Sabtu, 14 Mei 2011

The Translation of Suroh At-Takwiir word-ford word n global in Java, Ind'sia n English

Surat At-Takwir ini turun di Makkah terdiri dr 29 ayat, artinya; Nglempit/ Menggulung/The Folding Up. Terjemah kata per kata n global ini diusahakan mendekati kaidah2 nahwu dan shorof/ grammer sbg media pembelajaran terjemah al-Qur'an sekaligus mengamati dan mempraktikkan kaidah2 bahasa arab dan Inggris melalui terjemah al-Qur'an dlm bhs Jawa, Indonesia n Inggris untuk para pemula. Selamat mengikuti n trimakasih tlh mengunjungi blog ini.

Bismillaahirrohmaanirrohiim

1. Idzasy syamsu kuwwirot.

    idzaa           : nalikane. ketika, when
    asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
    kuwwirot     : wis dilempet, telah digulung, is wound round

    - Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
    - Ketika matahari itu telah digulung
    - When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)

2. Wa idzan nujuumunkadarot.

     wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
     an-nujuumu    : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
     inkadarot       : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall

     - Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
     - Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
     - And when the stars have falled

3. Wa idzal jibaalu suyyirot.

     wa idzaa      : lan nalikane, dan ketika, and when
     jibaalu          : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
     suyyirot        : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away

     - Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
     - Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
     - And when the mountains are made to pass away

4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.

    wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
    'isyaaru          : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
    'uttilat             : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected

    - Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
    - Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
    - And when the pregnant she-camels are neglected.

5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.

    wa idzaa         : lan nalikane, dan  ketika, and when
    al-wuhuusyu    : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
                               the wild beasts
    husyirot           : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
                               be gathered toghether
 
    - Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
    - Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
    - And when the wild beasts are gathered toghether.

6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
 
    wa idzaa         : lan  nalikane, dan ketika, and when
    al-bihaaru       : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
    sujjirot             : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
                              overflow
  
    - lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
    - Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
    - And when the seas become as blazing Fire or overflow

7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.

    wa idzaa         : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
    an-nufuusu      : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
    zuwwijad         : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
 
    - Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
    - Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
    - And when the souls are joined with their bodies.

8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.

    wa idzaa         : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
    al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
                               perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
    su-ilat              : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is  
                              questioned

    - lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
    - dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
    - And when the female (infant) burried alive  is quetioned.

9. Bi ayyi dzanbin qutilat.

    bi ayyi        : kerono opo, disebabkan apa, for what
    dzanbin     : doso, dosa, sin
    qutilat        : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed

    - Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
    - Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
    - For what sin she was killed

10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
 
      wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
      ash-shuhufu   : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
                               perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
     nushirot           : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are  laid open
                                        
     - Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
     - Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
     - And when the (written) pages are laid open.

11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.

       wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
       assamaa-u    : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
       kusyithot        : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
                                 taken away from its place.
      
       - Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
       - Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
       - And when the heavens are stripped off and taken away from its place.

12. Wa idzal jahiimu su''irot.
 
      wa idzaa      : lan nalikane. dan ketika, and when
      al-jahiimu     : utawi neroko jahanam kuwi, adapun neraka jahanam itu, Hell-fire
      su''irot          : iku wis diurubake, adalah ia telah dinyalakan
    
      - Lan nalikane neroko jahanam iku wis dinyalakan
      - Dan ketika neraka jahanan itu telah dinyalakan
      - And when Hell-fire is set ablaze

 13. Wa idzal jannatu uzlifat.
     
       wa idzaa       : lan nalikane, dan ketika, and when
       al-jannatu      : utawi suwargo kuwi, adapun surga itu, the Paradise
       uzlifat             : iku wis dicepakake, adalah ia telah didekatkan, is brought near
  
       - Lan nalikane suwargo iku wis dicekakake.
       - Dan ketika surga itu telah didekatkan.
       - And when the Paradise is brought near.

14. 'Alimat nafsun maa ahdhorot.

       'alimat         : mongko bakal weruh, maka akan mengetahui, akan mengetahui
       nafsun         : sopo menungso, siapa manusia, every person
       maa             : ing barang, pada apa, what
       ahdhorot     : kang wis dilakoni, yang ia telah kerjakan

      - Mongko saben saben menungso bakal podo weruh opo opo sing wis dilakoni.
      - Maka setiap manusia akan mengetahui apa saja yang telah ia kerjakan.
      - Then every person will knowwhat he has brought ( of good and evil )

15. Falaa uqsimu bil khunnasi.

      falaa             : mongko, maka, so verily
      uqsimu         : Ingsun bakal sumpah, Saya bersumpah, I swear
      bil khunnasi : kelawan lintang lintang, dengan bintang bintang, by the planets

     - Mongko Ingsum bakal supata/sumpah kelawan lintang lintang.
     - Maka saya akan bersumpah dengan bintang bintang
     - So verily I swear by the planets that reced.

l6. Al-jawaaril kunnasi.

     al-jawaari      : kang melaku, yang beredar/berjalan, and by the planets that move swiftly
     al-kunnasi     : kang surub, yang tenggelam, and hide themselves

     - Kang lumaku miturut dalane banjur surup.
     - Yang beredar lagi yang tenggelam.
     - And by the planets that move swiftly and hide themselves.

l7. Wallaili idzaa 'as'asa.

     wallaili            : lan demi bengi, dan demi malm, and by the night
     idzaa 'as'asa : nalikane wis peteng opo bengi, ketika ia telah gelap,as it departs

    - Lan demi bengi nalikane ngadepi peteng.
    - Dan demi malam apabila telah gelap
    - And by the night as it departes

18. Washshubhi idzaa tanaffasa.

      washshubhi       : lan demi waktu subuh, dan demi waktu subuh, and by the down
      idzaa tanaffasa : nalikane fajar wis metu, ketika fajar menyingsing, as it brightens

      - Lan demi waktu subuh nalikane fajar wis metu.
      - Dan demi wakstu subuh ketika fajar telah menyingsing.
      - And by the down as it brightens.

l9. Innahu laqoulu rosuulin kariimin

    innahu       : saktemene utawi al-Qur'an kuwi, sesungguhnya adapun Al-Qur'an itu, Verily this
    laqoulu      : yekti iku pangucape, sungguh ucapannya, this is the Word
    rosuulin     : suwijine utusan, seorang rosul, a messenger
    kariimin    : kang mulyo, yang mulya, most honourable.

    - Saktemene Al-Qur'an iku temen temen pangucape suwijine utusan kang mulyo.
    - Sesungguhnya A-Qur'an itu adalah sungguh sungguh ucapannya seorang utusan yang
       mulya.
   -  Veily, this is the Word a most honorouble messenger (Jibril) from Allah Ta'aala
      to Muhammad SAW.

20. Dzii quwwatin 'inda dziil 'arsyi makiinin.

      dzii quwwatin   : kang anduweni kekuatan, yang memiliki kekuatan, mighty
      'inda                  : ono ing ngersane dzat, dari sisi (Allah), with
      dzil 'arsyi          : kang kagungan arsy, Yang memiliki arsy, the Lord of the Throne
      makiinin           : tur kang kokoh, lagi yang kokoh, established

      - Kang anduweni kekuatan ono ing ngersane Allah Ta'aala kang anggadahi  Arsy
        yang kokoh
      - Yang memiliki kekuatan di sisi Allah Ta'aala yang mempunyai Arsy yang kokoh.
      - Owner of power, and high rank with Allah, the Lord of the Throne.

21. Muthoo'in tsamma amiinin.
   
      muthoo'in      : kang ditho'ati, yang ditaati, obeyed
      tsamma        :  ono kono panggonan, disana, then/and
      amiinin          : tur kang dipercaya temen, lagi yang sangat dipercaya, trusworthy

      - Kang dipun tho'ati wonten panggunan mriku (teng alam malakut)tur kang sanget
        dipun percaya.
      - Yang dipercaya di sana (di komunitas malaikat) lagi yang sangat dipercaya
      - Obeyed (by the angels in the heavens) and trusworthy.

22. Wamaa shoohibukum bimajnuunin.

       wamaa          : lan ora ono, dan tidaklah, and not
       shoohibukum: utawi konconiro, adapun sahabat kamu, your companion
       bimajnuunin  :  iku wong edan, adalah orang gila,is a mad man

       - Lan konconiro (Muhammad SAW) iku sejatine dudu wong edan.
       - Dan tidaklah sahabat kamu (Muhammad SAW) itu adalah orang yang gila.
       - And O people! your companion  (Muhammad SAW) is not madman.

23. Walaqod roaahu bil ufuqil mubiini.

      walaqod       : lan yekti temen, dan demi sungguh, and indeed
      roaahu          : wis pirso sopo Muhammad ing malaikat Jibril, dia telah mengetahui pada
                              dia (malaikat Jibril), he saw him (Gabriel)
      bil ufuqi        : ing dalem ufuk, di ufuk, in the horizon
      al-mubiini    : kang terang, yang terang, clear

      - Lan yketi temen Muhammad SAW iku wis nate weruh marang malaikat Jibril teng ufuk
        kang terang.
      - Dan demi sungguh dia (Muhammad SAW) itu adalah pernah melihat malaikat Jibril
        ( dalam bentuk aslinya ) di ufuk yang terang.
      - And indeed he (Muhammad SAW) saw him (Gabriel in the clear horizon (toward the east)

24. Wamaa huwa 'alal ghoibi bidhoniini.

       wamaa         : lan ora ono, dan tidaklah, and not
       huwa             : utawi deweke (Muhammad SAW), adapun dia (Muhammad SAW), he
       'alaa              : ing atase, atas, on
       al-ghoibi       : perkoro samar kuwi, kegaiban itu, the Unseen
       bidhoniini     : iku wong kang bakhir, adalah orang yang bakhil, witholds

       - Lan panjenengane Nabi Muhammad SAW iku dudu wong kang bakhil soal nerangko
         perkoro kang ghoib. 
       - Dan tidaklah dia nabi Muhammad SAW itu adalah termasuk orang yang bakhil prihal
         menerangkan perkara perkara yang gaib.
      - And he (Muhammad SAW ) withold not a knowledge of the Anseen

 25. Wamaa huwa biqouli syaithoonir rojiimin.

       wamaa           : lan ora, dan tidaklah, and not
       huwa               : utawi deweke, adapun dia, it is
       biqpuli             : iku kelawan pangucape, adalah dari ucapannya, the word
       syaithooni      :  setan, setan, sata
       rojiimin           : kang dibenduni, yang terkutuk, outcast

      - Lan Al-Qur'an iku dudu pangucape setan kang dibenduni.
      - Dan tidaklah al-Qur'an itu adalah ucapannya setan yang terkutuk.
      - And it (Al-Qur'an) is not the word of the outcast Satan

26. Fa aina tadzhabuuna.

      fa aina          : mongko arep neng endi, maka mau kemana, then where
      tadzhabuuna: siro kabeh arep lungo, kalian akan pergi, yoe are going

      - Mongko siro kabeh kabeh arep lungo neng endi?
      - Maka kemanakah kalian semua akan pergi?
      - Then where are you going.
  27. In Huwa illaa dzikru lil'aalamiina.

        in huwa        : ora ono utawi Al-Qur'an kuwi, tidaklah adapun ia (Al-Qur'an) itu,not this is
        illaa              : kejobo, kecuali, except
        dzikru          :  dadi pitutur, suatu peringatan, a Reminder
        lil'aalamiina : tumraping wong alam kabeh, bagi alam semesta, to the worlds

        - Al-Qur'an iku ora liyo kejobo dadi pitutur tumraping sakehing bangsa.
        - Al-Qur'an itu tida lain kecuali suatu peringatan bagi semesta alam.
        - Verily, this (the Qur'an) is no less than a Reminder to the 'Alamiin/Worlds
           ( mankind  and Jinn )

28. Liman syaa-a minkum an yastaqiima.
   
      liman            : kanggone wong, bagi orang, to whomsoever
      syaa-a         :  kang karep sopo wong, yang dia menghendaki, who will
      minkum       : saking siro kabeh, dari kalian, among you
      an                : ing yentho, bahwa, to
      yastaqiima : dalan jejeg sopo wong, dia minta jalan lurus, walk straight

      - Kanggone wong ing antaraniro kang ngarepake dalan kang jejeg
      - Bagi orang yang ada di antara kalian yang menghendaki jalan lurus.
      - To whomsoever among you who will to walk straight.
   
29. Wamaa tasyaa-uuna illaa an yasyaa-allaahu robbul 'aalamiina.
   
      wamaa          : lan ora, dan tidaklah, and not
      tasyaa-uuna  : karep sopo siro kabeh, kalian akan menghendaki, you can will
      illaa                : kejobo, kecuali, unless
      an                   : yentho, bahwa, that
      yasyaa-a       : ngersaake, menghendaki, wills
      Allaahu          : Gusti Allah, Allah, Allah/God
      robbu             : Pangerane, Tuhannya, the Lord
      al-,aalamiina : wong alam kabeh, alam semesta, the Worlds

     - Lan ora bakal siro kabeh padha karep, kejobo Allah Pangerane wong alam kabeh
       iki sing ngarepake.
     - Dan tidaklah kalian akan dapat menghendaki (sesuatu) kecuali bahwa Allah Ta'aala
       Tuhan alam semesta ini yang akan  menghendakinya
     - And you cannot will unles (it be) that Allah wills--the Lord of the Worlds

Tidak ada komentar:

Posting Komentar