Sabtu, 14 Mei 2011

The Translation of Surat 'Abasa (Dia Bermuka masam, He Frowned in Java, Indonesia and English.

Bismillaahirrohmaanirrohiim.

l. 'Abasa watawallaa.

   'abasa        : deweke wis mbesengut, dia telah bermuka masam, he frowned
   watawallaa : lan deweke wis mengo, dan dia telah berpaling, and he turned away

   - Deweke (Muhammad) wis mbesengut lan mengo.
   - Dia (Muhammad) telah bermuka masan dan berpaling.
   - He (The Prophet SAW) frowned and turned away.

2. An jaa ahul a'maa.

    an jaa ahu  : kerono wis teko ing deweke, karena telah datang padanya, because came to
                          him
    al-a'maa     : sopo wong kang wutho, siapa orang yang buta, the blind man.

    - Kerono wis teko marang deweke (Muhammad) wong kang wutho.
    - Karena telah datang padanya (Muhammad) seorang yang buta.
    - Because there came to him the blind man.

3. Wamaa yudriika la'allahu yazzakkaa.

    wamaa     : lan utawi opo, dan adapun apakah, and what
    yudriika    : iku meruhake ing siro, ia menunjukkan pada kamu, it inform you
    la'allahu    : menowo wae utawi deweke, boleh jadi dia itu, that he
    yazzakkaa: iku arep nyuceni awake, adalah dia akan menyucikan dirinya, might become pure

    - Lan utawi opo siro iku yo weruh (Muhammad) menowo wae deweke kuwi arep nyuceni
      awake (saking dosa)
    - Dan adapun tahukah engkau (Muhammad), boleh jadi dia itu akan menyucikan dirinya
       (dari dosa)
    - And how can you know that he might because pure (from sins)

4. Au yaddzakkaru fatanfa'ahuddzikroo.

    au                  : utowo, atau, or
    yaddzakkaru: deweke bakal nrimo pitutur, dia akan menerima pelajaran, he might receive
                             admonition
    fatanfa'ahu   : mongko bakal manfaati ing deweke, maka akan bermanfaat pada dia,
                            and might profit him
    addzikroo     : opo pitutur kuwi, apa peringatan itu, the admonition

    - Utowo deweke (wong kang wutho) iku bakal nrimo pelajaran banjur pelajaran iku manfaati
       kanggone awake.
    - Atau dia (orang buta) itu ingin mendapatkan pelajaran lantas pelajaran itu bermanfaat bagi
      dirinya.
    - Or he might receive admonition,and the admonition might profit him.


5. Ammaa manistaghnaa.

    ammaa    : ono dene, bahwasanya, as for
    man          : utawi wong, adapun orang, him who
    istaghnaa : kang deweke rumongso sugih, yang dia merasa kaya, thinks himself
                        self-sufficient

    - Wondene utawi wong kang deweke ngeroso sugih bondo.
    - Adapun orang yang dia merasa kaya.
    - As for him who thinks himself self-sufficient.

6. Fa anta lahu tashoddaa

    fa anta       : mongko utawi siro, maka adapun kamu, so you
    lahu            : marang deweke, pada dia, to him
    tashoddaa : iku siro ngadepi, adalah kamu hadapi, you attend

    - Mongko utawi marang wong wong sing rumongso sugih bondo iku siro gelem ngadepi.
    - Maka adapun kepada orang orang yang merasa kaya itu kamu mau menghadapi.
    - To him you attend

7. Wamaa 'alaika 'allaa yazzakkaa.
 
    wamaa     : lan utawi opo, dan adapun apa, and what
    'alaika       : iku tetep ing atase siro, adalah atas kamu, upon you
    allaa          : yentho ora, bahwa tiada, if not
    yazzakkaa: deweke nyuceni awake, dia mau menyucikan dirinya, he will become pure.

   - Lan utawi ora ono masalah kanggone awakmu yentho wong wong sugih iku ora gelem
     nyuceni awake.
   - Padahal tidak ada masalah bagimu kalau dia tidak mau menyucikan diri.
   - What does it matter to you if he will not become pure.

 8. Wa ammaa man jaa-aka yas'aa.

      wa ammaa   : lan wondene, dan bahwasanya, but as to
      man               : utawi wong, adapun orang, him who
      jaa-aka          : iku deweke nekani marang siro, adalah dia mendatangi pada kum,
                               he came to you
     yas'aa             : halih deweke sinambi melaku, dalam kedaan dia sedang berjalan, he are
                                running
  
     - Lan wondene utawi wong kang wutho wis nekani awakku halih sinambi melaku.
     - Dan bahwasanya adapun orang yang dia telah mendatangi kamu dalam keadaan dia
       sedang berjalan.
    - But as to him who came to you (with) running 

9. Wa hua yakhsyaa.

    wa hua      : lan utawi deweke, dan adapun dia, and he
    yakhsyaa  : iku deweke wedi, adalah dia sedang takut, he is afraid

    - Lan utawi deweke iku wong kang wedi (marang Pangerane).
    - Dan adapun dia adalah orang yang sedang takut (pada Tuhannya)
    - And he is afraid ( of Allah and punishment)

10. Fa anta 'anhu talahhaa.

      fa anta     : mongko utawi siro, maka adapun kamu, so you
      'anhu        : soko deweke, dari dia, from him
      talahhaa  : iku siro wis ngelaleake, adalah kamu telah melalaikan, you neglectful and divert
                         your attention to another
    
      - Banjur utawi sir (Muhammad)  marang deweke wong wotho iku siro wis ngelaleake.
      - Lantas adapun kamu (Muhammad) telah melalaikannya/mengabaikannya.
      - Of him you (Muhammad) are neglectful and divert your attention to another.

11. Kallaa innahaa tadzkiroh.

      kallaa       : ojo koyo ngono, sekali kali jangan begitu, nay
      innahaa    : saktemene utawi barang (piwulange Allah), sesungguhnya adapun ia (ajaran
                          ajaran Allah) itu, indeed it is.
      tadzkirotu : iku suwijine dadi pitutur, adalah suatu pringatan, an admonition.
   
      - Ojo toh ngoyo ngono, saktemene utawi piwulange Allah iku suwijine pitutur.
      - Sekali kali jangan begitu, sesungguhnya adapun ajaran Allah itu adalah suatu peringatan.
      - Nay, (don't do like this); indeed it is an admonition.

l2. Faman syaa a dzakaroh

     faman          : mongko sopone wong, maka barang siapa, so whosoever
     syaa a         : ngarepno sopo wong, dia menghendaki, he wills
     dzakarohu   : mongko deweke bakal kelingan marang pitutur iku, maka dia telah mengingat
                           padanya, he should remember it

     - Mongko sopone wong kang ngarepake kamongko deweke bakal kelingan marang pitutur
       niku.
     - Lantas barang siapa yang menghendaki maka dia telah mengingat pelajaran itu.
     - So Whoever wills, let him pay attention to it.

13. Fii shuhufimmukarromah.

      fii                   : ing ndalem, di dalam, in
      shuhufin        : lembaran lembaran, lembaran lembaran, Records
      mukarromati: kang dimulyaake, yang dimulyakan, honoured

      - Ing ndalem lembaran lembaran kang dimulyaake.
      - Di dalam lembaran lembaran yang dimulyakan.
      - It is in Records held (greatly) in honoure.

14. Marfuu'atimmuthohharoh.
      
      marfuu'atin      : tur diluhurake, lagi yang ditinggikan, exalted
      muthohharotin: tur kang disuciake, lagi yang disucikan, purified
    
      - Kang diluhurake lan kang disuciake.
      - Yang ditinggikan dan yang disucikan
      - Exalted (in dignity) and purified.

15. Bi aidii ssafarotin.
  
      bi aidii          : ing ndalem tangan tangane, di tangan tangan, in the hands
      safarotin       : poro utusan (malaikat), para utusan (malaikat), scribes (angels)
   
     - Ing ndalem tangan tangane poro utusan (malaikat)
     - Di dalam tangan tangannya para utusan (malaikat)
     - In the hands of scribes (angels)

l6. Kiroomin barorotin.

     kiroomin     : kang mulyo mulyo, yang mulya mulya, honourable
     barorotin    : tur kang becik becik, lagi yang baik baik, obedient

     - Kang mulyo mulyo tur kang becik becik.
     - Yang mulya mulya lagi yang baik baik.
     - Honourable and obedient.

l7. Qutilal insaanu maa akfarahu.

     qutila         : celako banget, celakalah, be cursed
     al-insaanu : sopo menungso, siapa manusia, the man
     maa           : utawi kenegopo, adapun kenapa, how
     akfarohu   :  iku podo kufur marang Allah, adalah dia kufur pada-Nya, ungrateful he is

     - Celoko banget menungso iku, kenegopo deweke podo kufur banget marang Allah Ta'aala.
     - Celakalah manusia itu, kenapa dia sangat kefur kepada Allah Ta'aala.
     - Be cursed man, How angratefule is.

18. Min ayyi syai-in kholaqohu.

      min ayyi         : saking endi, dari mana, from what
      syai-in            : perkoro, perkara, thing
      kholaqohu     : wis dadeake sopo Allah ing deweke, Dia/Allah telah menjadikannya,
                               He created hum

      - Saking bahan opo Allah Ta'aala wis dadeake deweke?
      - Dari apakah Dia/Allah Ta'aala telah mencuptakannya.
      - From what thing did He create him.

19. Min nuthfatin kholaqohu faqoddarohu..

      Min              : saking, dari from
      nuthfatin      : mani, seperma, semen
      kholaqohu   : wis dadeake sopo Allah ing deweke, Dia/Allah telah menciptakan dia,
                             He created him

      - Saking nuthfah (air mani), Allah Ta'aala wis andadeake deweke.
      - Dari nuthfah (seperma), Allah Ta'aala telah menciptakan dia
      - From nuthfah (semen) He (Allah) created him





.

1 komentar:

  1. Terjemah surat 'Abasa ini baru pada nyampe ayat 20, insa Allah bersambung sampai ayat terakhir. Kalo ada yg kurang pas mohon masukannya demi untuk perbaikan. Trimakasih....

    BalasHapus