-uuna illaa an yasyaa-allaahu robbul 'aalamiina.
wamaa : lan ora, dan tidaklah, and not
tasyaa-uuna : karep sopo siro kabeh, kalian akan menghendaki, you can will
illaa : kejobo, kecuali, unless
an : yentho, bahwa, that
yasyaa-a : ngersaake, menghendaki, wills
Allaahu : Gusti Allah, Allah, Allah/God
robbu : Pangerane, Tuhannya, the Lord
al-,aalamiina : wong alam kabeh, alam semesta, the Worlds
- Lan ora bakal siro kabeh padha karep, kejobo Allah Pangerane wong alam kabeh
iki sing ngarepake.
- Dan tidaklah kalian akan dapat menghendaki (sesuatu) kecuali bahwa Allah Ta'aala
Tuhan alam semesta ini yang akan menghendakinya
- And you cannot will unles (it be) that Allah wills--the Lord of the Worlds
Tidak ada komentar:
Posting Komentar