Senin, 09 Mei 2011

The Translation of Surah An-Naba' (Berita Besar, The Great News) in Java, Indonseaia n English

Berikut ini terjemah Surat Al-Naba' dalam 3 bahasa: Jawa, Indonesia
dan Inggris secara  harfiah/per kata dan mujmal/global sesuai nahwu
n shorof/grammer/tata bahasa untuk santri pemula/ibtida'.
Surat Al-Naba' termasuk golongan surat Makkiyah yang turun di Makkah
sebelum Nabi Muhammad SAW hijrah ke Madinah, masuk juz 30,
surat ke 78 n terdiri dari 40 ayat.

Bismillaahirrohmaanirrohim

l. 'Amma yatasaa-aluuna

    'Amma               : saking apa, tentang apa, about what
    yatasaa-aluuna: pada takon tinakon sopo wong akeh, mereka saling
                                bertanya, they are asking one another.

    - Wong-wong Qurais pada takon tinakon marang perkara apa?
    - Tentang apakah mereka saling bertanya tanya?
    - What are they asking ( one another ) abaout what ?

2. 'Ani al-naba-i al-adhiimi

    'ani           : saking, tentang, about
    al-naba-i  : cerita, berita, the news
    al-'adhiimi : kang gedhe, yang besar, great

    - Pada takon bab pawartho kang gedhe
    - Tentang berita yang besar
    - About the great news

3. Alladzii hum fiihi mukhtalifuuna

    alladzii            : kang, yang, abaout with
    hum                : utawi wong akeh, adapun mereka itu, they
    fiihi                  : ing ndalem perkara, di dalamnya, in it
    mukhtalifuuna : iku pada sulaya wong akeh, adalah mereka berselisih,
                               they disagree

    - Ing ndalem perkara iku wong wong mau pada beda beda panemune
    - Yang dalam hal itu mereka berselisih
    - About with they are in disagreement

4. Kallaa saya'lamuuna

    kallaa              : aja kaya ngono, sekali kali tidak, nay
    saya'lamuuna : bakal pada weruh sapa wong akeh, nanti mereka akan
                              mengetahui, they will (come to) know
    -Ojo koyo ngono,  mBesok wong mau bakal pada weruh nyatane.
    - Sekali kali tidak, kelak mereka akan mengetahui.
    - Nay, they will come to know

5. Tsumma kallaa saya'lamuuna

     tsumma          : mongko nuli, kemudian, again
     kallaa              : ojo koyo ngono, sekali kali tidak, nay
     saya'lamuuna  : bakal pada ngerti sopo wong akeh, kelak mereka akan
                                 mengetahui, :they will come to know

     - Nuli ojo koyo ngono, mbesok wong wong mau bakal pada
        weruh nyatane.
     - Kemudian sekali kali tidak, nanti mereka akan mengetahui.
      - Nay, again, they will come to know.

6. Alam naj'ali al-ardho mihaadaan.

     alam         : ono tho ora, apakah belum, have not
     naj'ali        : andadeake sopo ingsun, kami telah menjadikan,
                         We made
     al-ardho    : ing bumi, pada bumi itu, the earth
     mihaadaan: ingkang dadi lemek, sebagai hamparan, as a bad
                           ( vast expanse)

     - Ono thoh Ingsun wis andadeake bumi iku dadi
       lemek/panggonan
     - Bukankah kami telah menjadi bumi itu sebagai hamparan
     - Have We not made the earth as a  bad

7. Wa al-jibaala autaadaan

     wa            : lan, dan, and
     al-jibaala  :  gunung-gunung, gunung gunung itu, the mountains
     autaadan  : ingkang dadi piro-piro pathok, sebagai pasak-pasak,
                         as pegs.

     - lan gunung-gungun iku minongko patho.
     - dan gunung gunung itu sebagai pathok.
     - and the mountains as pegs.

8. Wa kholaqnaakum azwaajaan

     wa                    : lan,dan and
     kholaqnaakum: wis andadeaka sopo Ingsun ing siro kabeh, kami telah
                                menciptakan pada     kalian, We have created you
     azwaajan        : ing lanang lan wadon, dalam keadaan berpasang pasangan,
                               in pairs

      - Lan ingsun wis andadeake ing siro kabeh haleh jodho-jodhoan.
      - Dan Kami telah menciptakan pada kalian dalam keadaan
        berpasang pasangan.
      - And We have created you in pairs (male and female, tall and short,
        good and bad)

9. Wa ja'alnaa naumakum subaataan

     wa               : lan, dan, and
     ja'alnaa       : Ingsun wis andadeake, kami telah menjadikan,
                           We have made
     naumaakum: ing turu siro kabeh, pada tidur kamu semua,
                            your sleep
     subaataan  : ingkang dadi ngaso, sebagai istirahat, for rest

     - Lan Ingsun wis andadeake ing turuniro kanggo ngaso
     - Dan Kami telah menjadikan pada tidur kamu semua
       sebagai istirahat
     - And We have made your sleep for rest

l0. Wa ja'alnaa al-laila libaasaan

     wa            : lan, dan, and
     ja'alnaa     : ingsun wis andadeake, kami telah menjadikan,
                         We have made
     al-laila       : ing bengi, pada malam, the night
     libaasaan  : ingkang nutupi, sebagai pakaian, as a covering

     - Lan Ingsun wis andadeake bengi iku minongko tutup/kemul
      - Dan kami telah menjadikan malam itu sebagai pakaian/tutup
      - And We have made the night as a covering (through its darkness)

11. Wa ja'alnaa al-nahaaro ma'aasaan

       wa              : lan, dan, and
        ja'alnaa     : Ingsun wis andadeake, Kami telah menjadikan,
                            We have made
        al-nahaaro: ing rino, pada siang itu, the day
        ma'aasaan : ingkang dadi mongso luru pangan, sebagai tempat
                               penghidupan, for livelihood

         - Lan Ingsun wis andadeake ing rino iku minongko pangupo jiwo.
          - Dan Kami telah menjadikan siang itu sebagai tempat
            penghidupan.
          - And We have made tha day for livelihood.

12. Wa banainaa fauqokum sab'an sydaada.

       wa            : lan, dan, and
        bainaa     : Ingsun wis anjumenengake, kami telah membangun,
                           We have built
        fauqokum: ing alam nduwur siro kabeh, di atas kamu semua,
                           above you
        sab'an      : ing langit pitu, pada tujuh langit, seven heavens
        syidaadan: kang kuat-kuat, yang sangat kokoh, strong

        - Lan Ingsun wis mbangun ing duwur siro langit pitu kang kuat-kuat.
         - Dan kami telah membangun di atas kamu tujuh langit yang kokoh-kokoh.
         - And We have built above you seven heavens.

l3. Wa ja'alnaa siroojan wahhaajan

      wa              : lan, dan, and
      ja'alnaa       : wis andadeake sopo ingsung, kami telah menjadikan,
                            We have made
      siroojaan     : ing lampu, pada suatu pelita, a lamp
      wahhaajaan: kang mencorong, yang terang benderang, shinning

       - Lan Ingsun wis andadeake ing lampu kang mencorong.
       - Dan kami telah menjadikan pada sebuah lampu yang terang
          benderang.
       - And We have made a shinning lamp
14. Wa anjalnaa minal-mu'shirooti maa-an tsajjaajan.

       wa                  : lan, dan, and
       anjalnaa         : wis nurunake sopo Ingsun, Kami telah menurunkan,
                                 We have sent down
       min                 : saking, dari, from
       al-mu'shirooti : piro-piro mendung, awan-awan, the rainy clouds
       maa-an          : ing piro-piro banyu, pada beberapa air hujan, water
       tsajjaajan      : kang akeh banget, yang sangat banyak, abundant

       - Lan Ingsun wis nurunake banyu udan saking mendung/langit kang
         akeh banget.
       - Dan kami telah menurunkan air hujan dari awan yang tercurah
         dengan hebatnya.
       - And We have sent down from the rainy clouds abundant water.

l5. Linukhrija bihi habban wa nabaatan

     linukhrija      : supoyo ngetoake sopo Ingsun, supaya kami
                            mengeluarkan,
                           that We may produce
     bihi               : kelawan banyu iku, dengannya ( air itu ), therewith
     habban         : ing wiji/wineh, pada bebijian, corn
     wa nabaatan: lan cecukulan, dan tetumbuhan, and vegetation

     - Supoyo Ingsun ngetoake kelawan banyu kuwi wineh lan tetukulan.
     - Supaya kami mengeluarkan dengan air itu benijian dan tetumbuhan.
     - That We may produce therewith corn and vegetation.

l6. Wajannaatin alfaafa.

     wajannaatin : lan piro-piro kebun, dan kebun-kebun, and garden
     alfaafa         : kang rampak, yang bertautan, thick growth

     - Lan kebun-kebun kang rampak
     - Dan kebun-kebun yang bertautan
     - And gardens of thick growth

l7. Inna yauma al-fashli kaana miiqootan

     inna          : setuhune, sesungguhnya, Verily
     yauma      : dinone, hari, the Day
     al-fashli    : putusan kuwi, putusan itu, (of) Decision
     kaana       : ono opo dino putusan, adalah ia hari keputusan, is
     miiqootan : iku waktu keputusan, adalah waktu yang ditetapkan,
                         a fixed time


     - Setuhune dinone putusan kuwi yoiku dino kang wis ditentuake.
     - Sesungguhnya hari keputusan itu adalah suatu waktu yang
        telah ditetapkan.
     - Verily, the day of Decision is a fixed time.

l8. Yauma yunfakhu fi al-shuuri fata"tuuna afwaajan

      yauma       : ing ndalem dinone, yakni di hari, the Day
      yunfakhu   : naliko disebul, sedang ditiup, when will be blown
       fii               : ing ndalem, di dalam, in
       al-shuuri    : sangkakala kuwi, sangkakala itu, the Trumpet
        fata"tuuna: mongko bakal teko siro kabeh, lantas kalian akan datang,
                            you shall come forth
         afwaajan  : halih golong gemolong, dalam keadaan berbondong bondong,
                             in crowds (groups after groups)

         - Dinone naliko trompet sangkakala disebul karo malaikat banjur
           siro kabeh teko halih golon gemolong.
         - Yakni pada hari ketika sangkakala sedang ditiup, lalu kalian
            datang dengan berbondong
            bondong
         - The Day when the Trumpt will be blown, and you shall
            come forth in crowds
            (groups after groups)

19. Wafutihati al-samaa-u fakaanat abwaaban

       wafutihati   : lan wis dibuka, dan telah dibuka, and shall be opened
       al-samaa-u  : opo langit kuwi, apa langit itu, the heaven
       fakaanat     : mongko ono opo langit, maka langit itu telah ada,
                             it will become
       abwaaban   : iku dadi piro-piro lawang, adalah jadi beberapa pintu,
                              as doors/gates

       - Lan langit kuwi wis dibuka banjur dadi lawang pirang-pirang.
       - Dan itu telah dibuka, maka ia jadi beberapa pintu.
       - And the heaven shall be opened, and it will become
         as doors or gates    

20. Wasuyyirotul jibaalu fakaanat sarooban

      wasuyyiroti  : lan wis dilakokno, dan telah dijalankan,
                             and shal be move away
      al-jibaalu      : opo gunung gunung kuwi, apa gunung gunung itu,
                              the mountains
      fakaanat      : mongko ono opo gunung, maka gunung gunung itu telah ada,
                             they will become
      sarooban     : iku dadi koyo amun amun, adalah seperti fatamorgana,
                              as a mirage

      - Lan gunung gunung iku dilakokno banjur dadi koyo amun amun.
      - Dan gunung gunung itu dijalankan maka ia seperti menjadi
        fatamormagana
      - And the mountains shall be moved away from their places
        and they will be as if
         they were a mirage.

21. Inna jahannama kaanat mirshoodan

       Inna            : Setuhune, sesungghnya, Verily
       jahannama  : utawi neroko jahanam, adapun neraka jahannam itu,
                              Hell
       kaanat         : iku ono opo neroko jahanam, adalah ia telah ada, is
       mirshoodan : iku panggonan sing ngawasi, adalah tempat
                               yang mengintai, a place of ambush

       - Setuhune neroko jahannam iku panggonan sing ngawasi.
       - Sesungghnya neraka jahannam itu adalah tempat yang mengintai.
       - Verily, Hell is a place of ambush.

22. Litthooghiina ma-aaban

      litthooghiina : marang wong kang podo lacut, terhadap orang orang
                              yang melampui batas, for the transgressors
      ma-aaban     : dadi anggon bali, sebagai tempat kembali,
                               a dwelling place

      - Dadi panggonan balik kanggone wong wong kang podo lacut/kafir,
      - Bagi orang-orang yang melampaui batas (jahanam itu)
         sebagai tempat kembali.
      - A dwelling place of the Taaghuun ( for the transgressors )

23. Laabitsiina fiihaa ahqooban

      labitsiina    : halih podo manggon kabeh, selaku orang orang yang
                            akan tinggal, they will abide
      fiihaa         : ing ndalem neraka jahannan, di dalam neraka jahannam,
                           therein
      ahqooban  : ing ndalem piro-piro mongso, dalam waktu lama,
                            for age
      - Wong wong kafir iku bakal manggon ing neroko jahannam
         suwe banget.
      - Sebagai orang-orang yang akan tinggal di neraka jahannam
         dalam waktu yg sangat lama.
      - They will abide therein fpr ages.

24. Laa yadzuuquuna fiihaa bardan walaa sarooban

       laa                 : ora, tidak not
       yadzuuquuna: bakal ngicipi sopo wong akeh,mereka akan
                               merasakan, they will taste
        fiihaa            : ing ndalem neroko, di dalam neraka, threin
        bardan         : ing adem, pada dingin, cool
        wa laa          : lan oran, dan tidak,nor
        sarooban      : ing umben umben, pada minumnan, water

        - Wong wong akeh mau ora bakal ngicipi rasa adem lan
           umben umben ing ndalem neroko.
        - Mereka itu tidak akan merasakan dingin dan juga
          minuman di dalam
        - Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.

25. Illaa hamiiman waghossaaqoon.

      Ilaa                   : kejobo, kecuali, except
      hamiiman          : banyu kang banget panase, air yang sangat panas,
                                    boiling water
      waghossaaqon : lan nanah, dan nanah, and  (dirty wound discharges) pus

      - kejobo ngombe banyu kang panas banget lan air nanah
        (banyu kang adem njekut).
      - Kecuali minum air yang sangat panas dan air nanah
        (air yang sangat dingin)
      - Except boiling water, and dirty wound discharges)

26. Jazaa-an wifaaqon

       jazaa-an     : kelawan piwales, sebagai pembalasan,
                             as a recompense
       wifaaqon     : kang ngetrapi, yang setimpal, fiiting

       - Dadi piwales kang matrapi.
       - Sebagai balasan yang setimpal.
       - As a fitting recompense.

27. Innahum kaanuu laa yarjuuna hisaaban.

       innahum       : setuhune utawi wong akeh, sesungguhnya adapun
                              mereka itu, verily they.
       kaanuu         : iku ono sopo wong akeh, adalah mereka telah ada,
                               were
       laa                : iku ora, adalah tidak,not
       yarjuuna       : podo ngarep arep sopo wong akeh, mereka tidak
                              akan mengharap, expecting
       hisaaban       : ing hisab, pada perhitungan, a reckoning

       - Setuhune wong akeh iku wong wong kang ora arep-arep
         ing perhitungan.
       - Sesungguhnya adapun mereka itu adalah orang orang yang
         tidak mengharapkan
         pada perhitungan.
       - For verily, they used not to look for a reckoning.

28. Wakaddzabuu bi aayaatinaa kiddzaaban

       wakaddzabuu: lan podo anggorohake sopo wong akeh, dan mereka
                                 telah mendustakan, and they belied
       bi ayaatinaa  : kelawan piro piro ayat Ingsun, dengan ayat ayat kami,
                                Our Signs
       kiddzaaban    : kelawan anggorohaken temen, dengan benar benar
                                 mendustakan, in complete rejection.

       - Lan wong akeh iku podo anggorohake ayat ayat Ingsun kelawan
         goroh kang tenanan.
       - Dan mereka telah mendustakan ayat ayat kami dengan
          benar benar mendustakan.
       - But they belied Our Signs (Ayat) completely

29. Wakulla syain ahshoinaahu kitaaban

       wakulla              : lan ing saben saben, dan pada setiap, and every
       syain                 : sawiji wiji, sesuatu apa pun, things
       ahshoinaahu     : wis nyatet sopo Ingsun, kami telah mencatat,
                                    We have recorded
        kitaaban           : kelawan nulis temenan, dengan suatu kitab,
                                    in a book

        - Lan ing saben-saben sawiji wiji Ingsun wis nyate temenan
           ing ndalem kitab.
        - Dan segala sesuatu apapun kam telah mencatat dengan
          sungguh dalam suatu kitab.
         - And all things We have recorded in a Book.

30. Fadzuuquu falan naziidakum illaa 'adzaaban

      faduzuuquu    : mongko ngerasakno siro kabeh, maka hendaklah
                               kalian rasakan, so you taste
      falan               : mongko ora, maka tidaklah sekali kali, so not
      naziidakum      : ora nambahi sopo ingsun ing siro kabeh,
                                  Kami akan menambah, We shall give you increase
      illaa                 : kejobo, kecuali, except
      'adzaaban       : ing sikso, pada siksaan, in torment

      - Mongko rasakno siro kabeh (sikso neroko jahannam),
        mongko Ingsun ora bakal nambahi
        ing siro kabeh kejobo amung sikso.
      - Maka hendaklah kalian rasakan, lantas tiada sekali kali
        Kami akan menambah pada kalian
        kecuali siksaan.
      - So taste you, No increase shall We give you, except in torment.

31. Inna lilmuttaqiina mafaazan

      inna                    : setuhune, sesungguhnya, verily
      lilmuttaqiina        : iku keduwe wong wong kang paodo taqwo,
                                     adalah bagi orang orang yang bertaqwa, for the righteous
      mafaazan           : yoiku panggonan bejo, yaitu tempat keberuntungan,
                                     will be a success

      - Setuhune iku kanggone wong wong kang podo taqwo yoiku
        panggonan kang enak.
      - Sesungguhnya adalah bagi orang orang yang bertaqwa itu
        yaitu tempat keberuntungan
      - Verily, for the Muttaqiin, there will be success ( Paradise)

32. Hadaa-iqo wa a'naaban

      hadaa-iqo      : yoiku piro piro kebun, yaitu kebun kebun, gardens
      wa a'naaban  : lan piro piro anggur, dan buah  anggur, and grapes

      - Yoiku kebun kebun lan anggur anggur.
      - Yaitu kebun kebun dan buah anggur
      - Gardens and grapes (vineyards)

33. Wakawaa'iba atrooban

       wakawaa'iba : lan piro piro putri prawan, dan gadis gadis remaja,
                                 and buxom girls
       atrooban       : kang umure podo enom enom, yang umurnya sebaya,
                               of equal age

       - Lan putri putri prawan sing umure podo enome.
       - Dan putri putri remaja yang sebaya.
       - And young full-breasted (mature) maidens of equal age.

34. Waka"san dihaaqon

      waka"san      : lan gelas gelas kencono, dan gelas gelas kencana,
                               and cup
      dihaaqon       : kang kebak isine, yang penuh isinya, filled/fulled

      - Lan gelas gelas kang kebak isine
      - Dan gelas gelas yang penuh isinya
      - and a full cup (of wine)

35. Laa yasma'uuna fiihaa laghwan walaa kiddzaaban

      Laa                 : kang ora, yang tidaklah, not
      yasma'uuna    : podo krungu sopo wong akeh, mereka akan
                                mendengarkan, they shall hear
      fiihaa               : ing ndalem suwargo, di dalam surga, therein
      laghwan           : ing omong kosong, pada suatu kesia siaan,
                                  vain talk
      walaa               : lan ora, dan tidaklah, nor
      kiddzaaban      : ing omong goroh, pada omongan dusta, lying

      - Wong wong kang mlebu suwargo iku ora nate krungu omongan
        sing ra genah
         lan omongan sing ghoroh.
      - Di sana mereka tidak mendengar percakapan yang sia sia
        dan juga tidak percakapan yg bohong.
      - No Laghw  (dirty, fals, evil talk) shall they hear therein, nor lying.

36 Jazaa-an min robbika 'athoo'an  hisaaban

      jazaa-an      : minongko balesan, sebagai pembalasan, A reward, recompense
      min               : saking, dari, from
      robbika         : Pangeran siro, Robb kalian, your Lord
      'athoo'an      : tur minongko paweweh, lagi sebagai pemberian, a gift
       hisaaban      : kang akeh, yang banyak an ample calculated

       - Minongko balesan saking Pangeran siro tur minongko paweweh kang akeh.
       - Sebagai balasan dari Tuhan kalian juga sebagai pemberian yang banyak.
       - A reward from your Lord and ample calculated gift

37. Robbi al-samaawaati wa al-ardli wamaa bainahumaa al-rohmaani laa yamlikuuna
      minhu khithooban

      Robbi                 : Pangerane, yakni dari Tuhannya, Lord
      al-samaawaati   : piro piro langit, beberapa langit, of the heavens
      wa al-ardli          : lan bumi, and the earth
      wamaa               : lan barang kang tetep ing ndalem, dan apa apa yang, and whatever
      bainahumaa       : antarane langit lan bumi, di antara keduanya, is between them
      al-rohmaani        : kang welas asih, yakni Yang Maha Pengasih, the Most Gracious
      laa                      : ora, tidak, not
      yamlikuuna         : podo anduweni sopo wong akeh, mereka memiliki, they have power
      minhu                  : saking Allah Ta'aala, dari-Nya, from Him
      khithooban          : ing omongan, pada suatu pembicaraan, to speak

      - Yoiku Pangerane langit lan bumi lan sak isine, yoiku Kang Moho Welas Asih, poro makhluk
         ora anduweni panguoso ngomong karo Allah.
      - Yakni Robbnya langit dan bumi dan apa apa saja yang ada di antara keduanya, yaitu Yang
         Maha Pengasih itu. Mereke tidaklah memiliki kekuasaan berbicara dengan-Nya.
      - From the Lord of the heavens and the earthand whatsoever is between them, the Most
        Gracious, with Whom they cannot dare to speak.

38. Yauma yaquumu al-ruuhu wa al-malaaikatu shoffan laa yatakallamuuna illaa man adzina lahu
       al-rohmaanu wa qoola showaaban

       yauma                 : ing ndalem dinone, di hari, the Day when
       yaquumu             : jumeneng, akan berdiri tegak, will stand
       al-ruuhu               : sopo malaikat Jibril, siapa malaikat Jibril, the Spirit (Gabriel)
       wa al-malaaikatu  : lan poro malaikat, dan para malaikat, and the angels
       shoffan                 : halih baris, dalam keadaan berbaris, in rows
       laa                         : halih ora, yang tidak, not
       yatakallamuuna     : bakal ngomong sopo wong akeh, mereka akan berbicara, they will speak
       illaa                         : kejobo, kecuali, exept
       man                        :  ing wong, pada orang,him
       adzina                     : kang maringi idzin, yang mengizinkan, gives permission/allows
       lahu                         : marang wong pada dia, for him/whom
       al-rohmaanu            : sopo Kang Moho Welasasih, siapa Yang Maha Pengasih, the Most Gracious
       wa qoola                  : lan ngomong sopo wong, dan dia telah berkata, and he will say/talk
       showaaban              : ing pangucap kang bener, pada suatu kebenaran, right

       - Ono ing dino iku, malaikat Jibril lan malaikat-malaikat liyane podo jumeneng halih baris,
         sekabehane  makhluk ora podo biso guneman kejobo wong kang diparingi izin dining Allah
         Ta'aala Kang Moho Welasasih lan omongane wong mau bener.
       - Pada hari malaikat Jibril dan para malaikat yang lain berdiri dalam keadaan berbaris
         (lurus n rapi), tidaklah mereka akan berbicara kecuali orang yang bagina diberi izin oleh
          Allah Yang Maha Pengasih dan dia telah berbicara benar.
        - The Day that Ar-Ruh (Jibril) and another angels will stand forth in rows, they will not
           speak exepts him whom the most Gracious (Allah) allows, and he will spek what is right.

39. Dzaalika al-yaumu al-haqqu faman syaa-a ittakhodza ilaa robbihi ma-aaban

       dzaalika           : utawi mengkono2, adapun demikian itu, that is
       al-yaumu         : iku dino, adalah hari, the Day
       al-haqqu          : kang bener, yang benar, the True
       faman              : mongko sing sopone wong, maka siapa saja, so whosoever
       syaa-a             : kang ngarepake sopo wong, yang dia menghendaki, he wishes/wills
       ittakhodza       : mongko ngalap sopo wong, maka dia mengambil, he will take
       ilaa                  : marang, kepada, towards/with
       robbihi             : Pangerane wong, kepada Robb dia, his Lord
       ma-aaban        : minongko panggonan bali, sebagai tempat kembali, a place

       - Utawi mengkono iku dino kang bener, sopo wong kang ngarepake, mongko deweke bakal
         ngelewati dalan bali marang Pangerane
       - Itulah hari yang pasti akan terjadi, maka barang siapa menghendaki, niscaya dia menempuh jalan kembali kepada Tuhannya.
       - That is  the True Day. Therefore, whoso will,So, let him take a (straight) Return to his Lord

40. Innaa andarnaakum 'adzaaban qoriiban yauma yandluru al-mar-u maa qoddamat yadaahu
      wayaquulu al-kaafir yaalaitanii kuntu turooban.

      Innaa                   : saktemene Ingsun, sesungguhnya Kami (Allah), verily We
      andzarnaakum     : iku wis ngelingno sopo Ingsun, Kami telah mengingatkan, We have warned
      'adzaaban            : ing sikso, pada siksaan, a torment
      qoriiban                : kang parek, yang dekat, near
      yauma                  : ing ndalem dinone, pada hari, the Day when
      yandhuru              : bakal ningali, akan melihat, will see
      al-mar-u                : sopo wong sawiji wiji, siapa orang, man
      maa                       : ing barang, pada apa-apa, which
      qoddamat              : kang ngelakoni, yang mengerjakan, have sent forth
       yadaahu               : opo tangan lorone wong, apa kedua tangannya orang, his hands
      wayaquulu             : lan ngomong sopo wong, dan dia mengatakan, and he will say
       al-kaafiru               : sopo wong kafir, siapa orang kafir, the disbeleavers
       yaalaitanii              : ouu keneng opo aku biyen, wahai alangkah baiknya, woe to me
       kuntu                     : iku ono sopo ingsun, adalah aku telah ada, would that I were
       thurooban             : iku dadi lemah, adalah jadi debu, dust

      - Temen Ingsun wis menehi pepeling marang siro kabeh arupo sikso kang cidek/parek, yoiku dinone para menungso  iso ndeleng opo opo sing wis dilakoni karo tangan lorone kang disik disik, ing dino iku poro wong kafir podo muni, " Mbok iyo aku iki mbiyen dadi lemah wae"

       -Sesungguhnya kami telah memperingatkan kepada (orang kafir) azab yang dekat, pada hari manusia bisa melihat apa yang telah dilakukan oleh kedua tangannya, dan orang kafir berkata," Alangkah baiknya seandainya dahulu aku jadi tanah saja"
       - Verily, We have warned you of a near torment--- the Day when man will see that the deeds
         which his hands have sent forth, and the disbeleaver will say, " Woe to me!
         Would that I were dust!"


nb: kalo ada yg salah mhn masukannya.....trims

3 komentar: