Bismillaahirrohmaanirrohiim.
l. 'Abasa watawallaa.
'abasa : deweke wis mbesengut, dia telah bermuka masam, he frowned
watawallaa : lan deweke wis mengo, dan dia telah berpaling, and he turned away
- Deweke (Muhammad) wis mbesengut lan mengo.
- Dia (Muhammad) telah bermuka masan dan berpaling.
- He (The Prophet SAW) frowned and turned away.
2. An jaa ahul a'maa.
an jaa ahu : kerono wis teko ing deweke, karena telah datang padanya, because came to
him
al-a'maa : sopo wong kang wutho, siapa orang yang buta, the blind man.
- Kerono wis teko marang deweke (Muhammad) wong kang wutho.
- Karena telah datang padanya (Muhammad) seorang yang buta.
- Because there came to him the blind man.
3. Wamaa yudriika la'allahu yazzakkaa.
wamaa : lan utawi opo, dan adapun apakah, and what
yudriika : iku meruhake ing siro, ia menunjukkan pada kamu, it inform you
la'allahu : menowo wae utawi deweke, boleh jadi dia itu, that he
yazzakkaa: iku arep nyuceni awake, adalah dia akan menyucikan dirinya, might become pure
- Lan utawi opo siro iku yo weruh (Muhammad) menowo wae deweke kuwi arep nyuceni
awake (saking dosa)
- Dan adapun tahukah engkau (Muhammad), boleh jadi dia itu akan menyucikan dirinya
(dari dosa)
- And how can you know that he might because pure (from sins)
4. Au yaddzakkaru fatanfa'ahuddzikroo.
au : utowo, atau, or
yaddzakkaru: deweke bakal nrimo pitutur, dia akan menerima pelajaran, he might receive
admonition
fatanfa'ahu : mongko bakal manfaati ing deweke, maka akan bermanfaat pada dia,
and might profit him
addzikroo : opo pitutur kuwi, apa peringatan itu, the admonition
- Utowo deweke (wong kang wutho) iku bakal nrimo pelajaran banjur pelajaran iku manfaati
kanggone awake.
- Atau dia (orang buta) itu ingin mendapatkan pelajaran lantas pelajaran itu bermanfaat bagi
dirinya.
- Or he might receive admonition,and the admonition might profit him.
5. Ammaa manistaghnaa.
ammaa : ono dene, bahwasanya, as for
man : utawi wong, adapun orang, him who
istaghnaa : kang deweke rumongso sugih, yang dia merasa kaya, thinks himself
self-sufficient
- Wondene utawi wong kang deweke ngeroso sugih bondo.
- Adapun orang yang dia merasa kaya.
- As for him who thinks himself self-sufficient.
6. Fa anta lahu tashoddaa
fa anta : mongko utawi siro, maka adapun kamu, so you
lahu : marang deweke, pada dia, to him
tashoddaa : iku siro ngadepi, adalah kamu hadapi, you attend
- Mongko utawi marang wong wong sing rumongso sugih bondo iku siro gelem ngadepi.
- Maka adapun kepada orang orang yang merasa kaya itu kamu mau menghadapi.
- To him you attend
7. Wamaa 'alaika 'allaa yazzakkaa.
wamaa : lan utawi opo, dan adapun apa, and what
'alaika : iku tetep ing atase siro, adalah atas kamu, upon you
allaa : yentho ora, bahwa tiada, if not
yazzakkaa: deweke nyuceni awake, dia mau menyucikan dirinya, he will become pure.
- Lan utawi ora ono masalah kanggone awakmu yentho wong wong sugih iku ora gelem
nyuceni awake.
- Padahal tidak ada masalah bagimu kalau dia tidak mau menyucikan diri.
- What does it matter to you if he will not become pure.
8. Wa ammaa man jaa-aka yas'aa.
wa ammaa : lan wondene, dan bahwasanya, but as to
man : utawi wong, adapun orang, him who
jaa-aka : iku deweke nekani marang siro, adalah dia mendatangi pada kum,
he came to you
yas'aa : halih deweke sinambi melaku, dalam kedaan dia sedang berjalan, he are
running
- Lan wondene utawi wong kang wutho wis nekani awakku halih sinambi melaku.
- Dan bahwasanya adapun orang yang dia telah mendatangi kamu dalam keadaan dia
sedang berjalan.
- But as to him who came to you (with) running
9. Wa hua yakhsyaa.
wa hua : lan utawi deweke, dan adapun dia, and he
yakhsyaa : iku deweke wedi, adalah dia sedang takut, he is afraid
- Lan utawi deweke iku wong kang wedi (marang Pangerane).
- Dan adapun dia adalah orang yang sedang takut (pada Tuhannya)
- And he is afraid ( of Allah and punishment)
10. Fa anta 'anhu talahhaa.
fa anta : mongko utawi siro, maka adapun kamu, so you
'anhu : soko deweke, dari dia, from him
talahhaa : iku siro wis ngelaleake, adalah kamu telah melalaikan, you neglectful and divert
your attention to another
- Banjur utawi sir (Muhammad) marang deweke wong wotho iku siro wis ngelaleake.
- Lantas adapun kamu (Muhammad) telah melalaikannya/mengabaikannya.
- Of him you (Muhammad) are neglectful and divert your attention to another.
11. Kallaa innahaa tadzkiroh.
kallaa : ojo koyo ngono, sekali kali jangan begitu, nay
innahaa : saktemene utawi barang (piwulange Allah), sesungguhnya adapun ia (ajaran
ajaran Allah) itu, indeed it is.
tadzkirotu : iku suwijine dadi pitutur, adalah suatu pringatan, an admonition.
- Ojo toh ngoyo ngono, saktemene utawi piwulange Allah iku suwijine pitutur.
- Sekali kali jangan begitu, sesungguhnya adapun ajaran Allah itu adalah suatu peringatan.
- Nay, (don't do like this); indeed it is an admonition.
l2. Faman syaa a dzakaroh
faman : mongko sopone wong, maka barang siapa, so whosoever
syaa a : ngarepno sopo wong, dia menghendaki, he wills
dzakarohu : mongko deweke bakal kelingan marang pitutur iku, maka dia telah mengingat
padanya, he should remember it
- Mongko sopone wong kang ngarepake kamongko deweke bakal kelingan marang pitutur
niku.
- Lantas barang siapa yang menghendaki maka dia telah mengingat pelajaran itu.
- So Whoever wills, let him pay attention to it.
13. Fii shuhufimmukarromah.
fii : ing ndalem, di dalam, in
shuhufin : lembaran lembaran, lembaran lembaran, Records
mukarromati: kang dimulyaake, yang dimulyakan, honoured
- Ing ndalem lembaran lembaran kang dimulyaake.
- Di dalam lembaran lembaran yang dimulyakan.
- It is in Records held (greatly) in honoure.
14. Marfuu'atimmuthohharoh.
marfuu'atin : tur diluhurake, lagi yang ditinggikan, exalted
muthohharotin: tur kang disuciake, lagi yang disucikan, purified
- Kang diluhurake lan kang disuciake.
- Yang ditinggikan dan yang disucikan
- Exalted (in dignity) and purified.
15. Bi aidii ssafarotin.
bi aidii : ing ndalem tangan tangane, di tangan tangan, in the hands
safarotin : poro utusan (malaikat), para utusan (malaikat), scribes (angels)
- Ing ndalem tangan tangane poro utusan (malaikat)
- Di dalam tangan tangannya para utusan (malaikat)
- In the hands of scribes (angels)
l6. Kiroomin barorotin.
kiroomin : kang mulyo mulyo, yang mulya mulya, honourable
barorotin : tur kang becik becik, lagi yang baik baik, obedient
- Kang mulyo mulyo tur kang becik becik.
- Yang mulya mulya lagi yang baik baik.
- Honourable and obedient.
l7. Qutilal insaanu maa akfarahu.
qutila : celako banget, celakalah, be cursed
al-insaanu : sopo menungso, siapa manusia, the man
maa : utawi kenegopo, adapun kenapa, how
akfarohu : iku podo kufur marang Allah, adalah dia kufur pada-Nya, ungrateful he is
- Celoko banget menungso iku, kenegopo deweke podo kufur banget marang Allah Ta'aala.
- Celakalah manusia itu, kenapa dia sangat kefur kepada Allah Ta'aala.
- Be cursed man, How angratefule is.
18. Min ayyi syai-in kholaqohu.
min ayyi : saking endi, dari mana, from what
syai-in : perkoro, perkara, thing
kholaqohu : wis dadeake sopo Allah ing deweke, Dia/Allah telah menjadikannya,
He created hum
- Saking bahan opo Allah Ta'aala wis dadeake deweke?
- Dari apakah Dia/Allah Ta'aala telah mencuptakannya.
- From what thing did He create him.
19. Min nuthfatin kholaqohu faqoddarohu..
Min : saking, dari from
nuthfatin : mani, seperma, semen
kholaqohu : wis dadeake sopo Allah ing deweke, Dia/Allah telah menciptakan dia,
He created him
- Saking nuthfah (air mani), Allah Ta'aala wis andadeake deweke.
- Dari nuthfah (seperma), Allah Ta'aala telah menciptakan dia
- From nuthfah (semen) He (Allah) created him
.
Terjemah surat 'Abasa ini baru pada nyampe ayat 20, insa Allah bersambung sampai ayat terakhir. Kalo ada yg kurang pas mohon masukannya demi untuk perbaikan. Trimakasih....
BalasHapus