Senin, 09 Mei 2011

The Translation of Surat An-Naazi'aat (Malaikat2 Yg Mencabut-Those Whho Tear Out) in Java, Indonesia n English.

Berikut ini terjemah surat An-Naazi'aat dalam 3 bahasa: Jawa, Indonesia dan Inggris secara harfiah (per kata) dan Mujmal (global) sesuai dengan nahwu n shorof/grammer/tata bahasa untuk tingkat pemula atau ibtida'. Selamat mengikuti, jika ada yang kurang pas dan atau salah mohon masukannya untuk memperbaikinya. Nuwun.

Bismillaahirrohmaanirrohim

l. Wannaazi'aati ghorqon

   wannaazi'aati : demi malaikat2 kang nyabut nyowo, demi malaikat2 yang mencabut nyawa,
                            by the angels who tear (the soul of the wicked)
   qhorqon         : kelawan nyabut kang keras, dengan mencabut yang keras, with violence

   - Demi malaikat kang nyabut nyowo kelawan keras
   - Demi malaikat yang mencabut nyawa dengan keras
   - By the angels who tear out (the soul of the wicked/disbeleaver) with violence

2. Wannaasyithooti nasyton

     Wannaasyithooti: lan  demi malaikat2 kang  nyaabut nyowone wong2 kang ngiman,
                                  demi malaikat2 yang mencabut nyawanya orang2 yang beriman,
                                  by those (angels) who draw out (the soul of beleavers)
     nasyton               : kelawan lemah lembut, dengan lemah lembut, gently

     - Demi malaikat2 kang ancabut nyawane wong wong kang  ngiman kelawan
        lemah lembut
     - Demi malaikat2 yang mencabut nyawanya orang orang beriman dengan
       lemah lembut
     - And by those who gently draw out (the soul of beleavers)

3. Wassaabihaati sabhan

     Wassaabihaati : demi malaikat2 kang mudun saking langit, demi malaikat2 yang
                                turun dari langit by those who swim/along (on errand of marcy)
     sabhan             : kelawan cepet, dengan cepat, glide/swiftly

     - Lan demi malikat2 kang turun teng bumi kelawan cepet
     - Dan demi malaikat2 yang turun ke bumi dengan cepat
     - And by those who glide along ( on errands of mercy)

4. Fassaabiqooti sabqon

    fassaabiqooti : mongko demi malaikat kang balapan, maka demi malikat yang
                             mendahului, and by those (angels)  who press forward
    sabqon           : kelawan balapan temen, dengan sungguh sungguh balapan,
                             in a race

    - Mongko demi malaikat kang balapan kelawan temen temen balapan.
    - Maka demi malaikat yang mendahului dengan kencang.
    - And by those (angels) that press forward as in a race.

5. Falmudabbirooti amro

    falmudabbirooti : mongko demi malaikat kang ngatur, maka demi malaikat yang
                                mengatur, and by those angels who arraengto execute
    amron                : ing urusan, pada suatu urusan, the Commands of their Lord

    - Mongko demi malaikat kang ngatur urusane dunyo.
    - Maka demi malaikat yang mengatur urusan dunia.
    - And by those angels who arrange to do the commands of their Lord.

6. Yauma tarjufu al-roojifatu

    yauma        : ing ndalem dinone, di hari, on the Day
    tarjufu        : bakal gonjang ganjing (bumi lan gunung), akan bergoncang
                         (bumi dan gunung), shakes
    al-roojifatu : opo kang gonjang ganjing, apa yang bergoncang, viontly

    - Ono ing dino bakal gonjang ganjing opo-opo kang gonjang ganjing (bumi lan gunung)
    - di hari akan bergoncang apa yang bergoncang (bumi n gunung)
    - On the day, earth and mountains will shake violently

7. Tatba'uhaa al-roodifatu

     tatba'uhaa     : kang bakal nyusul ing goncangan kuwi, yang akan mengikuti
                              pada goncangan itu, follows it
     al-roodifatu    : yoiku goncangan kang kapindo, goncangan yg kedua,
                              The scond trembling

     - Goncangan kaping pindo bakal nyusul ing goncangan kang kawitan
     - Goncangan yang kedua akan mengiringi goncangan yang pertama
     - The scond trembling follows it (and everybody resuurected)

8. Quluubun yaumaidzin waajifatu

      quluubun    : utawi piro2 atine menungso, adapun hati2 manusia, hearts
      yaumaidzin : ing ndalem dino kiyamat iku, di hari kiyamat itu, that day
      waajifatu    : iku podo gemeter, adalah yang takut, will shake with fea
                            and anxiety

      - Utawi piro piro atine menungso ing dino iku podo gemeter
      - Adapun hati hati manusia pada hari itu sangat ketakutan
      - (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety

9. Abshooruhaa khoosyiatu

    abshooruhaa    : utawi piro2 motone menungso, adapun pandangan2nya,
                               their eyes
    khoosyiatu        : iku ndiluk, adalah merunduk, will be downcast

    - Utawi motone poro menungso iku podo ndiluk (ino)
    - Adapun pandangan2 manusia itu adalah merunduk (hina)
    - Their eyes will downcast

10. Yaquuluuna ainnaa al-marduuduuna fii al-haafirotu

       yaquuluuna   : podo ngucap sopo menungso kang kafir, mereka
                               (orang2 kafir itu) mengatakan, they say
       ainnaa           : onothoh utawi setuhune ingsun, apakah sesungguhnya
                               adapun kam,l we indeed
       lamarduuduuna : iku yekti dibalikake kabeh, adalah benar2 orang2 yang akan
                                   dikembalikan, verily who are returned
       fii                       : ing ndalem, di dalam, in/to
       al-haafirotu       : asal kedadihane, kehidupan semula, the former state of live

      - Wong wong (kafir) naliko isih ono ing alam dunyo podo ngomong, " Opo iyo tho,

         kito kabeh iki sawuse mati biso dibalikake urip maneh?"
      - Mereka orang orang kafir itu berkata, " Apakah sesungguhnya adapun kami
        adalah sungguh orang orang yang akan dikembalikan dalam kehidupan
        yang semula.
      - They say, "Shall we indeed be returned to our state of live?"

11. Aidzaa kunnaa 'idlooman nakhirotan

      aidzaa           : ono thoh nalikane, apakah ketika, even after,
      kunnaa          : ono sopo kito, kami telah, we are
      'idlooman       : iku wis dadi balung, adalah tulang tulang, bones
      nakhirotan     : kang ajur, yang hancur, crumbled

      - Opo iyo tho, nalikane kito kabeh wis dadi balung ajur mumur biso diuripake maneh?
      - Apakah ketika kami telah menjadi tulang belulang yang sudah hancur
         (akan dihidupkan lagi)
      - "Even after we are crumbled bones?"

12. Qooluu tilka idzan karrotun khoosirotan

      qooluu         : wis podo ngucap sopo wong akeh, mereka telah berkata, they said
      tilka             : utawi kang mengkono kuwi, adapun yang demikian itu, that
      idzan           : nek ngono, jika demikian, in that case
      karrotun      : iku bali, adalah kembali, would be a return
      khoosirotun : kang rugi, yang merugikan, with loss

      - Wong wong kafir podo ngucap, "Yen mangkono kuwi iku jenenge balik urip
         kang kapitunan"
      - Mereka orang orang kafir berkata, "Jika demikian itu adalah suatu
        pengembalian yang merugikan"
      - They said," It would in that case, be a return with loss

13. Fainnamaa hiya zajrotun waahidatun

      fainnamaa       : mongko saktemene, maka sesungguhnya, but only
      hiya                 : utawi deweke, adapun ia, it will be
      zajrotun          : iku ngono sinebule sangkakala, adalah hanyalah tiupan,
                                triakan trompet, cry
      waahidatun     : kang sepisan, yang sekali, a single

      - Mongko saktemene utawi dino urip maneh iku ngono namung kelawan
        tiupan sangkakala sepisan wae.
      - Maka sesungguhnya pengembalian (hidup lagi) itu hanyalah dengan
        sekali tiupan trompet saja
      - But it will be only a single Zajroh <shout (i.e. the scond blowingearth
        alive after their death)>

14. Faidzaahum bi al-saahiroti

      faidzaa         : mongko nalikane disebul, maka ketika itu, wen/behold
      hum              : utawi wong akeh/kabeh makhluk, adapun mereka, they (find themselves)
      bi al-saahiroti: iku podo urip ing dukure bumi, adalah hidup di atas bumi, on the surface of
                              the earth (alive after death)

     - Mongko nalika iku poro makhluk podo urip maneh ing dukure bumi (kang anyar)
     - Maka seketika itu mereka hidup kembali di bumi (yang baru)
     - When behold, they find them selves on the surfas on the earth alive after their death.

15. Hal ataaka hadiitsu muusaa

      Hal              : opo tho, apakah, has there
      ataaka        : wis teko marang siro, telah datang pada kamu, com to you
      hadiitsu       : opo critane, apa critanya, story
      muusaa       : nabi Musa, nabi Musa, Musa/Moses

      - Opo thoh wis teko marang awakmu (Muhammad) critane Nabi Musa?
      - Apakah sudah datang padamu (Muhammad) critanya Nabi Musa?
      - Has there come to youthe story of Musa/Moses?

16. Idz naadaahu robbuhu bi al-waadi al-muqoddasi thuwan

      idz                 : nalikone, ketika, when
      naadaahu     : ngundang ing deweke (Musa), memanggil pada dia (Musa), called him
      robbuhu        : Pangerane Musa, Robbnya Musa, his Lord
      bi al-waadi     : ono ing lembah, ada di lembah, in the vally
      al-muqoddasi : kang suci, yang suci, sacred
      thuwan          : yoiku lembah thuwa, yaitu lembah thuwa, Tuwa

      - Nalikane Pangerane Nabi Musa ngundang deweke sowan sebo ono ing lembah suci
        gunung Tursina.
      - Ketika Tuhannya Nabi Musa memanggilnya di lembah suci gunung Tursina
      - When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa.

17. Idzhab ilaa fir'auna innahu thoghoo

      idzhab       : budalo siro (Musa), hendaklah kamu pergi, you go
      ilaa            : marang, kepada, to
      fir'auna      : rojo fir'aun, raja fir'aun, Pharaoh
      innahu       : saktemene utawi fir'aun, sesungguhnya adapun fir'aun, verily he
      thoghoo    : iku wis lacut, adalah telah melampui batas, has transgressed all bounds

     - Budalo siro Musa marang fir'aun, saktemene utawi fir'aun iku wis lacut
     - Hendaklah engkau (Musa) pergi ke fir'aun, sesungguhnya adapun dia itu adalah telah
       melampui batas
     - Go to Fir'aun (Pharaoh): verily, he has transgreesed all bounds.

18. Faqul hal laka ilaa an tazakkaa

      faqul             : mongko ngomongo siro (Musa), maka hendaklah engkau katakan Musa,
                             and say
      hal                : ono thoh, adakah, is it
      laka              : iku keduwe panjenengan, bagi engkau, for you
      ilaa an          : marang yentho, kepada bahwa, until
      tazakkaa      : panjenengan nyuciaken jiwo, engkau membersihkan diri,
                            you purity your self.

      - Mongko ngomongo siro Musa marang Fir'aun, menopo panjenengan nggadah
        kekarepan bade nyuceni jiwo panjenengan piyambak?
      - Maka katakanlah kepada Fir'aun, " Adakah keinginanmu untuk membersihkan diri
        (dari kesesatan)
      - And say to him, " Would you purify your self?

l9. Wa ahdiyaka ilaa robbika fatakhsyaa

     wa ahdiyaka     : lan bakal nuduhake sopo ingsun, dan aku akan mennjukkan padamu,
                                and I guide you
     ilaa                    : marang, kepada, to
     roobika              : Pangeran siro, Tuhan kamu, your Lord
     fatakhsyaa        : mongko bakal wedi siro ing Pangeran, maka kamu akan takut
                                 pada Tuhan. so you should fear (Him)

     - Lan kawulo bade nuduhake panjenengan dumateng Pangeran panjenengan supados
       panjengan ajrih dateng Pangeran.
     - Dan engkau akan saya tunjukkan ke jalan Tuhanmu agar engkau takut kepada-Nya.
     - And that I guide you to your Lors, so you should fear Him?

20. Fa aroohu al-aayaata al-kubroo

     fa aroohu     : mongko meruhake sopo Musa marang Fir'aun, maka Musa memperlihatkan,
                            then he showed him
     al-aayaata    : ing tondo-tondo, pada tanda-tanda/ayat,  the sign
     al-kubro        : kang paling gede, yang paling besar, the great

     - Banjur Nabi Musa meruhake marang Fir'aun tondo-tondo mukjizat yang paling gede.
     - Lalu Nabi Musa memperlihatkan kepada Fir'aun mukjizat yang paling besar
     - Then Musa showed him the great sign

21. Fakaddzaba wa'ashoo

      Fakaddzaba   : nbanjur nggorohake sopo Fir'aun, lantas Fir'aun telah mendustakan,
                               but he denied/belied
      wa'ashoo       : lan durhoko sopo Fir'aun, dan Fir'aun durhaka, and disobeyed

      - Nbanjur Fir'aun wis nggorohake lan durhoko
      - Lantas Fir'aun telah mendustakan dan durhaka
      - bat Fir'aun belied and disobeyed

22. Tsumma adbaro yas'aa

      Tsumma        : banjur, kemudian, then
      adbaro          : deweke (Fir'aun) mungkur, dia ((fir'aun) berbalik, he turned his back
      yas'aa           : halih usaha keras, seraya dia berusaha keras menanantang Allah,
                             striving againts Allah )

      - Banjur deweke (Fir'aun) mungkur halih temen temen usaha ngelawan Allah
      - Kemudian dia (Fir'aun) berbalik seraya berusaha keras menantang Allah
      - Then he turn his back, striving (against Allah)

23. Fahasyaro fanaadaa

      fahasyaro   : mongko ngumpulake sopo Fir'aun (ing pasukane, maka dia Fir'aun
                            mengumpulkan ( pasukannya), then he gathered (his people)
      fanaadaa    : mongko nyeluk sopo Fir'aun (ing poro penggedene), maka dia
                           (Fir'aun) memanggil (pada para pembesarnya), and cried aloud
                           (his people)

      - Banjur Fir'aun ngumplno pasukane nuli nyeluk ( poro penggedene)
      - Maka Fir'aun mengumpulkan pasukannya lantas memanggil para pembesarnya
      - Then he turned his gathered (his people) and cried aloud

24. Faqoola anaa robbukuma l-a'laa

      faqoola      : mongko wis ngucap sopo Fir'aun, maka dia telah berkata, and said
      anaa          : utawi ingsun, adapun saya, I
      roggukum  : iku pangeran siro kabeh, adalah Tuhan kalian, to be your Lord
      al-a'laa      : kang luhur, yang paling tinggi, most high

     - Mongko Fir'aun wis ngucap, "Ingsun iki tuhan siro kabeh sing paling luhur"
     - Maka Fir'aun telah berkata, "Saya ini adalah Tuhan kalian yang paling tinggi"
     - Fir'aun said, "I am your Lord, most high"

25. Fa akhodzahu Allaahu nakaala al-aakhirota wa al-uulaa

      fa akhodzahu : mongko wis nyikso ing Fir'aun, maka telah mengambil tindakan/
                               menyiksa pada Fir'aun, so sized him
      Allaahu           : sopo Allah, siapa Allah, Allah
      nakaala          : minongko dadi pelajaran/siksone, selaku pelajaran/siksa,
                              with punishment
      al-aakhiroti     : kanggo sing akhir, untuk yang terakhir,for the last
      wa al-uulaa    : lan kanggo sing kawitan, dan untuk yang pertama, and the first
      - Mongko Allah wis nyikso Fir'aun minongko kanggo sikso duso-dusone kang akhir
        lan kang kawitan
      - Maka Allah telah mengambil tindakan pada fir'aun selaku pelajaran bagi
        dosa-dosanya yang akhir dan yang pertama.
      - So Allah, sized him with punishment for his last and fist transgression.   

26. Inna fii dzaalika la'ibrotan liman ykhsyaa

      inaa            : setuhune, sesungguhnya, verily
      fii                ; iku tetep ing ndalem, adalah di dalam, ini
      dzaalika      : mengkono-mengkono kang tinutur, yang demikian itu, this
      la'ibrotan    : yoiku,temen dadi pangeling, yaitu sungguh suatu pelajaran,  is an instructive
                            admonition
      liman           : kanggone wong kang, untuk orang yang, for whomsoever
      yakhsyaa    : wedi sopo wong (ing Allah), dia akan takut (pada Allah), fears Allah

       -  Setuhune iku ing ndalem kang wis tinutur yoiku temen minongko pangeling
          kanggo wong kang wedi teng Allah Ta'aala
       - Sesungguhnya adalah dalam (cerita) demikian itu, yaitu sungguh suatu
         pelajaran bagi orang yang mau takut kepada Allah Ta,aala
       - Verily, in this is an instructive admonition for whomsoever fears Allah

27. A-antum asyaddu kholqon ami al-samaa-u banaahaa?

      a-antum        : ono thoh utawi siro kabeh, apakah adapun kalian, are you
      asyaddu        : iku luwih angel, adalah lebih sulit, more difficult
      kholqon         :  apane? gawenane, apanya? penciptaannya, to create
      ami                : utowo, atau, or
      al-samaa-u   : langit, langit itu, the heaven
      banaahaa     : gawe sopo Allah ing langit, Dia (Allah) telah membangun padanya (langit)
                              that He constructed

     - Apo thoh siro kabeh iku kang luwih angel gawenane opo langit sing Allah wis
        bentangne langit?
     - Apakah kalian (manusia) itu yang lebih sulit ciptaannya atau langit yang Allah
        telah membangunnya?
     - Are you more difficult or is the heaven that He constructed?

28. Rofa'a samkahaa fasawwaahaa

      rofa'a            : wis ngangkat sopo Allah, Dia (Allah) telah meninggikan, He raised
      samkahaa     : bangunane langit, bangunannya (langit), its height
      fasawwaahaa: mongko nyempurna-ake sopo Allah ing langit, menyempurnakannya
                               (langit), and he has  perfected it        

      - Allah Ta'aala wis ngangkat bangunane langit banjur nyempurna-ake langit kuwi
      - Allah Ta'aala telah meningginkan langit lantas menyempurnakannya.
      - He has raised its height, and has perfected it

29. Wa aghtosa lailahaa wa akhroja djuhaahaa

      wa akghtosa    : lan wis gawe peteng sipo Allah, dan Dia (Allah) telah menggelapkan
                                 and He covers with darkness
      lailahaa            : ing bengine langit, pada waktu malamnya (langit),its night
      wa akhroja      : lan wis ngetoake sopo Allah. dan Dia Allah telah mengeluarkan,
                                and He brings out.
      dhuhaahaa     : ing waktu dhuhane (langit), pada waktu dhuhanya (langit), its forenoon

      - Lan Allah wis gawe peteng bengine langit, lan ngetoake (sinar) waktu dhuhane.
      - Dan Allah telah menggelapkan malamnya dan mengeluarkan (sinar) dhuhanya.
      - Its naght He covers with darkness  and its forenoon He brings out.

30. Wa al-dho ba'da dzaalika dahaahaa

      wa al-lrdho     : lan ing bumi, dan pada bumi itu , and the earth
      ba'da              : ing ndalem sakwuse mengkono-mengkono, dar sesudah, aftre
     dzalika             : mengkono2 ing gawe langit, yang demikian itu, that
      dahaahaa       : wis jebeberake sopo Allah, Dia (Allah) telah menghamparkannya,
                                He spread it

31. Akhroja minhaa maa-ahaa wamar'aahaa

      akhroja         : wis ngetoake sopo Allah, Dia/Allah telah mengeluarkan, and He
                              brought fort
      minhaa          : saking bumi, dari bumi, therefrom  
      maa-ahaa     : ing banyune bumi, pada airnya bumi, its water
      wamar'aahaa: lan ing tetumbuhane, dan pada tumbuh-tumbuhannya, and its pasture

      - Lan Allah Ta'aalaa ngetoake banyune bumi lan tetumbuhane bumi.
      - Allah Ta'aalaa mengeluarkan airnya bumi dan tumbuh tumbuhannya bumi
      - He brought fort therefrom its water and its pasture

32. Waljibaala arsaahaa

      wal jibaalaa : lan ing gunung2 kuwi, dan pada gunung itu, and the mountains
      arsaahaa     : wis netepake sopo Allah ing gunung2, Dia/Allah telah pancangkannya,
                            He has fixed them firmly

      - Lan ing gunung gunung kuwi, Allah Ta'aalaa wis ngencepno kelawan kuwat.
      - Dan pada gunung gunung itu, Allah Ta'aalaa telah memancangkannya dengan kuat.
      - And the mountains He has fixed them firmly.

33. Mataa'an lakum walian'aamikum

      mataa'an           : minongko kesenengan, karena untuk kesenangan, to be a provision
                                  and benefit
      lakum                 : marang siro kabeh, pada kalian, for you
      walian'aamikum  : lan marang piro2 kewan siro kabeh, dan untuk hewan hewan kalian,
                                   and for your cattle

      - Minongko kanggo kesenengan siro kabeh lan kewan kewan siro kabeh
      - Karena untuk kesenangan kalian dan juga untuk hewan hewan kalian.
      - To be a provision and benefit for you and your cattle.

34. Fa idzaa jaa-ati al-thoomatu al-kubroo

      fa idzaa         : mongko nalikane, maka ketika, but whem
      jaa-ati           : wis teko, telah datang, comes
      al-thoomatu  : opo pakewuh, apa malapetaka, the catastrophe
      al-kubroo      : kang paling gede, yang paling besar, the greatest

      - Mongko nalikane beboyo kang paling gede wis teko
      - Maka ketika malapetaka yang paling besar telah tiba
      - But when there comes the greates catastrophe

35. Yauma yatadzakkaru al-insaanu maa sa'aa

      yauma            : ing ndalem dino, di hari,  Day (when)
      yatadzakkaru : bakal podo eling, akan mengingat, shall remember
      al-insaanu      : sopo menungso, siapa manusia, man
      maa                : ing barang, pada apa apa, what
      sa'aa              : kang wis ngelakoni sopo menungso, yang dia/manusia telah melakukan
                               he strove for

      - Yoiku ing ndalem dino nalikane menungso bakal podo kelingan karo opo opo
        sing wis dilakoni
      - Yaitu pada hari ketika manusia teringat akan apa apa yang telah dikerjakan
      - The Day when man shall semember what he strove for

36. Waburizati al-jahiimu liman yaroo

      waburizaati     : lan wis dilahirake, dan telah diperlihatkan, and shall be made
                                apparent in full view
      al-jahiimu        : opo neroko jahim, apa neraka jahim itu, Hell-Fire
      liman               : marang wong kang, kepada orang yang, for one who
      yaroo             : ningali sopo wong (ing neroko), dia  meihat (nya), sees (it)

      -  Lan neroko jahim wis diketokne ke3lawan jelas marang wong kang podo ndelok
      - Dan neraka jahanam telah diperlihatkan kepada orang yang melihatnya dengan jelas
      - And Hell-Fire shall be made apparent in full view for every one who sees

37.Fa ammaa man thoghoo

     fa ammaa       : mongko ono tho, maka bahwasanya, then for
     man                : utawi wong kang , adapun siapa  yang, him who
     thoghoo         : wis lacut sopo wong, dia telah melampaui batas, he has transgressed
                              all bound

    - Wondene utawi wong kang wis lacut (ngeluwihi wates)
     - Maka bahwasanya adapun orang yang telah melampaui batas
     - Then for him who has transgressed all bound

38. wa aatsaro al-hayaata al-dunya

      wa aatsaro   : lan wis milih sopo wong, dan dia telah mengutamakan, and he preferred
      al-hayaata    : ing urip, pada kehidupan, the life
      al-dunya       : ono ing alam dunyo, pada dunia, this worldl

      - Lan deweke wis milih kauripan dunyo
      - Dan dia telah memilih pada kehidupan dunia
      - And he preferred the life of this world.

39. Fainna al-jahiima hiya al-ma"waa

      fa inna        : mongko satemene, maka sesungguhnya, Verily
      al-jahiima    : utawi neroko jahim, adapun neraka jahim itu, Hell-Fire
      hiya            : iku utawi neroko jahim, adalah adapun neraka jahim, it
      al-ma"waa  : iku panggonan bali, adalah tempat kembali, will be his abode

      - Mongko saktemene utawi neroko jahim iku utawi neroko panggonane bali
      - Maka sesungguhnya adapun nerakan jahim itu adalah neraka sebagai tempat kembali
      -  Verily, his abode will be Hell-Fire

40. Wa ammaa man khoofa maqooma robbihi wanahaa al-nafsa 'ani al-hawaa

      wa amaa      : lan wondene, dan bahwasanya, but as for
      man              : utawi sopone wong, adapun orang yang, him
      khoofa          : wis wedi sopo wong, dia telah takut, who feared
      maqooma      : ing maqome, pada maqom, standing
      robbihi           : ing Tuhane wong, pada Robbnya orang, to his Lord
      wanahaa       : lan wis nyegah sopo wong, dan dia telah mencegah, and restrained
      al-nafsa         : ing awake dewe, pada dirinya sendiri, himself
      'ani al-hawaa : saking howo nafsu, dari hawa nafsu, from impur evil and lust

      - Lan wondene utawi wong kang wis wedi marang maqom Tuhane lan wis nahan awake
        dewe saking howo nafsune.
      - Maka sesungguhnya adapun orang yang telah takut pada maqom Robbnya dan telah
        menahan dirinya sendiri dari hawa nafsunya.
      - But as for him who feared standing before his Lord and restrained himself from impure
        evil and lust

41. Yas-aluunaka 'ani al-saa'ati ayyaana mursaahaa

      yas-aluunaka  : bakal takon sopo wong akeh ing siro , mereka akan bertanya pada kamu,
                                they ask you
      'ani                  : saking, dari, about
      al-saa'ati         : dino kiyamat, hari kiyamat, the Hour
      ayyaana         : iku kapan, adalah kapan, when will be
      mursaahaa     : utawi tekane dino kiyamat, adapun datangnya (hari kiyamat),
                               its appointed time

     - Wong wong akeh bakal takon marang siro Muhammad SAW saking dino kiyamat,
        yoiku kapan tumekane dino kiyamat iku?
     - Mereka akan betanya kepada Muhammad SAW tentang hari kiyamat,
       kapankah datangnya hari kiyamat itu ?
     - They ask you (O Muhammad SAW) about the Hour--wen will be appointed time

43. Fiima anta min dzikroohaa

      fiima           : iku ing ndalem endi sawiji, adalah untuk apa, about which not
      anta           : utawi siro, adapun kamu, you
      min             : saking, dari, any
      dzikroohaa : nyelasno ing kiyamat, menjelaskan pada hari kiyamat, knowledge it

      - Nggo opo siro nerangno bab dino kiyamat.
      - untuk apa engku perlu menerangkan hari kiyamat
      - You have no knowledge to say anything about it.

44. Ilaa robbika muntahaahaa

      ilaa                    : iku marang, adalah kepada, to
      robbika              : Pangeran siro Muhammad, Robb kamu Muhammad, your Lord
      muntahaahaa    : utawi waktu tumekane ing dino kiyamat, adapun waktu kesudahannya,
                                  belong the term thereof
      - Marang Pangeran siro dewe kang ngaweruhi waktune dino kiyamat
      - Kepada Tuhanmulah kesudahannya.
      - To your Lord belong (the knowledge of) the term thereof

45. Innamaa anta mundziru man yakhsyaahaa

      innamaa     : saktemene, sesungguhnya, verily
      anta           : utawi siri, adapaun kamu, you
      mundziru    : iku kang namung menehi peringatan, adalah yang hanya memberi peringatan,
                           are a warned
      man            : marang wong kang, kepada orang yang, for those who
      yakhsyaahaa: bakal wedi sopo wong ing deino kiyamat, dia akan takut pada hari kiyamat,
                             he  fear it

      - Saktemene utawi siro Muhammad iku namung  menehi peringatan marang
        wong kang wedi karo dino kiyamat
      - Sesungguhnya adapun kamu Muhammad itu hanyalah sekedar memberi pringatan
        kepada orang takut pada hari kiyamat.
      - Verily, you (O Muhammad SAW) are only a warner for those who  fear it.

46. Ka annahum yauma yrounahaa lam ylmatsuu illaa 'asyiyyatan au dhuhaahaa

      ka annahum      : koyo saktemene utami wong wong akeh, seperti sesungguhnya
                                 adapun mereka, as if they
      yauma               : ing ndalem dino, di hari, the Day
      yarounahaa      : ningali sopo wong akeh, mereka sedang melihatnya, they see it
      lam                    : iku koyo ora, adalah belum pernah, not
      yalbatsuu          : manggon sopo wong akeh, mereka menetap/tinggal, they had tarried
      illaa                    : kejobo. kecuali, except
      'assyiyyatan      : ing ndalem waktu sore, di dalam waktu sore,an afternoon
      au                      : utowo, atau, or
      dhuhaahaa        : ing ndalem waktu dhuha, di dalam waktu dhuha, its morning.

      - Koyo saktemene utawi wong wong akeh ing ndalem waktu  meruhi dino kiyamat
        iku rumongso koyo dene durung nate manggon/urip( ing bumi iki) kejobo
        namung sak isuk thok utowo sak sore thok wae
     - Seperti sesungguhnya adapun mereka pada waktu melihat hari kiyamat itu
        adalah (seolah-olah) meeka belum pernah menetap/hidup (di bumi ini) kecuali
        hanya waktu sepagi atau sesore saja.
     - The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried except an afternoon
        or a morning.

 bersambung.....


catatan
- dalam terjemahan scr harfiah ini ada terjemahan tambahan seperti utawi/adapun, iku/adalah dll,
   bukanlah arti  langsung dr lafadl tsb, tetapi arti tambahan sesuai kedudukan lafadl
   dalam kalimat/kalam/jumlah. Kalo tambahannya:
- utawi/adapun/itu/the:  karena lafadlnya sbg subyek/mubtada' dalam kalam ismiyah
- iku/adalah/to be: karena lafadlnya sbg prediket/khobar
 - sopo/opo/siapa/apa: krn lafadlnya sbg subyek/faa'il dalam kalam fi'liyah
 - telah/akan/sedang/di/ter/lah: krn lafadlnya sbg prediket/fi'il/kata kerja ( madzi, mudlori' n amar)
     dlm kalam f'i'liyah
 - ing/pada : krn lafadlnya sbg obyek/maf'ul bih
 - halih/dalam keadaan/selaku/dengan : krn lafadlnya sbg hal/kt keterangan kt kerja
 - apane/apanya/nya: krn lafadlnya sbg tamyiz/kt keterangan kt benda
 - kerono/karena: krn lafadlnya sbg maf'ul li ajlih/kt keterangan sebab terjadinya perbuatan
 - kelawan/bersama: krn lafadlnya sebagai maf'ul ma'ah/kt keterangan kt kerja yg dilakukan bersama
 - kang/yang: krn lafadlnya jd na'at/sifat, kata benda yg mensifati kt benda sblmnya
 - awake dewe/kabeh/dirinya sendiri/semuanya: krn lafadlnya sbg taukid/peneguhan.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar