Kamis, 12 Mei 2011

The Translation of Surotu At-Takwiir word-ford word n globally in Java, Ind'sia n English

Surat At-Takwir ini turun di Makkah terdiri dr 29 ayat, artinya; Nglempit/ Menggulung/The Folding Up. Terjemah kata per kata n global ini diusahakan mendekati kaidah2 nahwu dan shorof/ grammer sbg media pembelajaran terjemah al-Qur'an sekaligus mengamati dan mempraktikkan kaidah2 bahasa arab dan Inggris melalui terjemah al-Qur'an dlm bhs Jawa, Indonesia n Inggris untuk para pemula. Selemat mengikuti n trimakasih tlh mengunjungi blog saya ini.

Bismillaahirrohmaanirrohiim

1. Idzasy syamsu kuwwirot.

    idzaa           : nalikane. ketika, when
    asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
    kuwwirot     : wis dilempet, telah digulung, is wound round

    - Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
    - Ketika matahari itu telah digulung
    - When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)

2. Wa idzan nujuumunkadarot.

     wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
     an-nujuumu    : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
     inkadarot       : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall

     - Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
     - Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
     - And when the stars have falled

3. Wa idzal jibaalu suyyirot.

     wa idzaa      : lan nalikane, dan ketika, and when
     jibaalu          : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
     suyyirot        : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away

     - Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
     - Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
     - And when the mountains are made to pass away

4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.

    wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
    'isyaaru          : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
    'uttilat             : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected

    - Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
    - Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
    - And when the pregnant she-camels are neglected.

5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.

    wa idzaa         : lan nalikane, dan  ketika, and when
    al-wuhuusyu    : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
                               the wild beasts
    husyirot           : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
                               be gathered toghether
 
    - Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
    - Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
    - And when the wild beasts are gathered toghether.

6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
 
    wa idzaa         : lan  nalikane, dan ketika, and when
    al-bihaaru       : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
    sujjirot             : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
                              overflow
  
    - lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
    - Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
    - And when the seas become as blazing Fire or overflow

7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.

    wa idzaa         : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
    an-nufuusu      : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
    zuwwijad         : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
 
    - Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
    - Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
    - And when the souls are joined with their bodies.

8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.

    wa idzaa         : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
    al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
                               perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
    su-ilat              : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is  
                              questioned

    - lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
    - dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
    - And when the female (infant) burried alive  is quetioned.

9. Bi ayyi dzanbin qutilat.

    bi ayyi        : kerono opo, disebabkan apa, for what
    dzanbin     : doso, dosa, sin
    qutilat        : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed

    - Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
    - Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
    - For what sin she was killed

10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
 
      wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
      ash-shuhufu   : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
                               perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
     nushirot           : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are  laid open
                                        
     - Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
     - Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
     - And when the (written) pages are laid open.

11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.

       wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
       assamaa-u    : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
       kusyithot        : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
                                 taken away from its place.
      
       - Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
       - Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
       - And when the heavens are stripped off and taken away from its place.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar