Berikut ini terjemah Surat Al-Naba' dalam 3 bahasa: Jawa, Indonesia
dan Inggris secara harfiah/per kata dan mujmal/global sesuai nahwu
n shorof/grammer/tata bahasa untuk santri pemula/ibtida'.
Surat Al-Naba' termasuk golongan surat Makkiyah yang turun di Makkah
sebelum Nabi Muhammad SAW hijrah ke Madinah, masuk juz 30,
surat ke 78 n terdiri dari 40 ayat.
Bismillaahirrohmaanirrohim
l. 'Amma yatasaa-aluuna
'Amma : saking apa, tentang apa, about what
yatasaa-aluuna: pada takon tinakon sopo wong akeh, mereka saling
bertanya, they are asking one another.
- Wong-wong Qurais pada takon tinakon marang perkara apa?
- Tentang apakah mereka saling bertanya tanya?
- What are they asking ( one another ) abaout what ?
2. 'Ani al-naba-i al-adhiimi
'ani : saking, tentang, about
al-naba-i : cerita, berita, the news
al-'adhiimi : kang gedhe, yang besar, great
- Pada takon bab pawartho kang gedhe
- Tentang berita yang besar
- About the great news
3. Alladzii hum fiihi mukhtalifuuna
alladzii : kang, yang, abaout with
hum : utawi wong akeh, adapun mereka itu, they
fiihi : ing ndalem perkara, di dalamnya, in it
mukhtalifuuna : iku pada sulaya wong akeh, adalah mereka berselisih,
they disagree
- Ing ndalem perkara iku wong wong mau pada beda beda panemune
- Yang dalam hal itu mereka berselisih
- About with they are in disagreement
4. Kallaa saya'lamuuna
kallaa : aja kaya ngono, sekali kali tidak, nay
saya'lamuuna : bakal pada weruh sapa wong akeh, nanti mereka akan
mengetahui, they will (come to) know
-Ojo koyo ngono, mBesok wong mau bakal pada weruh nyatane.
- Sekali kali tidak, kelak mereka akan mengetahui.
- Nay, they will come to know
5. Tsumma kallaa saya'lamuuna
tsumma : mongko nuli, kemudian, again
kallaa : ojo koyo ngono, sekali kali tidak, nay
saya'lamuuna : bakal pada ngerti sopo wong akeh, kelak mereka akan
mengetahui, :they will come to know
- Nuli ojo koyo ngono, mbesok wong wong mau bakal pada
weruh nyatane.
- Kemudian sekali kali tidak, nanti mereka akan mengetahui.
- Nay, again, they will come to know.
6. Alam naj'ali al-ardho mihaadaan.
alam : ono tho ora, apakah belum, have not
naj'ali : andadeake sopo ingsun, kami telah menjadikan,
We made
al-ardho : ing bumi, pada bumi itu, the earth
mihaadaan: ingkang dadi lemek, sebagai hamparan, as a bad
( vast expanse)
- Ono thoh Ingsun wis andadeake bumi iku dadi
lemek/panggonan
- Bukankah kami telah menjadi bumi itu sebagai hamparan
- Have We not made the earth as a bad
7. Wa al-jibaala autaadaan
wa : lan, dan, and
al-jibaala : gunung-gunung, gunung gunung itu, the mountains
autaadan : ingkang dadi piro-piro pathok, sebagai pasak-pasak,
as pegs.
- lan gunung-gungun iku minongko patho.
- dan gunung gunung itu sebagai pathok.
- and the mountains as pegs.
8. Wa kholaqnaakum azwaajaan
wa : lan,dan and
kholaqnaakum: wis andadeaka sopo Ingsun ing siro kabeh, kami telah
menciptakan pada kalian, We have created you
azwaajan : ing lanang lan wadon, dalam keadaan berpasang pasangan,
in pairs
- Lan ingsun wis andadeake ing siro kabeh haleh jodho-jodhoan.
- Dan Kami telah menciptakan pada kalian dalam keadaan
berpasang pasangan.
- And We have created you in pairs (male and female, tall and short,
good and bad)
9. Wa ja'alnaa naumakum subaataan
wa : lan, dan, and
ja'alnaa : Ingsun wis andadeake, kami telah menjadikan,
We have made
naumaakum: ing turu siro kabeh, pada tidur kamu semua,
your sleep
subaataan : ingkang dadi ngaso, sebagai istirahat, for rest
- Lan Ingsun wis andadeake ing turuniro kanggo ngaso
- Dan Kami telah menjadikan pada tidur kamu semua
sebagai istirahat
- And We have made your sleep for rest
l0. Wa ja'alnaa al-laila libaasaan
wa : lan, dan, and
ja'alnaa : ingsun wis andadeake, kami telah menjadikan,
We have made
al-laila : ing bengi, pada malam, the night
libaasaan : ingkang nutupi, sebagai pakaian, as a covering
- Lan Ingsun wis andadeake bengi iku minongko tutup/kemul
- Dan kami telah menjadikan malam itu sebagai pakaian/tutup
- And We have made the night as a covering (through its darkness)
11. Wa ja'alnaa al-nahaaro ma'aasaan
wa : lan, dan, and
ja'alnaa : Ingsun wis andadeake, Kami telah menjadikan,
We have made
al-nahaaro: ing rino, pada siang itu, the day
ma'aasaan : ingkang dadi mongso luru pangan, sebagai tempat
penghidupan, for livelihood
- Lan Ingsun wis andadeake ing rino iku minongko pangupo jiwo.
- Dan Kami telah menjadikan siang itu sebagai tempat
penghidupan.
- And We have made tha day for livelihood.
12. Wa banainaa fauqokum sab'an sydaada.
wa : lan, dan, and
bainaa : Ingsun wis anjumenengake, kami telah membangun,
We have built
fauqokum: ing alam nduwur siro kabeh, di atas kamu semua,
above you
sab'an : ing langit pitu, pada tujuh langit, seven heavens
syidaadan: kang kuat-kuat, yang sangat kokoh, strong
- Lan Ingsun wis mbangun ing duwur siro langit pitu kang kuat-kuat.
- Dan kami telah membangun di atas kamu tujuh langit yang kokoh-kokoh.
- And We have built above you seven heavens.
l3. Wa ja'alnaa siroojan wahhaajan
wa : lan, dan, and
ja'alnaa : wis andadeake sopo ingsung, kami telah menjadikan,
We have made
siroojaan : ing lampu, pada suatu pelita, a lamp
wahhaajaan: kang mencorong, yang terang benderang, shinning
- Lan Ingsun wis andadeake ing lampu kang mencorong.
- Dan kami telah menjadikan pada sebuah lampu yang terang
benderang.
- And We have made a shinning lamp
14. Wa anjalnaa minal-mu'shirooti maa-an tsajjaajan.
wa : lan, dan, and
anjalnaa : wis nurunake sopo Ingsun, Kami telah menurunkan,
We have sent down
min : saking, dari, from
al-mu'shirooti : piro-piro mendung, awan-awan, the rainy clouds
maa-an : ing piro-piro banyu, pada beberapa air hujan, water
tsajjaajan : kang akeh banget, yang sangat banyak, abundant
- Lan Ingsun wis nurunake banyu udan saking mendung/langit kang
akeh banget.
- Dan kami telah menurunkan air hujan dari awan yang tercurah
dengan hebatnya.
- And We have sent down from the rainy clouds abundant water.
l5. Linukhrija bihi habban wa nabaatan
linukhrija : supoyo ngetoake sopo Ingsun, supaya kami
mengeluarkan,
that We may produce
bihi : kelawan banyu iku, dengannya ( air itu ), therewith
habban : ing wiji/wineh, pada bebijian, corn
wa nabaatan: lan cecukulan, dan tetumbuhan, and vegetation
- Supoyo Ingsun ngetoake kelawan banyu kuwi wineh lan tetukulan.
- Supaya kami mengeluarkan dengan air itu benijian dan tetumbuhan.
- That We may produce therewith corn and vegetation.
l6. Wajannaatin alfaafa.
wajannaatin : lan piro-piro kebun, dan kebun-kebun, and garden
alfaafa : kang rampak, yang bertautan, thick growth
- Lan kebun-kebun kang rampak
- Dan kebun-kebun yang bertautan
- And gardens of thick growth
l7. Inna yauma al-fashli kaana miiqootan
inna : setuhune, sesungguhnya, Verily
yauma : dinone, hari, the Day
al-fashli : putusan kuwi, putusan itu, (of) Decision
kaana : ono opo dino putusan, adalah ia hari keputusan, is
miiqootan : iku waktu keputusan, adalah waktu yang ditetapkan,
a fixed time
- Setuhune dinone putusan kuwi yoiku dino kang wis ditentuake.
- Sesungguhnya hari keputusan itu adalah suatu waktu yang
telah ditetapkan.
- Verily, the day of Decision is a fixed time.
l8. Yauma yunfakhu fi al-shuuri fata"tuuna afwaajan
yauma : ing ndalem dinone, yakni di hari, the Day
yunfakhu : naliko disebul, sedang ditiup, when will be blown
fii : ing ndalem, di dalam, in
al-shuuri : sangkakala kuwi, sangkakala itu, the Trumpet
fata"tuuna: mongko bakal teko siro kabeh, lantas kalian akan datang,
you shall come forth
afwaajan : halih golong gemolong, dalam keadaan berbondong bondong,
in crowds (groups after groups)
- Dinone naliko trompet sangkakala disebul karo malaikat banjur
siro kabeh teko halih golon gemolong.
- Yakni pada hari ketika sangkakala sedang ditiup, lalu kalian
datang dengan berbondong
bondong
- The Day when the Trumpt will be blown, and you shall
come forth in crowds
(groups after groups)
19. Wafutihati al-samaa-u fakaanat abwaaban
wafutihati : lan wis dibuka, dan telah dibuka, and shall be opened
al-samaa-u : opo langit kuwi, apa langit itu, the heaven
fakaanat : mongko ono opo langit, maka langit itu telah ada,
it will become
abwaaban : iku dadi piro-piro lawang, adalah jadi beberapa pintu,
as doors/gates
- Lan langit kuwi wis dibuka banjur dadi lawang pirang-pirang.
- Dan itu telah dibuka, maka ia jadi beberapa pintu.
- And the heaven shall be opened, and it will become
as doors or gates
20. Wasuyyirotul jibaalu fakaanat sarooban
wasuyyiroti : lan wis dilakokno, dan telah dijalankan,
and shal be move away
al-jibaalu : opo gunung gunung kuwi, apa gunung gunung itu,
the mountains
fakaanat : mongko ono opo gunung, maka gunung gunung itu telah ada,
they will become
sarooban : iku dadi koyo amun amun, adalah seperti fatamorgana,
as a mirage
- Lan gunung gunung iku dilakokno banjur dadi koyo amun amun.
- Dan gunung gunung itu dijalankan maka ia seperti menjadi
fatamormagana
- And the mountains shall be moved away from their places
and they will be as if
they were a mirage.
21. Inna jahannama kaanat mirshoodan
Inna : Setuhune, sesungghnya, Verily
jahannama : utawi neroko jahanam, adapun neraka jahannam itu,
Hell
kaanat : iku ono opo neroko jahanam, adalah ia telah ada, is
mirshoodan : iku panggonan sing ngawasi, adalah tempat
yang mengintai, a place of ambush
- Setuhune neroko jahannam iku panggonan sing ngawasi.
- Sesungghnya neraka jahannam itu adalah tempat yang mengintai.
- Verily, Hell is a place of ambush.
22. Litthooghiina ma-aaban
litthooghiina : marang wong kang podo lacut, terhadap orang orang
yang melampui batas, for the transgressors
ma-aaban : dadi anggon bali, sebagai tempat kembali,
a dwelling place
- Dadi panggonan balik kanggone wong wong kang podo lacut/kafir,
- Bagi orang-orang yang melampaui batas (jahanam itu)
sebagai tempat kembali.
- A dwelling place of the Taaghuun ( for the transgressors )
23. Laabitsiina fiihaa ahqooban
labitsiina : halih podo manggon kabeh, selaku orang orang yang
akan tinggal, they will abide
fiihaa : ing ndalem neraka jahannan, di dalam neraka jahannam,
therein
ahqooban : ing ndalem piro-piro mongso, dalam waktu lama,
for age
- Wong wong kafir iku bakal manggon ing neroko jahannam
suwe banget.
- Sebagai orang-orang yang akan tinggal di neraka jahannam
dalam waktu yg sangat lama.
- They will abide therein fpr ages.
24. Laa yadzuuquuna fiihaa bardan walaa sarooban
laa : ora, tidak not
yadzuuquuna: bakal ngicipi sopo wong akeh,mereka akan
merasakan, they will taste
fiihaa : ing ndalem neroko, di dalam neraka, threin
bardan : ing adem, pada dingin, cool
wa laa : lan oran, dan tidak,nor
sarooban : ing umben umben, pada minumnan, water
- Wong wong akeh mau ora bakal ngicipi rasa adem lan
umben umben ing ndalem neroko.
- Mereka itu tidak akan merasakan dingin dan juga
minuman di dalam
- Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
25. Illaa hamiiman waghossaaqoon.
Ilaa : kejobo, kecuali, except
hamiiman : banyu kang banget panase, air yang sangat panas,
boiling water
waghossaaqon : lan nanah, dan nanah, and (dirty wound discharges) pus
- kejobo ngombe banyu kang panas banget lan air nanah
(banyu kang adem njekut).
- Kecuali minum air yang sangat panas dan air nanah
(air yang sangat dingin)
- Except boiling water, and dirty wound discharges)
26. Jazaa-an wifaaqon
jazaa-an : kelawan piwales, sebagai pembalasan,
as a recompense
wifaaqon : kang ngetrapi, yang setimpal, fiiting
- Dadi piwales kang matrapi.
- Sebagai balasan yang setimpal.
- As a fitting recompense.
27. Innahum kaanuu laa yarjuuna hisaaban.
innahum : setuhune utawi wong akeh, sesungguhnya adapun
mereka itu, verily they.
kaanuu : iku ono sopo wong akeh, adalah mereka telah ada,
were
laa : iku ora, adalah tidak,not
yarjuuna : podo ngarep arep sopo wong akeh, mereka tidak
akan mengharap, expecting
hisaaban : ing hisab, pada perhitungan, a reckoning
- Setuhune wong akeh iku wong wong kang ora arep-arep
ing perhitungan.
- Sesungguhnya adapun mereka itu adalah orang orang yang
tidak mengharapkan
pada perhitungan.
- For verily, they used not to look for a reckoning.
28. Wakaddzabuu bi aayaatinaa kiddzaaban
wakaddzabuu: lan podo anggorohake sopo wong akeh, dan mereka
telah mendustakan, and they belied
bi ayaatinaa : kelawan piro piro ayat Ingsun, dengan ayat ayat kami,
Our Signs
kiddzaaban : kelawan anggorohaken temen, dengan benar benar
mendustakan, in complete rejection.
- Lan wong akeh iku podo anggorohake ayat ayat Ingsun kelawan
goroh kang tenanan.
- Dan mereka telah mendustakan ayat ayat kami dengan
benar benar mendustakan.
- But they belied Our Signs (Ayat) completely
29. Wakulla syain ahshoinaahu kitaaban
wakulla : lan ing saben saben, dan pada setiap, and every
syain : sawiji wiji, sesuatu apa pun, things
ahshoinaahu : wis nyatet sopo Ingsun, kami telah mencatat,
We have recorded
kitaaban : kelawan nulis temenan, dengan suatu kitab,
in a book
- Lan ing saben-saben sawiji wiji Ingsun wis nyate temenan
ing ndalem kitab.
- Dan segala sesuatu apapun kam telah mencatat dengan
sungguh dalam suatu kitab.
- And all things We have recorded in a Book.
30. Fadzuuquu falan naziidakum illaa 'adzaaban
faduzuuquu : mongko ngerasakno siro kabeh, maka hendaklah
kalian rasakan, so you taste
falan : mongko ora, maka tidaklah sekali kali, so not
naziidakum : ora nambahi sopo ingsun ing siro kabeh,
Kami akan menambah, We shall give you increase
illaa : kejobo, kecuali, except
'adzaaban : ing sikso, pada siksaan, in torment
- Mongko rasakno siro kabeh (sikso neroko jahannam),
mongko Ingsun ora bakal nambahi
ing siro kabeh kejobo amung sikso.
- Maka hendaklah kalian rasakan, lantas tiada sekali kali
Kami akan menambah pada kalian
kecuali siksaan.
- So taste you, No increase shall We give you, except in torment.
31. Inna lilmuttaqiina mafaazan
inna : setuhune, sesungguhnya, verily
lilmuttaqiina : iku keduwe wong wong kang paodo taqwo,
adalah bagi orang orang yang bertaqwa, for the righteous
mafaazan : yoiku panggonan bejo, yaitu tempat keberuntungan,
will be a success
- Setuhune iku kanggone wong wong kang podo taqwo yoiku
panggonan kang enak.
- Sesungguhnya adalah bagi orang orang yang bertaqwa itu
yaitu tempat keberuntungan
- Verily, for the Muttaqiin, there will be success ( Paradise)
32. Hadaa-iqo wa a'naaban
hadaa-iqo : yoiku piro piro kebun, yaitu kebun kebun, gardens
wa a'naaban : lan piro piro anggur, dan buah anggur, and grapes
- Yoiku kebun kebun lan anggur anggur.
- Yaitu kebun kebun dan buah anggur
- Gardens and grapes (vineyards)
33. Wakawaa'iba atrooban
wakawaa'iba : lan piro piro putri prawan, dan gadis gadis remaja,
and buxom girls
atrooban : kang umure podo enom enom, yang umurnya sebaya,
of equal age
- Lan putri putri prawan sing umure podo enome.
- Dan putri putri remaja yang sebaya.
- And young full-breasted (mature) maidens of equal age.
34. Waka"san dihaaqon
waka"san : lan gelas gelas kencono, dan gelas gelas kencana,
and cup
dihaaqon : kang kebak isine, yang penuh isinya, filled/fulled
- Lan gelas gelas kang kebak isine
- Dan gelas gelas yang penuh isinya
- and a full cup (of wine)
35. Laa yasma'uuna fiihaa laghwan walaa kiddzaaban
Laa : kang ora, yang tidaklah, not
yasma'uuna : podo krungu sopo wong akeh, mereka akan
mendengarkan, they shall hear
fiihaa : ing ndalem suwargo, di dalam surga, therein
laghwan : ing omong kosong, pada suatu kesia siaan,
vain talk
walaa : lan ora, dan tidaklah, nor
kiddzaaban : ing omong goroh, pada omongan dusta, lying
- Wong wong kang mlebu suwargo iku ora nate krungu omongan
sing ra genah
lan omongan sing ghoroh.
- Di sana mereka tidak mendengar percakapan yang sia sia
dan juga tidak percakapan yg bohong.
- No Laghw (dirty, fals, evil talk) shall they hear therein, nor lying.
36 Jazaa-an min robbika 'athoo'an hisaaban
jazaa-an : minongko balesan, sebagai pembalasan, A reward, recompense
min : saking, dari, from
robbika : Pangeran siro, Robb kalian, your Lord
'athoo'an : tur minongko paweweh, lagi sebagai pemberian, a gift
hisaaban : kang akeh, yang banyak an ample calculated
- Minongko balesan saking Pangeran siro tur minongko paweweh kang akeh.
- Sebagai balasan dari Tuhan kalian juga sebagai pemberian yang banyak.
- A reward from your Lord and ample calculated gift
37. Robbi al-samaawaati wa al-ardli wamaa bainahumaa al-rohmaani laa yamlikuuna
minhu khithooban
Robbi : Pangerane, yakni dari Tuhannya, Lord
al-samaawaati : piro piro langit, beberapa langit, of the heavens
wa al-ardli : lan bumi, and the earth
wamaa : lan barang kang tetep ing ndalem, dan apa apa yang, and whatever
bainahumaa : antarane langit lan bumi, di antara keduanya, is between them
al-rohmaani : kang welas asih, yakni Yang Maha Pengasih, the Most Gracious
laa : ora, tidak, not
yamlikuuna : podo anduweni sopo wong akeh, mereka memiliki, they have power
minhu : saking Allah Ta'aala, dari-Nya, from Him
khithooban : ing omongan, pada suatu pembicaraan, to speak
- Yoiku Pangerane langit lan bumi lan sak isine, yoiku Kang Moho Welas Asih, poro makhluk
ora anduweni panguoso ngomong karo Allah.
- Yakni Robbnya langit dan bumi dan apa apa saja yang ada di antara keduanya, yaitu Yang
Maha Pengasih itu. Mereke tidaklah memiliki kekuasaan berbicara dengan-Nya.
- From the Lord of the heavens and the earthand whatsoever is between them, the Most
Gracious, with Whom they cannot dare to speak.
38. Yauma yaquumu al-ruuhu wa al-malaaikatu shoffan laa yatakallamuuna illaa man adzina lahu
al-rohmaanu wa qoola showaaban
yauma : ing ndalem dinone, di hari, the Day when
yaquumu : jumeneng, akan berdiri tegak, will stand
al-ruuhu : sopo malaikat Jibril, siapa malaikat Jibril, the Spirit (Gabriel)
wa al-malaaikatu : lan poro malaikat, dan para malaikat, and the angels
shoffan : halih baris, dalam keadaan berbaris, in rows
laa : halih ora, yang tidak, not
yatakallamuuna : bakal ngomong sopo wong akeh, mereka akan berbicara, they will speak
illaa : kejobo, kecuali, exept
man : ing wong, pada orang,him
adzina : kang maringi idzin, yang mengizinkan, gives permission/allows
lahu : marang wong pada dia, for him/whom
al-rohmaanu : sopo Kang Moho Welasasih, siapa Yang Maha Pengasih, the Most Gracious
wa qoola : lan ngomong sopo wong, dan dia telah berkata, and he will say/talk
showaaban : ing pangucap kang bener, pada suatu kebenaran, right
- Ono ing dino iku, malaikat Jibril lan malaikat-malaikat liyane podo jumeneng halih baris,
sekabehane makhluk ora podo biso guneman kejobo wong kang diparingi izin dining Allah
Ta'aala Kang Moho Welasasih lan omongane wong mau bener.
- Pada hari malaikat Jibril dan para malaikat yang lain berdiri dalam keadaan berbaris
(lurus n rapi), tidaklah mereka akan berbicara kecuali orang yang bagina diberi izin oleh
Allah Yang Maha Pengasih dan dia telah berbicara benar.
- The Day that Ar-Ruh (Jibril) and another angels will stand forth in rows, they will not
speak exepts him whom the most Gracious (Allah) allows, and he will spek what is right.
39. Dzaalika al-yaumu al-haqqu faman syaa-a ittakhodza ilaa robbihi ma-aaban
dzaalika : utawi mengkono2, adapun demikian itu, that is
al-yaumu : iku dino, adalah hari, the Day
al-haqqu : kang bener, yang benar, the True
faman : mongko sing sopone wong, maka siapa saja, so whosoever
syaa-a : kang ngarepake sopo wong, yang dia menghendaki, he wishes/wills
ittakhodza : mongko ngalap sopo wong, maka dia mengambil, he will take
ilaa : marang, kepada, towards/with
robbihi : Pangerane wong, kepada Robb dia, his Lord
ma-aaban : minongko panggonan bali, sebagai tempat kembali, a place
- Utawi mengkono iku dino kang bener, sopo wong kang ngarepake, mongko deweke bakal
ngelewati dalan bali marang Pangerane
- Itulah hari yang pasti akan terjadi, maka barang siapa menghendaki, niscaya dia menempuh jalan kembali kepada Tuhannya.
- That is the True Day. Therefore, whoso will,So, let him take a (straight) Return to his Lord
40. Innaa andarnaakum 'adzaaban qoriiban yauma yandluru al-mar-u maa qoddamat yadaahu
wayaquulu al-kaafir yaalaitanii kuntu turooban.
Innaa : saktemene Ingsun, sesungguhnya Kami (Allah), verily We
andzarnaakum : iku wis ngelingno sopo Ingsun, Kami telah mengingatkan, We have warned
'adzaaban : ing sikso, pada siksaan, a torment
qoriiban : kang parek, yang dekat, near
yauma : ing ndalem dinone, pada hari, the Day when
yandhuru : bakal ningali, akan melihat, will see
al-mar-u : sopo wong sawiji wiji, siapa orang, man
maa : ing barang, pada apa-apa, which
qoddamat : kang ngelakoni, yang mengerjakan, have sent forth
yadaahu : opo tangan lorone wong, apa kedua tangannya orang, his hands
wayaquulu : lan ngomong sopo wong, dan dia mengatakan, and he will say
al-kaafiru : sopo wong kafir, siapa orang kafir, the disbeleavers
yaalaitanii : ouu keneng opo aku biyen, wahai alangkah baiknya, woe to me
kuntu : iku ono sopo ingsun, adalah aku telah ada, would that I were
thurooban : iku dadi lemah, adalah jadi debu, dust
- Temen Ingsun wis menehi pepeling marang siro kabeh arupo sikso kang cidek/parek, yoiku dinone para menungso iso ndeleng opo opo sing wis dilakoni karo tangan lorone kang disik disik, ing dino iku poro wong kafir podo muni, " Mbok iyo aku iki mbiyen dadi lemah wae"
-Sesungguhnya kami telah memperingatkan kepada (orang kafir) azab yang dekat, pada hari manusia bisa melihat apa yang telah dilakukan oleh kedua tangannya, dan orang kafir berkata," Alangkah baiknya seandainya dahulu aku jadi tanah saja"
- Verily, We have warned you of a near torment--- the Day when man will see that the deeds
which his hands have sent forth, and the disbeleaver will say, " Woe to me!
Would that I were dust!"
nb: kalo ada yg salah mhn masukannya.....trims
dan Inggris secara harfiah/per kata dan mujmal/global sesuai nahwu
n shorof/grammer/tata bahasa untuk santri pemula/ibtida'.
Surat Al-Naba' termasuk golongan surat Makkiyah yang turun di Makkah
sebelum Nabi Muhammad SAW hijrah ke Madinah, masuk juz 30,
surat ke 78 n terdiri dari 40 ayat.
Bismillaahirrohmaanirrohim
l. 'Amma yatasaa-aluuna
'Amma : saking apa, tentang apa, about what
yatasaa-aluuna: pada takon tinakon sopo wong akeh, mereka saling
bertanya, they are asking one another.
- Wong-wong Qurais pada takon tinakon marang perkara apa?
- Tentang apakah mereka saling bertanya tanya?
- What are they asking ( one another ) abaout what ?
2. 'Ani al-naba-i al-adhiimi
'ani : saking, tentang, about
al-naba-i : cerita, berita, the news
al-'adhiimi : kang gedhe, yang besar, great
- Pada takon bab pawartho kang gedhe
- Tentang berita yang besar
- About the great news
3. Alladzii hum fiihi mukhtalifuuna
alladzii : kang, yang, abaout with
hum : utawi wong akeh, adapun mereka itu, they
fiihi : ing ndalem perkara, di dalamnya, in it
mukhtalifuuna : iku pada sulaya wong akeh, adalah mereka berselisih,
they disagree
- Ing ndalem perkara iku wong wong mau pada beda beda panemune
- Yang dalam hal itu mereka berselisih
- About with they are in disagreement
4. Kallaa saya'lamuuna
kallaa : aja kaya ngono, sekali kali tidak, nay
saya'lamuuna : bakal pada weruh sapa wong akeh, nanti mereka akan
mengetahui, they will (come to) know
-Ojo koyo ngono, mBesok wong mau bakal pada weruh nyatane.
- Sekali kali tidak, kelak mereka akan mengetahui.
- Nay, they will come to know
5. Tsumma kallaa saya'lamuuna
tsumma : mongko nuli, kemudian, again
kallaa : ojo koyo ngono, sekali kali tidak, nay
saya'lamuuna : bakal pada ngerti sopo wong akeh, kelak mereka akan
mengetahui, :they will come to know
- Nuli ojo koyo ngono, mbesok wong wong mau bakal pada
weruh nyatane.
- Kemudian sekali kali tidak, nanti mereka akan mengetahui.
- Nay, again, they will come to know.
6. Alam naj'ali al-ardho mihaadaan.
alam : ono tho ora, apakah belum, have not
naj'ali : andadeake sopo ingsun, kami telah menjadikan,
We made
al-ardho : ing bumi, pada bumi itu, the earth
mihaadaan: ingkang dadi lemek, sebagai hamparan, as a bad
( vast expanse)
- Ono thoh Ingsun wis andadeake bumi iku dadi
lemek/panggonan
- Bukankah kami telah menjadi bumi itu sebagai hamparan
- Have We not made the earth as a bad
7. Wa al-jibaala autaadaan
wa : lan, dan, and
al-jibaala : gunung-gunung, gunung gunung itu, the mountains
autaadan : ingkang dadi piro-piro pathok, sebagai pasak-pasak,
as pegs.
- lan gunung-gungun iku minongko patho.
- dan gunung gunung itu sebagai pathok.
- and the mountains as pegs.
8. Wa kholaqnaakum azwaajaan
wa : lan,dan and
kholaqnaakum: wis andadeaka sopo Ingsun ing siro kabeh, kami telah
menciptakan pada kalian, We have created you
azwaajan : ing lanang lan wadon, dalam keadaan berpasang pasangan,
in pairs
- Lan ingsun wis andadeake ing siro kabeh haleh jodho-jodhoan.
- Dan Kami telah menciptakan pada kalian dalam keadaan
berpasang pasangan.
- And We have created you in pairs (male and female, tall and short,
good and bad)
9. Wa ja'alnaa naumakum subaataan
wa : lan, dan, and
ja'alnaa : Ingsun wis andadeake, kami telah menjadikan,
We have made
naumaakum: ing turu siro kabeh, pada tidur kamu semua,
your sleep
subaataan : ingkang dadi ngaso, sebagai istirahat, for rest
- Lan Ingsun wis andadeake ing turuniro kanggo ngaso
- Dan Kami telah menjadikan pada tidur kamu semua
sebagai istirahat
- And We have made your sleep for rest
l0. Wa ja'alnaa al-laila libaasaan
wa : lan, dan, and
ja'alnaa : ingsun wis andadeake, kami telah menjadikan,
We have made
al-laila : ing bengi, pada malam, the night
libaasaan : ingkang nutupi, sebagai pakaian, as a covering
- Lan Ingsun wis andadeake bengi iku minongko tutup/kemul
- Dan kami telah menjadikan malam itu sebagai pakaian/tutup
- And We have made the night as a covering (through its darkness)
11. Wa ja'alnaa al-nahaaro ma'aasaan
wa : lan, dan, and
ja'alnaa : Ingsun wis andadeake, Kami telah menjadikan,
We have made
al-nahaaro: ing rino, pada siang itu, the day
ma'aasaan : ingkang dadi mongso luru pangan, sebagai tempat
penghidupan, for livelihood
- Lan Ingsun wis andadeake ing rino iku minongko pangupo jiwo.
- Dan Kami telah menjadikan siang itu sebagai tempat
penghidupan.
- And We have made tha day for livelihood.
12. Wa banainaa fauqokum sab'an sydaada.
wa : lan, dan, and
bainaa : Ingsun wis anjumenengake, kami telah membangun,
We have built
fauqokum: ing alam nduwur siro kabeh, di atas kamu semua,
above you
sab'an : ing langit pitu, pada tujuh langit, seven heavens
syidaadan: kang kuat-kuat, yang sangat kokoh, strong
- Lan Ingsun wis mbangun ing duwur siro langit pitu kang kuat-kuat.
- Dan kami telah membangun di atas kamu tujuh langit yang kokoh-kokoh.
- And We have built above you seven heavens.
l3. Wa ja'alnaa siroojan wahhaajan
wa : lan, dan, and
ja'alnaa : wis andadeake sopo ingsung, kami telah menjadikan,
We have made
siroojaan : ing lampu, pada suatu pelita, a lamp
wahhaajaan: kang mencorong, yang terang benderang, shinning
- Lan Ingsun wis andadeake ing lampu kang mencorong.
- Dan kami telah menjadikan pada sebuah lampu yang terang
benderang.
- And We have made a shinning lamp
14. Wa anjalnaa minal-mu'shirooti maa-an tsajjaajan.
wa : lan, dan, and
anjalnaa : wis nurunake sopo Ingsun, Kami telah menurunkan,
We have sent down
min : saking, dari, from
al-mu'shirooti : piro-piro mendung, awan-awan, the rainy clouds
maa-an : ing piro-piro banyu, pada beberapa air hujan, water
tsajjaajan : kang akeh banget, yang sangat banyak, abundant
- Lan Ingsun wis nurunake banyu udan saking mendung/langit kang
akeh banget.
- Dan kami telah menurunkan air hujan dari awan yang tercurah
dengan hebatnya.
- And We have sent down from the rainy clouds abundant water.
l5. Linukhrija bihi habban wa nabaatan
linukhrija : supoyo ngetoake sopo Ingsun, supaya kami
mengeluarkan,
that We may produce
bihi : kelawan banyu iku, dengannya ( air itu ), therewith
habban : ing wiji/wineh, pada bebijian, corn
wa nabaatan: lan cecukulan, dan tetumbuhan, and vegetation
- Supoyo Ingsun ngetoake kelawan banyu kuwi wineh lan tetukulan.
- Supaya kami mengeluarkan dengan air itu benijian dan tetumbuhan.
- That We may produce therewith corn and vegetation.
l6. Wajannaatin alfaafa.
wajannaatin : lan piro-piro kebun, dan kebun-kebun, and garden
alfaafa : kang rampak, yang bertautan, thick growth
- Lan kebun-kebun kang rampak
- Dan kebun-kebun yang bertautan
- And gardens of thick growth
l7. Inna yauma al-fashli kaana miiqootan
inna : setuhune, sesungguhnya, Verily
yauma : dinone, hari, the Day
al-fashli : putusan kuwi, putusan itu, (of) Decision
kaana : ono opo dino putusan, adalah ia hari keputusan, is
miiqootan : iku waktu keputusan, adalah waktu yang ditetapkan,
a fixed time
- Setuhune dinone putusan kuwi yoiku dino kang wis ditentuake.
- Sesungguhnya hari keputusan itu adalah suatu waktu yang
telah ditetapkan.
- Verily, the day of Decision is a fixed time.
l8. Yauma yunfakhu fi al-shuuri fata"tuuna afwaajan
yauma : ing ndalem dinone, yakni di hari, the Day
yunfakhu : naliko disebul, sedang ditiup, when will be blown
fii : ing ndalem, di dalam, in
al-shuuri : sangkakala kuwi, sangkakala itu, the Trumpet
fata"tuuna: mongko bakal teko siro kabeh, lantas kalian akan datang,
you shall come forth
afwaajan : halih golong gemolong, dalam keadaan berbondong bondong,
in crowds (groups after groups)
- Dinone naliko trompet sangkakala disebul karo malaikat banjur
siro kabeh teko halih golon gemolong.
- Yakni pada hari ketika sangkakala sedang ditiup, lalu kalian
datang dengan berbondong
bondong
- The Day when the Trumpt will be blown, and you shall
come forth in crowds
(groups after groups)
19. Wafutihati al-samaa-u fakaanat abwaaban
wafutihati : lan wis dibuka, dan telah dibuka, and shall be opened
al-samaa-u : opo langit kuwi, apa langit itu, the heaven
fakaanat : mongko ono opo langit, maka langit itu telah ada,
it will become
abwaaban : iku dadi piro-piro lawang, adalah jadi beberapa pintu,
as doors/gates
- Lan langit kuwi wis dibuka banjur dadi lawang pirang-pirang.
- Dan itu telah dibuka, maka ia jadi beberapa pintu.
- And the heaven shall be opened, and it will become
as doors or gates
20. Wasuyyirotul jibaalu fakaanat sarooban
wasuyyiroti : lan wis dilakokno, dan telah dijalankan,
and shal be move away
al-jibaalu : opo gunung gunung kuwi, apa gunung gunung itu,
the mountains
fakaanat : mongko ono opo gunung, maka gunung gunung itu telah ada,
they will become
sarooban : iku dadi koyo amun amun, adalah seperti fatamorgana,
as a mirage
- Lan gunung gunung iku dilakokno banjur dadi koyo amun amun.
- Dan gunung gunung itu dijalankan maka ia seperti menjadi
fatamormagana
- And the mountains shall be moved away from their places
and they will be as if
they were a mirage.
21. Inna jahannama kaanat mirshoodan
Inna : Setuhune, sesungghnya, Verily
jahannama : utawi neroko jahanam, adapun neraka jahannam itu,
Hell
kaanat : iku ono opo neroko jahanam, adalah ia telah ada, is
mirshoodan : iku panggonan sing ngawasi, adalah tempat
yang mengintai, a place of ambush
- Setuhune neroko jahannam iku panggonan sing ngawasi.
- Sesungghnya neraka jahannam itu adalah tempat yang mengintai.
- Verily, Hell is a place of ambush.
22. Litthooghiina ma-aaban
litthooghiina : marang wong kang podo lacut, terhadap orang orang
yang melampui batas, for the transgressors
ma-aaban : dadi anggon bali, sebagai tempat kembali,
a dwelling place
- Dadi panggonan balik kanggone wong wong kang podo lacut/kafir,
- Bagi orang-orang yang melampaui batas (jahanam itu)
sebagai tempat kembali.
- A dwelling place of the Taaghuun ( for the transgressors )
23. Laabitsiina fiihaa ahqooban
labitsiina : halih podo manggon kabeh, selaku orang orang yang
akan tinggal, they will abide
fiihaa : ing ndalem neraka jahannan, di dalam neraka jahannam,
therein
ahqooban : ing ndalem piro-piro mongso, dalam waktu lama,
for age
- Wong wong kafir iku bakal manggon ing neroko jahannam
suwe banget.
- Sebagai orang-orang yang akan tinggal di neraka jahannam
dalam waktu yg sangat lama.
- They will abide therein fpr ages.
24. Laa yadzuuquuna fiihaa bardan walaa sarooban
laa : ora, tidak not
yadzuuquuna: bakal ngicipi sopo wong akeh,mereka akan
merasakan, they will taste
fiihaa : ing ndalem neroko, di dalam neraka, threin
bardan : ing adem, pada dingin, cool
wa laa : lan oran, dan tidak,nor
sarooban : ing umben umben, pada minumnan, water
- Wong wong akeh mau ora bakal ngicipi rasa adem lan
umben umben ing ndalem neroko.
- Mereka itu tidak akan merasakan dingin dan juga
minuman di dalam
- Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
25. Illaa hamiiman waghossaaqoon.
Ilaa : kejobo, kecuali, except
hamiiman : banyu kang banget panase, air yang sangat panas,
boiling water
waghossaaqon : lan nanah, dan nanah, and (dirty wound discharges) pus
- kejobo ngombe banyu kang panas banget lan air nanah
(banyu kang adem njekut).
- Kecuali minum air yang sangat panas dan air nanah
(air yang sangat dingin)
- Except boiling water, and dirty wound discharges)
26. Jazaa-an wifaaqon
jazaa-an : kelawan piwales, sebagai pembalasan,
as a recompense
wifaaqon : kang ngetrapi, yang setimpal, fiiting
- Dadi piwales kang matrapi.
- Sebagai balasan yang setimpal.
- As a fitting recompense.
27. Innahum kaanuu laa yarjuuna hisaaban.
innahum : setuhune utawi wong akeh, sesungguhnya adapun
mereka itu, verily they.
kaanuu : iku ono sopo wong akeh, adalah mereka telah ada,
were
laa : iku ora, adalah tidak,not
yarjuuna : podo ngarep arep sopo wong akeh, mereka tidak
akan mengharap, expecting
hisaaban : ing hisab, pada perhitungan, a reckoning
- Setuhune wong akeh iku wong wong kang ora arep-arep
ing perhitungan.
- Sesungguhnya adapun mereka itu adalah orang orang yang
tidak mengharapkan
pada perhitungan.
- For verily, they used not to look for a reckoning.
28. Wakaddzabuu bi aayaatinaa kiddzaaban
wakaddzabuu: lan podo anggorohake sopo wong akeh, dan mereka
telah mendustakan, and they belied
bi ayaatinaa : kelawan piro piro ayat Ingsun, dengan ayat ayat kami,
Our Signs
kiddzaaban : kelawan anggorohaken temen, dengan benar benar
mendustakan, in complete rejection.
- Lan wong akeh iku podo anggorohake ayat ayat Ingsun kelawan
goroh kang tenanan.
- Dan mereka telah mendustakan ayat ayat kami dengan
benar benar mendustakan.
- But they belied Our Signs (Ayat) completely
29. Wakulla syain ahshoinaahu kitaaban
wakulla : lan ing saben saben, dan pada setiap, and every
syain : sawiji wiji, sesuatu apa pun, things
ahshoinaahu : wis nyatet sopo Ingsun, kami telah mencatat,
We have recorded
kitaaban : kelawan nulis temenan, dengan suatu kitab,
in a book
- Lan ing saben-saben sawiji wiji Ingsun wis nyate temenan
ing ndalem kitab.
- Dan segala sesuatu apapun kam telah mencatat dengan
sungguh dalam suatu kitab.
- And all things We have recorded in a Book.
30. Fadzuuquu falan naziidakum illaa 'adzaaban
faduzuuquu : mongko ngerasakno siro kabeh, maka hendaklah
kalian rasakan, so you taste
falan : mongko ora, maka tidaklah sekali kali, so not
naziidakum : ora nambahi sopo ingsun ing siro kabeh,
Kami akan menambah, We shall give you increase
illaa : kejobo, kecuali, except
'adzaaban : ing sikso, pada siksaan, in torment
- Mongko rasakno siro kabeh (sikso neroko jahannam),
mongko Ingsun ora bakal nambahi
ing siro kabeh kejobo amung sikso.
- Maka hendaklah kalian rasakan, lantas tiada sekali kali
Kami akan menambah pada kalian
kecuali siksaan.
- So taste you, No increase shall We give you, except in torment.
31. Inna lilmuttaqiina mafaazan
inna : setuhune, sesungguhnya, verily
lilmuttaqiina : iku keduwe wong wong kang paodo taqwo,
adalah bagi orang orang yang bertaqwa, for the righteous
mafaazan : yoiku panggonan bejo, yaitu tempat keberuntungan,
will be a success
- Setuhune iku kanggone wong wong kang podo taqwo yoiku
panggonan kang enak.
- Sesungguhnya adalah bagi orang orang yang bertaqwa itu
yaitu tempat keberuntungan
- Verily, for the Muttaqiin, there will be success ( Paradise)
32. Hadaa-iqo wa a'naaban
hadaa-iqo : yoiku piro piro kebun, yaitu kebun kebun, gardens
wa a'naaban : lan piro piro anggur, dan buah anggur, and grapes
- Yoiku kebun kebun lan anggur anggur.
- Yaitu kebun kebun dan buah anggur
- Gardens and grapes (vineyards)
33. Wakawaa'iba atrooban
wakawaa'iba : lan piro piro putri prawan, dan gadis gadis remaja,
and buxom girls
atrooban : kang umure podo enom enom, yang umurnya sebaya,
of equal age
- Lan putri putri prawan sing umure podo enome.
- Dan putri putri remaja yang sebaya.
- And young full-breasted (mature) maidens of equal age.
34. Waka"san dihaaqon
waka"san : lan gelas gelas kencono, dan gelas gelas kencana,
and cup
dihaaqon : kang kebak isine, yang penuh isinya, filled/fulled
- Lan gelas gelas kang kebak isine
- Dan gelas gelas yang penuh isinya
- and a full cup (of wine)
35. Laa yasma'uuna fiihaa laghwan walaa kiddzaaban
Laa : kang ora, yang tidaklah, not
yasma'uuna : podo krungu sopo wong akeh, mereka akan
mendengarkan, they shall hear
fiihaa : ing ndalem suwargo, di dalam surga, therein
laghwan : ing omong kosong, pada suatu kesia siaan,
vain talk
walaa : lan ora, dan tidaklah, nor
kiddzaaban : ing omong goroh, pada omongan dusta, lying
- Wong wong kang mlebu suwargo iku ora nate krungu omongan
sing ra genah
lan omongan sing ghoroh.
- Di sana mereka tidak mendengar percakapan yang sia sia
dan juga tidak percakapan yg bohong.
- No Laghw (dirty, fals, evil talk) shall they hear therein, nor lying.
36 Jazaa-an min robbika 'athoo'an hisaaban
jazaa-an : minongko balesan, sebagai pembalasan, A reward, recompense
min : saking, dari, from
robbika : Pangeran siro, Robb kalian, your Lord
'athoo'an : tur minongko paweweh, lagi sebagai pemberian, a gift
hisaaban : kang akeh, yang banyak an ample calculated
- Minongko balesan saking Pangeran siro tur minongko paweweh kang akeh.
- Sebagai balasan dari Tuhan kalian juga sebagai pemberian yang banyak.
- A reward from your Lord and ample calculated gift
37. Robbi al-samaawaati wa al-ardli wamaa bainahumaa al-rohmaani laa yamlikuuna
minhu khithooban
Robbi : Pangerane, yakni dari Tuhannya, Lord
al-samaawaati : piro piro langit, beberapa langit, of the heavens
wa al-ardli : lan bumi, and the earth
wamaa : lan barang kang tetep ing ndalem, dan apa apa yang, and whatever
bainahumaa : antarane langit lan bumi, di antara keduanya, is between them
al-rohmaani : kang welas asih, yakni Yang Maha Pengasih, the Most Gracious
laa : ora, tidak, not
yamlikuuna : podo anduweni sopo wong akeh, mereka memiliki, they have power
minhu : saking Allah Ta'aala, dari-Nya, from Him
khithooban : ing omongan, pada suatu pembicaraan, to speak
- Yoiku Pangerane langit lan bumi lan sak isine, yoiku Kang Moho Welas Asih, poro makhluk
ora anduweni panguoso ngomong karo Allah.
- Yakni Robbnya langit dan bumi dan apa apa saja yang ada di antara keduanya, yaitu Yang
Maha Pengasih itu. Mereke tidaklah memiliki kekuasaan berbicara dengan-Nya.
- From the Lord of the heavens and the earthand whatsoever is between them, the Most
Gracious, with Whom they cannot dare to speak.
38. Yauma yaquumu al-ruuhu wa al-malaaikatu shoffan laa yatakallamuuna illaa man adzina lahu
al-rohmaanu wa qoola showaaban
yauma : ing ndalem dinone, di hari, the Day when
yaquumu : jumeneng, akan berdiri tegak, will stand
al-ruuhu : sopo malaikat Jibril, siapa malaikat Jibril, the Spirit (Gabriel)
wa al-malaaikatu : lan poro malaikat, dan para malaikat, and the angels
shoffan : halih baris, dalam keadaan berbaris, in rows
laa : halih ora, yang tidak, not
yatakallamuuna : bakal ngomong sopo wong akeh, mereka akan berbicara, they will speak
illaa : kejobo, kecuali, exept
man : ing wong, pada orang,him
adzina : kang maringi idzin, yang mengizinkan, gives permission/allows
lahu : marang wong pada dia, for him/whom
al-rohmaanu : sopo Kang Moho Welasasih, siapa Yang Maha Pengasih, the Most Gracious
wa qoola : lan ngomong sopo wong, dan dia telah berkata, and he will say/talk
showaaban : ing pangucap kang bener, pada suatu kebenaran, right
- Ono ing dino iku, malaikat Jibril lan malaikat-malaikat liyane podo jumeneng halih baris,
sekabehane makhluk ora podo biso guneman kejobo wong kang diparingi izin dining Allah
Ta'aala Kang Moho Welasasih lan omongane wong mau bener.
- Pada hari malaikat Jibril dan para malaikat yang lain berdiri dalam keadaan berbaris
(lurus n rapi), tidaklah mereka akan berbicara kecuali orang yang bagina diberi izin oleh
Allah Yang Maha Pengasih dan dia telah berbicara benar.
- The Day that Ar-Ruh (Jibril) and another angels will stand forth in rows, they will not
speak exepts him whom the most Gracious (Allah) allows, and he will spek what is right.
39. Dzaalika al-yaumu al-haqqu faman syaa-a ittakhodza ilaa robbihi ma-aaban
dzaalika : utawi mengkono2, adapun demikian itu, that is
al-yaumu : iku dino, adalah hari, the Day
al-haqqu : kang bener, yang benar, the True
faman : mongko sing sopone wong, maka siapa saja, so whosoever
syaa-a : kang ngarepake sopo wong, yang dia menghendaki, he wishes/wills
ittakhodza : mongko ngalap sopo wong, maka dia mengambil, he will take
ilaa : marang, kepada, towards/with
robbihi : Pangerane wong, kepada Robb dia, his Lord
ma-aaban : minongko panggonan bali, sebagai tempat kembali, a place
- Utawi mengkono iku dino kang bener, sopo wong kang ngarepake, mongko deweke bakal
ngelewati dalan bali marang Pangerane
- Itulah hari yang pasti akan terjadi, maka barang siapa menghendaki, niscaya dia menempuh jalan kembali kepada Tuhannya.
- That is the True Day. Therefore, whoso will,So, let him take a (straight) Return to his Lord
40. Innaa andarnaakum 'adzaaban qoriiban yauma yandluru al-mar-u maa qoddamat yadaahu
wayaquulu al-kaafir yaalaitanii kuntu turooban.
Innaa : saktemene Ingsun, sesungguhnya Kami (Allah), verily We
andzarnaakum : iku wis ngelingno sopo Ingsun, Kami telah mengingatkan, We have warned
'adzaaban : ing sikso, pada siksaan, a torment
qoriiban : kang parek, yang dekat, near
yauma : ing ndalem dinone, pada hari, the Day when
yandhuru : bakal ningali, akan melihat, will see
al-mar-u : sopo wong sawiji wiji, siapa orang, man
maa : ing barang, pada apa-apa, which
qoddamat : kang ngelakoni, yang mengerjakan, have sent forth
yadaahu : opo tangan lorone wong, apa kedua tangannya orang, his hands
wayaquulu : lan ngomong sopo wong, dan dia mengatakan, and he will say
al-kaafiru : sopo wong kafir, siapa orang kafir, the disbeleavers
yaalaitanii : ouu keneng opo aku biyen, wahai alangkah baiknya, woe to me
kuntu : iku ono sopo ingsun, adalah aku telah ada, would that I were
thurooban : iku dadi lemah, adalah jadi debu, dust
- Temen Ingsun wis menehi pepeling marang siro kabeh arupo sikso kang cidek/parek, yoiku dinone para menungso iso ndeleng opo opo sing wis dilakoni karo tangan lorone kang disik disik, ing dino iku poro wong kafir podo muni, " Mbok iyo aku iki mbiyen dadi lemah wae"
-Sesungguhnya kami telah memperingatkan kepada (orang kafir) azab yang dekat, pada hari manusia bisa melihat apa yang telah dilakukan oleh kedua tangannya, dan orang kafir berkata," Alangkah baiknya seandainya dahulu aku jadi tanah saja"
- Verily, We have warned you of a near torment--- the Day when man will see that the deeds
which his hands have sent forth, and the disbeleaver will say, " Woe to me!
Would that I were dust!"
nb: kalo ada yg salah mhn masukannya.....trims
kemajuan rek... nggawe blog barang
BalasHapushanya pingin tegur sapa sama para pecinta al-Qur'an sj kok hehehe....
BalasHapusI love tarjemah java language
BalasHapus