Rabu, 18 Mei 2011

Surat 105 Al-Fiilu ( Gajah, The Elephant) Makiyah wahia 5 aayaah

Bismillaahirrohmaanirrohiim
1. Alam taro kaifa fa'ala robbuka bi ashaabil fiili
alam         : apa ora                  : apa tidak             : have not
taro          : siro weruh              : kamu tahu          : you seen
kaifa         : piye                      : bagaimana            : how
fa'ala        : wis tumindak          : telah bertindak     : dealt
robbuka    : Pengeran sira          : Tuhan kamu       : your Lord
bi ashaabi : kelawan pasukan : dengan pasukan      : with the owner
al-fiili         : gajah                    : gajah                     : the elephant

* Apa sira (Muhammad SAW) durung weruh piye Pangeran sira
   wis tumindak marang pasukan gajah
* Apa kamu (Muhammad SAW) belum tahu bagaimana Tuhanmu
   telah bertindak kepada pasukan bergajah
* Have you (O Muhammad SAW) not seen how your Lord dealt
   with the owner of the elephant

2. Alam yaj'al kaidahum fii tadhliilin
alam            : apa ora                            : apa tidak                     : did not
yaj'al           : Allah andadeake                : Dia (Allah) menjadikan : He make
kaidahum    : ing tipu dayane wong akeh  : pada tipu daya mereka  : their plot
fii tadhliilin  : ing ndalem kerusa'an            : dalam sia sia                 : in go astray

* Allah wis andadeake tipu dayane pasukan gajah rusak morat marit
* Bukankah Dia (Allah) telah menjadikan tipu daya mereka(pasukan gajah) itu sia-sia
* Did He not make their plot go astray?     

3. Wa arsala 'alaihim thoiron abaabila
wa arsala      : lan Allah wis ngirim     : dan Allah mengirimkan : and He sent
'alaihim          : ing atase wong akeh  : atas mereka                 : against them
thoiron          : ing manuk                 : pada burung                 : birds
abaabila        : kang agolong golong  : yang berbondong2         : in floks

* Lan Allah wis ngirim manuk abaabil (agolong golong) marang pasukan gajah
* Dan Allah telah mengirimkan pada mereka  burung yang berbondong bondong
* And He sent against them birds, in floks.

4. Tarmiihim bi hijaarotin min sijjiil
tarmiihim       : deweke mbalangi pasukan     : yang melempari : striking them
                        gajah                                        mereka
bi hijaarotin   : kelawan watu                      : dengan batu      : with stones
min sijjiil         : saking lempung kang dibakar: dari tanah liat yang dibakar : baked clay

* Padha ambalangi pasukan gajah kelawan watu saking lempung kang dibakar (sijjil)
* Yang melempari mereka dengan batu dari tanah liat yang dibakar (sijjil)
* Striking them with stones of Sijjil (baked clay)

5. Faja'alahum ka'asfi ma'kuuli
faja'alahum    : mangka Allah andadeake : maka Allah menjadikan  : and He made them
                        pasukan gajah                   mereka pasukan gajah  
ka'asfi     : kaya godong2                  : seperti daun daun        : like stubble, stalks
ma'kuuli  : kang dipangan (ulat)        : yang dimakan (ulat)     : (eaten up) devoured

* Banjur Allah andadekake pasukan gajah kaya godong-godong sing dipangan (uler)
* Sehingga Allah jadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan (ulat)
*  And He make them like stalks

NB:Ini proyek uji caba...Mhn masukannya.
       Yang lain bisa di lihat dalam catatan saya. Suwun

Surat l04 Al-Humazah (Nyatur Ala, Pengumpat, The Slanderer) Makiyyah 7 aayaat

Bismillaahirrahmaanirrahim

1. Wailullikulli humazatillumazah
wailun       : utawi cilaka              : adapun celaka        : woe
likulli          : iku tetep keduwe     : adalah bagi setiap  : to every
humazatin : kang ngumpat         : pengumpat             : slanderer
lumazah    : tur kang nyatur ala : lagi pencela             : back biter

* Cilaka banget kanggone wong kang ngumpat lan nyatur ala
* Celakalah bagi setiap pengumpat dan pencela
* Woe to every slanderer and bacjbiter

2. Alladzii jama'a maalawwa'addadah

alladzii            : wong kang     : orang yang                :who
jama'a            : deweke wis ngumpulake : dia telah  mengumpulkan                
                          : he has gathered
                                                                  
maalan           : ing  banda          : pada harta benda      : wealth
wa 'addadahu: lan deweke ngitung2 bandane  : dan dia telah
                          menghitung hitungnya   :  and counted it

* Wong kang wis ngumpulake banda lan wis ngitung2 bandane
* Orang yang telah mengumpulkan harta benda dan menghitung
   hitungnya
* Who has gathered wealth and counted it

3. Yahsabu anna maalahu akhladahu
yahsabu         : deweke nyana    : dia sedang menyangka   : he thinks
anna maalahu : ing sakteme bandane  wong:pada bahwa hartanya    
                         : his wealth
akhladahu      :  kang isa ngekalake ing deweke :telah mengekalkan padanya         
                        : it will make him late
                      

* Deweke wis nyana yen bandane iku bakal nyababi  langgeng
   (ana ing alam dunya)
* Dia telah menyangka bahwa hartanya itu dapat mengekalkannya   
* He thinks that his wealth will make him late forever

4. Kallaa layunbadzanna fil huthomati
kallaa                 : aja kaya ngono : sekali kali tidak  : nay
layunbadzanna : temen deweke bakal dicemplungake : demi sungguh dia 
                            akan dilemparkan    : verily he will be thron
                       
fii                       : iku  ing ndalem  : pada di dalam    : in
alhuthomati       : neraka huthomah : neraka huthomah  : the crushing Fire

* Aja kaya ngono, wong mau yekti temen bakal dicemplungake
   neraka Huthomah
* Sekali kali tidak, Pasti dia akan dilemparkan ke dalam neraka
   Huthomah
* Nay ! Verily, he will be thrown into the crushing Fire

5. Wamaa adrooka malhuthomatu
wamaa       : utawi apa kang  : adapun apa yang   : and what
adrooka     : iku  meruhake barang ing siro : adalah ia memberitahu 
                      pada kamu      : he will make you know
                   
maa           : ingkang iku apa : pada adalah apa   : what
al-huthomatu: utawi Hutomah  : adapun Huthomah itu : the crushing Fire

* Sapa kang meruhake marang sira, apa kang jenenge hutomah iku?
* Dan adapun siapa yang telah memberitahu pada kamu,
   apakah hutomah itu?
* And what will make you know what the crushing Fire is?

6. Naarullaahi al-muuqodatu
naaru             : yaiku nerakane  : yaitu nerakanya  : fie
Allaahi            : Allah                   : Allah                    : Allah
al-muuqodatu: kang diurubaken : yang dinyalakan : kindled

* Yaiku neraka kagungane Allah kang diurubake
* Yaitu nerakanya Allah yang dinyalakan
* The fire of Allah kindled

7. Allatii tattholi'u 'alal af-idah
allatii           : kang                : yang                   : which
tattholi'u     : bakal munggah: akan naik            : leaps up
'ala              : ing atase         : atas                    : over
al-af-idatu   : pira2 ati          : beberapa hati     : the hearts

* Kang (panase) bakal munggah ning ati-atine ( menungsa)
* Yang (membakar) sampai ke hati-hati (manusia)
* Which leaps up over the hearts

8. Innahaa 'alaihim mu'shodatu
innahaa      : saktemene utawi Hutomah : sesungguhnya adapun hutomah itu
                    : verily it
'alaihim       : ing atase wong akeh : atas mereka : on them
mu'shodatu: iku bakal diurukupake : adlh akan ditelungkupkan     
                    : shall be closed

* Saktemene neraka hutomah itu bakal diurukupake marang
   tukang ngumpat lan nyatur ala
* Sesungguhnya neraka hutomah itu akan ditelungkupkan
   pada mereka
* Verily it shall be closed upon them

9. Fii 'amadin mumaddadati
fii                   : ing ndalem            : di dalam                  : in
'amadin          : saka                      : tiang-tiang             : pillars
mumaddadati: kang didawakake : yang dipanjangkan : stretched fort

*(Tukang ngumpat lan nyatur ala iku) dicancang ing pathok kang dowo.
*(Sedang mereka itu) diikat pada tiang-tiang yang panjang
* In pillars stretched forth

The Translation of Al-Takaatsur ( Bermegah-megahan- The Piling Up) in Jawa, Indonesia and English word for word

Surat Al-Takaatsur turun di Makkah surat l02 teridiri dari 8 ayat

Bismillaahirrohmaanirrohim

l. Al-Haakumuttakaatsur.

   alhaakum      : wis ngelalikno ing siro kabeh, telah melalaikan pada kalian, diverts you
   attakaatsuru: opo sifat jor joran dunyo brono, apa bermegah-megahan, the mutual rivarly
                           ( for piling up of worldly things)

   - Sikap jor joran dunyo brono kuwi wis ngelalikno marang siro kabeh
   - Sikap bermegah megahan itu telah melalaikan pada kalian.
   - The mutual rivarly ( for piling up of worldly things) diverts you

2. Hatta zurtumul maqqoobir.

    hattaa          : hinggo, sehingga, until
    zurtum          : siro kabeh ziarahi, kalian menjiarahi, you visit
    al-maqoobiru: ing piro-piro kuburan, pada berbagai tempat penguburan, the graves

    - Hinggo siro kabeh ziarahi ing piro-piro kuburan (sampek  mati)
    - Sehingga kalian menziarahi tempat penguburan (sehingga  meninggal dunia)
    - Until you visit the graves (i.e. till you die)

3. Kallaa saufa ta'lamuun.

    kalaa       : mbok ojo koyo ngono, sekali kali jangan begitu, nay
    saufa       : mbesok, kelak, shall soon
    ta'lamuuna : siro kabeh bakal podo weruh , kalian akan mengetahui, you come to know

    - Mbok ojo koyo ngono, mbesok siro kabeh bakal weruh.
    - Sekali kali jangan begitu, kelak kalian akan mengetahui.
    - Nay ! You shall come to know.

4. Tsumma kallaa saufa ta'lamuuna.

   tsumma       : mongko nuli, kemudian,then
   kalaa           : mbok ojo koyo ngono, sekali kali jangan begitu, nay
   saufa          : mbesok, kelak, shall soon
   ta'lamuuna  : siro kabeh bakal podo weruh, kalian akan mengetahui, you come to know

   - Mongko nuli mbok ojo koyo ngono, mbesok siro kabeh bakal podo weruh.
   - Kemudian sekali kali jangan begitu, kelak kalian akan mengetahui.
   - Again nay! You shall come to know.

5. Kallaa lau ta'lamuuna 'ilmalyaqiin

    kalaa        : mbok ojo koyo ngono, sekali kali jangan begitu, nay
    lau            : lamun, seandainya, if
    ta'lamuuna: siro kabeh weruh , kalian mengetahui, you know
    'ilma           : kelawan ilmu, dengan ilmu, with knowledge
    al-yaqiini    : kang yakin, yang yakin, sure

    - Mbok ojo koyo ngono, lamun siro kabeh weruh kelawan ilmu kan yakin
    - Sekali kali jangan begitu, seandainya kalian mengetahui dengan ilmu yang yakin
    - Nay ! If you knew with a sure knowledge

6. Latarowunnal jahiim

    latarowunna: yekti siro kabeh bakal weruh temen, sungguh kalian akan mengetahui benar,
                           verily you shall see
    al-jahiima     : marang neroko jahim, pada neraka jahim, the blazing Fire (Hell)

    - Yekti sirokabeh bakal weruh temen marang neroko jahim
    - Sungguh kalian akan mengetahui dengan sebenarnya pada neraka jahim
    - Verily you shall see the blazing Fire (Hell)

7. Tsumma latarowunnahaa 'ainal yaqiin

    tsumma              : mongko nuli, kemudian, and again
    latarowunnahaa: yekti siro kabeh bakal weruh temen ing neroko jahim, sungguh kalian
                                 akan mengetahuinya dengan sebenarnya, verily you shall see it
    'ainal yaqiin        : kelawan ndeleng kang yakin, dengan pandangan yang yakin,
                                 with certainly of sight

    - Mongko nuli yekti siro kabeh bakal weruh temen neroko jahanam
       kelawan weruh kang yakin.
    - Kemudian sungguh kalian akan mengetahui neraka jahanam dengan pandangan
       mata yang yakin.
    - And again, verily yoe shall see it with certainly of sight.

8. Tsumma latus"alunna yaumaidzin 'aninna'iim

    tsumma               : banjur, kemudian, then
    latus"alunna        : yekti siro kabeh bakal ditakoni temen, sungguh sungguh  kalian akan ditanya
                                   verily you shall be asked
    yaumaidzin          : ing ndalem dino kiyamat, di hari kiyamat, on the Day
    'an                       ; saking, tentang, about
     al-na'iim              : kenikmatan, nikmat, the delight (you indulged in, in this world)

     - Banjur siro kabeh yekti bakal ditakoni temen ono ing dino kiyamat kuwi saking nikmat kang
       mewah ing alam dunyo.
     - Kemudian sungguh sungguh kalian akan ditanyai tentang nikmat (yang megah di dunia)
     - Then on the day you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)

nb;
iki ngono isih ajar, menowo ono salahe, nyuwun diajar (i)...

Terjemah surat At-Takwir QS 81;29 ayat fersi Prof. KHR. Muhammad Adnan dalam Tafsir A-Qur'an Suci Basa Jawa (l977)

Bismillaahirrohmaanirrohiim.
Awit ingkang asma Allah ingkang Maha Murah tur Maha Asih.

1. (Ing besuk dino qiyamat) nalikane srengenge dilempet.
2. Lan nalikane lintang padha coplok rutuh ing bumi.
3. Lan nalikane gunung padha mawut dan endhek endhek amun amun.
4. Lan nalikane unto meteng padha ditinggal tanpa diengon.
5. Lan nalikane hewan daratan padha diklumpukake.
6. Lan nalikane segara digeneni banjur dadi geni.
7. Lan nalikane nyawa dibalikake marang wadhake.
8. Lan nalikakne wong wadon kang dipendem urip uripan padha didangu.
9. Dosa apa anggone padha dipateni mau.
10. Lan nalikane buku catatan lelakone siji sijine wong digelar.
11. Lan nalikane langit disingkirake.
12. Lan nalikane neraka jahim diurubake.
13. lan nalikane suwarga dicepakake.
14. Ing kono siji sijine wong padha weruh kang wis padha dilakoni.
15. lngsun supata, dhemi lintang lintang.
16. Kang lumaku turut dalane banjur surup.
17. Dhemi wengi nalikane ngarepake peteng.
18. Dhemi wayah bangun nalika tumaruntung padhange.
19. Sayekti Qur'an iku pangucape Rasul kang mulyo.
20. Gagah prakosa, munggunung Allah kang kagungan singgasana pinaringan pangkat luhur.
21. Wong kang kudu dienut tur pinarcaya.
22. Lan ora pisan kanca mitranira iku (Muhammad), wong owah.
23. Muhammad andheleng rupane Jibril kang sayekti ana sikiling langit kang wetan.
24. Lan ora pisan panjenengane iku ngumpetake barang ghoib.
25. Qur'an iku dudu pangucape syetan kang patut dibalangi.
26. Lan menyang ngendi anggonira arep padha mlayu?
27. Iku ora liya kejaba pepeling tumrap sakehing bangsa.
28. Tumrap sapa antaranira kang kepengin alaku bener.
29. Lan ora bakal sira padha kepengin, kejaba yen Allah Pangeraning alam kabeh angarsakake.

The Translation of Surotu At-Takwiir word-ford word n globally in Java, Ind'sia n English

Surat At-Takwir ini turun di Makkah terdiri dr 29 ayat, artinya; Nglempit/ Menggulung/The Folding Up. Terjemah kata per kata n global ini diusahakan mendekati kaidah2 nahwu dan shorof/ grammer sbg media pembelajaran terjemah al-Qur'an sekaligus mengamati dan mempraktikkan kaidah2 bahasa arab dan Inggris melalui terjemah al-Qur'an dlm bhs Jawa, Indonesia n Inggris untuk para pemula. Selemat mengikuti n trimakasih tlh mengunjungi blog saya ini.



Bismillaahirrohmaanirrohiim



1. Idzasy syamsu kuwwirot.



    idzaa           : nalikane. ketika, when

    asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun

    kuwwirot     : wis dilempet, telah digulung, is wound round



    - Nalikane srengenge kuwi wis dilempet

    - Ketika matahari itu telah digulung

    - When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)



2. Wa idzan nujuumunkadarot.



     wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when

     an-nujuumu    : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars

     inkadarot       : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall



     - Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.

     - Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.

     - And when the stars have falled



3. Wa idzal jibaalu suyyirot.



     wa idzaa      : lan nalikane, dan ketika, and when

     jibaalu          : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains

     suyyirot        : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away



     - Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.

     - Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan

     - And when the mountains are made to pass away



4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.



    wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when

    'isyaaru          : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels

    'uttilat             : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected



    - Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.

    - Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.

    - And when the pregnant she-camels are neglected.



5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.



    wa idzaa         : lan nalikane, dan  ketika, and when

    al-wuhuusyu    : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,

                               the wild beasts

    husyirot           : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall

                               be gathered toghether

 

    - Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.

    - Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.

    - And when the wild beasts are gathered toghether.



6. Wa idzal bihaaru sujjirot.

 

    wa idzaa         : lan  nalikane, dan ketika, and when

    al-bihaaru       : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas

    sujjirot             : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or

                              overflow

  

    - lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.

    - Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.

    - And when the seas become as blazing Fire or overflow



7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.



    wa idzaa         : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when

    an-nufuusu      : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls

    zuwwijad         : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined

 

    - Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)

    - Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)

    - And when the souls are joined with their bodies.



8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.



    wa idzaa         : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when

    al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak

                               perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive

    su-ilat              : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is  

                              questioned



    - lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.

    - dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.

    - And when the female (infant) burried alive  is quetioned.



9. Bi ayyi dzanbin qutilat.



    bi ayyi        : kerono opo, disebabkan apa, for what

    dzanbin     : doso, dosa, sin

    qutilat        : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed



    - Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?

    - Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?

    - For what sin she was killed



10. Wa idzash shuhufu nusyirot.

 

      wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when

      ash-shuhufu   : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan

                               perbuatan manusia), the written pages (of deeds)

     nushirot           : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are  laid open

                                        

     - Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.

     - Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.

     - And when the (written) pages are laid open.



11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.



       wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when

       assamaa-u    : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven

       kusyithot        : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and

                                 taken away from its place.

      

       - Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.

       - Dan ketika adapun langit itu telah diklupas

       - And when the heavens are stripped off and taken away from its place.

Sabtu, 14 Mei 2011

The Translation of Suroh At-Takwiir word-ford word n global in Java, Ind'sia n English

Surat At-Takwir ini turun di Makkah terdiri dr 29 ayat, artinya; Nglempit/ Menggulung/The Folding Up. Terjemah kata per kata n global ini diusahakan mendekati kaidah2 nahwu dan shorof/ grammer sbg media pembelajaran terjemah al-Qur'an sekaligus mengamati dan mempraktikkan kaidah2 bahasa arab dan Inggris melalui terjemah al-Qur'an dlm bhs Jawa, Indonesia n Inggris untuk para pemula. Selamat mengikuti n trimakasih tlh mengunjungi blog ini.

Bismillaahirrohmaanirrohiim

1. Idzasy syamsu kuwwirot.

    idzaa           : nalikane. ketika, when
    asy syamsu: utawi srengenge, adapun matahari, the sun
    kuwwirot     : wis dilempet, telah digulung, is wound round

    - Nalikane srengenge kuwi wis dilempet
    - Ketika matahari itu telah digulung
    - When the sun is wound round ( and its light is lost and is overthron)

2. Wa idzan nujuumunkadarot.

     wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
     an-nujuumu    : utawi piro piro lintang kuwi, adapun bintang bintang itu, the stars
     inkadarot       : iku deweke wis rontok, adalah ia telah berguguran, shal fall

     - Lan nalikane utawi bintang bintang iku wis rontok.
     - Dan ketika adapun bintang bintang itu adalah telah berguguran.
     - And when the stars have falled

3. Wa idzal jibaalu suyyirot.

     wa idzaa      : lan nalikane, dan ketika, and when
     jibaalu          : utawi piro piro gunung kuwi, adapun gunung gunung itu, the mountains
     suyyirot        : iku dilakoake opo gunung, adalah ia dijalankan, are made to pass away

     - Lan nalikane utawi gunung gunung iku wis lakoake.
     - Dan ketika adapun gunung gungung itu telah dijalankan
     - And when the mountains are made to pass away

4. Wa idzal 'isyaaru 'uttilat.

    wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
    'isyaaru          : utawi untho meteng kuwi, adapun unta hamil itu, the pregnant she-camels
    'uttilat             : iku wis ditinggal opo untho meteng, adalah ia telah dibiarkan, are neglected

    - Lan nalikane utawi untho meteng iku wis ditinggal glegak.
    - Dan ketika adapun unta bunting itu adalah telah dibiarkan saja.
    - And when the pregnant she-camels are neglected.

5. Wa idzal wuhuusyu husyirot.

    wa idzaa         : lan nalikane, dan  ketika, and when
    al-wuhuusyu    : utawi piro piro kewan liar kuwi, adapun binatang binatang liar dan buas,
                               the wild beasts
    husyirot           : iku wis dikumpulake opo kewan liar, adalah mereka telah dikumpulkan, shall
                               be gathered toghether
 
    - Lan nalikane utawi kewan kewan liar lan buas iku wis dikumpulake.
    - Dan ketika adapun hewan hewan liar dan buas itu adalah telah dikumpulkan.
    - And when the wild beasts are gathered toghether.

6. Wa idzal bihaaru sujjirot.
 
    wa idzaa         : lan  nalikane, dan ketika, and when
    al-bihaaru       : utawi piro piro segoro kuwi, adapun beberapa lautan itu, the seas
    sujjirot             : iku wis dipanasake, adalah ia telah dipanaskan, become as blazing or
                              overflow
  
    - lan nalikane utawi segoro segoro iku dipanasake.
    - Dan ketika adapun lautan lautan itu adalah ia telah dipanaskan.
    - And when the seas become as blazing Fire or overflow

7. Wa idzan nufuusu zuwwijad.

    wa idzaa         : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
    an-nufuusu      : opo piro piro nyowo, apa beberapa nyawa, the souls
    zuwwijad         : iku wis digandengake opo nyowo, adalah ia sudah dipasangkan, are joined
 
    - Lan utawi nalikane nyowo nyowo iku wis digandengake (karo rogone)
    - Dan adapun ketika nyawa nyawa itu adalah telah dipasangkan (dengan raganya)
    - And when the souls are joined with their bodies.

8. Wa idzal mau-uudatu su-ilat.

    wa idzaa         : lan utawi nalikane, dan adapun ketika, and when
    al-mau-uudatu: opo piro piro bocah wadon sing dipendem urip uri, apa anak anak
                               perempuan yang ditanam hidup hidup, the female (infant) burried alive
    su-ilat              : iku wis podo ditakoni sopo bocah wadon, adalah ia sudah ditanyai, is  
                              questioned

    - lan nalikane bocah bocah wadon sing dipendem urip urip iku wis ditakoni.
    - dan adapun ketika anak anak perempuan yang dikubur hidup hidup itu telah ditanyai.
    - And when the female (infant) burried alive  is quetioned.

9. Bi ayyi dzanbin qutilat.

    bi ayyi        : kerono opo, disebabkan apa, for what
    dzanbin     : doso, dosa, sin
    qutilat        : iku wis dipateni sopo bocah wadon, adalah ia telah dibunuh, she was killed

    - Kerono doso opo bocah wadon iku wis dipateni?
    - Disesabkan dosa apa dia telah dibunuh?
    - For what sin she was killed

10. Wa idzash shuhufu nusyirot.
 
      wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
      ash-shuhufu   : utawi opo piro piro catatan ngamal, adapun lembaran lembaran (catatan
                               perbuatan manusia), the written pages (of deeds)
     nushirot           : iku wis digelar opo shuhuf, adalah ia telah dibuka lebar lebar, are  laid open
                                        
     - Lan nalikane utawi catatan catatan ngamale (menungso) iku wis digelar.
     - Dan ketika lembaran lembaran (catatan perbuatan manusia) dibuka lebar lebar.
     - And when the (written) pages are laid open.

11. Wa idzaas samaa-u kusyithot.

       wa idzaa        : lan nalikane, dan ketika, and when
       assamaa-u    : utawi langit kuwi, adapun langit itu, the heaven
       kusyithot        : iku wis disiset opo langit, adalah ia telah diklupas, are stripped off and
                                 taken away from its place.
      
       - Lan nalikane utawi langit kuwi wis disiset.
       - Dan ketika adapun langit itu telah diklupas
       - And when the heavens are stripped off and taken away from its place.

12. Wa idzal jahiimu su''irot.
 
      wa idzaa      : lan nalikane. dan ketika, and when
      al-jahiimu     : utawi neroko jahanam kuwi, adapun neraka jahanam itu, Hell-fire
      su''irot          : iku wis diurubake, adalah ia telah dinyalakan
    
      - Lan nalikane neroko jahanam iku wis dinyalakan
      - Dan ketika neraka jahanan itu telah dinyalakan
      - And when Hell-fire is set ablaze

 13. Wa idzal jannatu uzlifat.
     
       wa idzaa       : lan nalikane, dan ketika, and when
       al-jannatu      : utawi suwargo kuwi, adapun surga itu, the Paradise
       uzlifat             : iku wis dicepakake, adalah ia telah didekatkan, is brought near
  
       - Lan nalikane suwargo iku wis dicekakake.
       - Dan ketika surga itu telah didekatkan.
       - And when the Paradise is brought near.

14. 'Alimat nafsun maa ahdhorot.

       'alimat         : mongko bakal weruh, maka akan mengetahui, akan mengetahui
       nafsun         : sopo menungso, siapa manusia, every person
       maa             : ing barang, pada apa, what
       ahdhorot     : kang wis dilakoni, yang ia telah kerjakan

      - Mongko saben saben menungso bakal podo weruh opo opo sing wis dilakoni.
      - Maka setiap manusia akan mengetahui apa saja yang telah ia kerjakan.
      - Then every person will knowwhat he has brought ( of good and evil )

15. Falaa uqsimu bil khunnasi.

      falaa             : mongko, maka, so verily
      uqsimu         : Ingsun bakal sumpah, Saya bersumpah, I swear
      bil khunnasi : kelawan lintang lintang, dengan bintang bintang, by the planets

     - Mongko Ingsum bakal supata/sumpah kelawan lintang lintang.
     - Maka saya akan bersumpah dengan bintang bintang
     - So verily I swear by the planets that reced.

l6. Al-jawaaril kunnasi.

     al-jawaari      : kang melaku, yang beredar/berjalan, and by the planets that move swiftly
     al-kunnasi     : kang surub, yang tenggelam, and hide themselves

     - Kang lumaku miturut dalane banjur surup.
     - Yang beredar lagi yang tenggelam.
     - And by the planets that move swiftly and hide themselves.

l7. Wallaili idzaa 'as'asa.

     wallaili            : lan demi bengi, dan demi malm, and by the night
     idzaa 'as'asa : nalikane wis peteng opo bengi, ketika ia telah gelap,as it departs

    - Lan demi bengi nalikane ngadepi peteng.
    - Dan demi malam apabila telah gelap
    - And by the night as it departes

18. Washshubhi idzaa tanaffasa.

      washshubhi       : lan demi waktu subuh, dan demi waktu subuh, and by the down
      idzaa tanaffasa : nalikane fajar wis metu, ketika fajar menyingsing, as it brightens

      - Lan demi waktu subuh nalikane fajar wis metu.
      - Dan demi wakstu subuh ketika fajar telah menyingsing.
      - And by the down as it brightens.

l9. Innahu laqoulu rosuulin kariimin

    innahu       : saktemene utawi al-Qur'an kuwi, sesungguhnya adapun Al-Qur'an itu, Verily this
    laqoulu      : yekti iku pangucape, sungguh ucapannya, this is the Word
    rosuulin     : suwijine utusan, seorang rosul, a messenger
    kariimin    : kang mulyo, yang mulya, most honourable.

    - Saktemene Al-Qur'an iku temen temen pangucape suwijine utusan kang mulyo.
    - Sesungguhnya A-Qur'an itu adalah sungguh sungguh ucapannya seorang utusan yang
       mulya.
   -  Veily, this is the Word a most honorouble messenger (Jibril) from Allah Ta'aala
      to Muhammad SAW.

20. Dzii quwwatin 'inda dziil 'arsyi makiinin.

      dzii quwwatin   : kang anduweni kekuatan, yang memiliki kekuatan, mighty
      'inda                  : ono ing ngersane dzat, dari sisi (Allah), with
      dzil 'arsyi          : kang kagungan arsy, Yang memiliki arsy, the Lord of the Throne
      makiinin           : tur kang kokoh, lagi yang kokoh, established

      - Kang anduweni kekuatan ono ing ngersane Allah Ta'aala kang anggadahi  Arsy
        yang kokoh
      - Yang memiliki kekuatan di sisi Allah Ta'aala yang mempunyai Arsy yang kokoh.
      - Owner of power, and high rank with Allah, the Lord of the Throne.

21. Muthoo'in tsamma amiinin.
   
      muthoo'in      : kang ditho'ati, yang ditaati, obeyed
      tsamma        :  ono kono panggonan, disana, then/and
      amiinin          : tur kang dipercaya temen, lagi yang sangat dipercaya, trusworthy

      - Kang dipun tho'ati wonten panggunan mriku (teng alam malakut)tur kang sanget
        dipun percaya.
      - Yang dipercaya di sana (di komunitas malaikat) lagi yang sangat dipercaya
      - Obeyed (by the angels in the heavens) and trusworthy.

22. Wamaa shoohibukum bimajnuunin.

       wamaa          : lan ora ono, dan tidaklah, and not
       shoohibukum: utawi konconiro, adapun sahabat kamu, your companion
       bimajnuunin  :  iku wong edan, adalah orang gila,is a mad man

       - Lan konconiro (Muhammad SAW) iku sejatine dudu wong edan.
       - Dan tidaklah sahabat kamu (Muhammad SAW) itu adalah orang yang gila.
       - And O people! your companion  (Muhammad SAW) is not madman.

23. Walaqod roaahu bil ufuqil mubiini.

      walaqod       : lan yekti temen, dan demi sungguh, and indeed
      roaahu          : wis pirso sopo Muhammad ing malaikat Jibril, dia telah mengetahui pada
                              dia (malaikat Jibril), he saw him (Gabriel)
      bil ufuqi        : ing dalem ufuk, di ufuk, in the horizon
      al-mubiini    : kang terang, yang terang, clear

      - Lan yketi temen Muhammad SAW iku wis nate weruh marang malaikat Jibril teng ufuk
        kang terang.
      - Dan demi sungguh dia (Muhammad SAW) itu adalah pernah melihat malaikat Jibril
        ( dalam bentuk aslinya ) di ufuk yang terang.
      - And indeed he (Muhammad SAW) saw him (Gabriel in the clear horizon (toward the east)

24. Wamaa huwa 'alal ghoibi bidhoniini.

       wamaa         : lan ora ono, dan tidaklah, and not
       huwa             : utawi deweke (Muhammad SAW), adapun dia (Muhammad SAW), he
       'alaa              : ing atase, atas, on
       al-ghoibi       : perkoro samar kuwi, kegaiban itu, the Unseen
       bidhoniini     : iku wong kang bakhir, adalah orang yang bakhil, witholds

       - Lan panjenengane Nabi Muhammad SAW iku dudu wong kang bakhil soal nerangko
         perkoro kang ghoib. 
       - Dan tidaklah dia nabi Muhammad SAW itu adalah termasuk orang yang bakhil prihal
         menerangkan perkara perkara yang gaib.
      - And he (Muhammad SAW ) withold not a knowledge of the Anseen

 25. Wamaa huwa biqouli syaithoonir rojiimin.

       wamaa           : lan ora, dan tidaklah, and not
       huwa               : utawi deweke, adapun dia, it is
       biqpuli             : iku kelawan pangucape, adalah dari ucapannya, the word
       syaithooni      :  setan, setan, sata
       rojiimin           : kang dibenduni, yang terkutuk, outcast

      - Lan Al-Qur'an iku dudu pangucape setan kang dibenduni.
      - Dan tidaklah al-Qur'an itu adalah ucapannya setan yang terkutuk.
      - And it (Al-Qur'an) is not the word of the outcast Satan

26. Fa aina tadzhabuuna.

      fa aina          : mongko arep neng endi, maka mau kemana, then where
      tadzhabuuna: siro kabeh arep lungo, kalian akan pergi, yoe are going

      - Mongko siro kabeh kabeh arep lungo neng endi?
      - Maka kemanakah kalian semua akan pergi?
      - Then where are you going.
  27. In Huwa illaa dzikru lil'aalamiina.

        in huwa        : ora ono utawi Al-Qur'an kuwi, tidaklah adapun ia (Al-Qur'an) itu,not this is
        illaa              : kejobo, kecuali, except
        dzikru          :  dadi pitutur, suatu peringatan, a Reminder
        lil'aalamiina : tumraping wong alam kabeh, bagi alam semesta, to the worlds

        - Al-Qur'an iku ora liyo kejobo dadi pitutur tumraping sakehing bangsa.
        - Al-Qur'an itu tida lain kecuali suatu peringatan bagi semesta alam.
        - Verily, this (the Qur'an) is no less than a Reminder to the 'Alamiin/Worlds
           ( mankind  and Jinn )

28. Liman syaa-a minkum an yastaqiima.
   
      liman            : kanggone wong, bagi orang, to whomsoever
      syaa-a         :  kang karep sopo wong, yang dia menghendaki, who will
      minkum       : saking siro kabeh, dari kalian, among you
      an                : ing yentho, bahwa, to
      yastaqiima : dalan jejeg sopo wong, dia minta jalan lurus, walk straight

      - Kanggone wong ing antaraniro kang ngarepake dalan kang jejeg
      - Bagi orang yang ada di antara kalian yang menghendaki jalan lurus.
      - To whomsoever among you who will to walk straight.
   
29. Wamaa tasyaa-uuna illaa an yasyaa-allaahu robbul 'aalamiina.
   
      wamaa          : lan ora, dan tidaklah, and not
      tasyaa-uuna  : karep sopo siro kabeh, kalian akan menghendaki, you can will
      illaa                : kejobo, kecuali, unless
      an                   : yentho, bahwa, that
      yasyaa-a       : ngersaake, menghendaki, wills
      Allaahu          : Gusti Allah, Allah, Allah/God
      robbu             : Pangerane, Tuhannya, the Lord
      al-,aalamiina : wong alam kabeh, alam semesta, the Worlds

     - Lan ora bakal siro kabeh padha karep, kejobo Allah Pangerane wong alam kabeh
       iki sing ngarepake.
     - Dan tidaklah kalian akan dapat menghendaki (sesuatu) kecuali bahwa Allah Ta'aala
       Tuhan alam semesta ini yang akan  menghendakinya
     - And you cannot will unles (it be) that Allah wills--the Lord of the Worlds

The Translation of Surat 'Abasa (Dia Bermuka masam, He Frowned in Java, Indonesia and English.

Bismillaahirrohmaanirrohiim.

l. 'Abasa watawallaa.

   'abasa        : deweke wis mbesengut, dia telah bermuka masam, he frowned
   watawallaa : lan deweke wis mengo, dan dia telah berpaling, and he turned away

   - Deweke (Muhammad) wis mbesengut lan mengo.
   - Dia (Muhammad) telah bermuka masan dan berpaling.
   - He (The Prophet SAW) frowned and turned away.

2. An jaa ahul a'maa.

    an jaa ahu  : kerono wis teko ing deweke, karena telah datang padanya, because came to
                          him
    al-a'maa     : sopo wong kang wutho, siapa orang yang buta, the blind man.

    - Kerono wis teko marang deweke (Muhammad) wong kang wutho.
    - Karena telah datang padanya (Muhammad) seorang yang buta.
    - Because there came to him the blind man.

3. Wamaa yudriika la'allahu yazzakkaa.

    wamaa     : lan utawi opo, dan adapun apakah, and what
    yudriika    : iku meruhake ing siro, ia menunjukkan pada kamu, it inform you
    la'allahu    : menowo wae utawi deweke, boleh jadi dia itu, that he
    yazzakkaa: iku arep nyuceni awake, adalah dia akan menyucikan dirinya, might become pure

    - Lan utawi opo siro iku yo weruh (Muhammad) menowo wae deweke kuwi arep nyuceni
      awake (saking dosa)
    - Dan adapun tahukah engkau (Muhammad), boleh jadi dia itu akan menyucikan dirinya
       (dari dosa)
    - And how can you know that he might because pure (from sins)

4. Au yaddzakkaru fatanfa'ahuddzikroo.

    au                  : utowo, atau, or
    yaddzakkaru: deweke bakal nrimo pitutur, dia akan menerima pelajaran, he might receive
                             admonition
    fatanfa'ahu   : mongko bakal manfaati ing deweke, maka akan bermanfaat pada dia,
                            and might profit him
    addzikroo     : opo pitutur kuwi, apa peringatan itu, the admonition

    - Utowo deweke (wong kang wutho) iku bakal nrimo pelajaran banjur pelajaran iku manfaati
       kanggone awake.
    - Atau dia (orang buta) itu ingin mendapatkan pelajaran lantas pelajaran itu bermanfaat bagi
      dirinya.
    - Or he might receive admonition,and the admonition might profit him.


5. Ammaa manistaghnaa.

    ammaa    : ono dene, bahwasanya, as for
    man          : utawi wong, adapun orang, him who
    istaghnaa : kang deweke rumongso sugih, yang dia merasa kaya, thinks himself
                        self-sufficient

    - Wondene utawi wong kang deweke ngeroso sugih bondo.
    - Adapun orang yang dia merasa kaya.
    - As for him who thinks himself self-sufficient.

6. Fa anta lahu tashoddaa

    fa anta       : mongko utawi siro, maka adapun kamu, so you
    lahu            : marang deweke, pada dia, to him
    tashoddaa : iku siro ngadepi, adalah kamu hadapi, you attend

    - Mongko utawi marang wong wong sing rumongso sugih bondo iku siro gelem ngadepi.
    - Maka adapun kepada orang orang yang merasa kaya itu kamu mau menghadapi.
    - To him you attend

7. Wamaa 'alaika 'allaa yazzakkaa.
 
    wamaa     : lan utawi opo, dan adapun apa, and what
    'alaika       : iku tetep ing atase siro, adalah atas kamu, upon you
    allaa          : yentho ora, bahwa tiada, if not
    yazzakkaa: deweke nyuceni awake, dia mau menyucikan dirinya, he will become pure.

   - Lan utawi ora ono masalah kanggone awakmu yentho wong wong sugih iku ora gelem
     nyuceni awake.
   - Padahal tidak ada masalah bagimu kalau dia tidak mau menyucikan diri.
   - What does it matter to you if he will not become pure.

 8. Wa ammaa man jaa-aka yas'aa.

      wa ammaa   : lan wondene, dan bahwasanya, but as to
      man               : utawi wong, adapun orang, him who
      jaa-aka          : iku deweke nekani marang siro, adalah dia mendatangi pada kum,
                               he came to you
     yas'aa             : halih deweke sinambi melaku, dalam kedaan dia sedang berjalan, he are
                                running
  
     - Lan wondene utawi wong kang wutho wis nekani awakku halih sinambi melaku.
     - Dan bahwasanya adapun orang yang dia telah mendatangi kamu dalam keadaan dia
       sedang berjalan.
    - But as to him who came to you (with) running 

9. Wa hua yakhsyaa.

    wa hua      : lan utawi deweke, dan adapun dia, and he
    yakhsyaa  : iku deweke wedi, adalah dia sedang takut, he is afraid

    - Lan utawi deweke iku wong kang wedi (marang Pangerane).
    - Dan adapun dia adalah orang yang sedang takut (pada Tuhannya)
    - And he is afraid ( of Allah and punishment)

10. Fa anta 'anhu talahhaa.

      fa anta     : mongko utawi siro, maka adapun kamu, so you
      'anhu        : soko deweke, dari dia, from him
      talahhaa  : iku siro wis ngelaleake, adalah kamu telah melalaikan, you neglectful and divert
                         your attention to another
    
      - Banjur utawi sir (Muhammad)  marang deweke wong wotho iku siro wis ngelaleake.
      - Lantas adapun kamu (Muhammad) telah melalaikannya/mengabaikannya.
      - Of him you (Muhammad) are neglectful and divert your attention to another.

11. Kallaa innahaa tadzkiroh.

      kallaa       : ojo koyo ngono, sekali kali jangan begitu, nay
      innahaa    : saktemene utawi barang (piwulange Allah), sesungguhnya adapun ia (ajaran
                          ajaran Allah) itu, indeed it is.
      tadzkirotu : iku suwijine dadi pitutur, adalah suatu pringatan, an admonition.
   
      - Ojo toh ngoyo ngono, saktemene utawi piwulange Allah iku suwijine pitutur.
      - Sekali kali jangan begitu, sesungguhnya adapun ajaran Allah itu adalah suatu peringatan.
      - Nay, (don't do like this); indeed it is an admonition.

l2. Faman syaa a dzakaroh

     faman          : mongko sopone wong, maka barang siapa, so whosoever
     syaa a         : ngarepno sopo wong, dia menghendaki, he wills
     dzakarohu   : mongko deweke bakal kelingan marang pitutur iku, maka dia telah mengingat
                           padanya, he should remember it

     - Mongko sopone wong kang ngarepake kamongko deweke bakal kelingan marang pitutur
       niku.
     - Lantas barang siapa yang menghendaki maka dia telah mengingat pelajaran itu.
     - So Whoever wills, let him pay attention to it.

13. Fii shuhufimmukarromah.

      fii                   : ing ndalem, di dalam, in
      shuhufin        : lembaran lembaran, lembaran lembaran, Records
      mukarromati: kang dimulyaake, yang dimulyakan, honoured

      - Ing ndalem lembaran lembaran kang dimulyaake.
      - Di dalam lembaran lembaran yang dimulyakan.
      - It is in Records held (greatly) in honoure.

14. Marfuu'atimmuthohharoh.
      
      marfuu'atin      : tur diluhurake, lagi yang ditinggikan, exalted
      muthohharotin: tur kang disuciake, lagi yang disucikan, purified
    
      - Kang diluhurake lan kang disuciake.
      - Yang ditinggikan dan yang disucikan
      - Exalted (in dignity) and purified.

15. Bi aidii ssafarotin.
  
      bi aidii          : ing ndalem tangan tangane, di tangan tangan, in the hands
      safarotin       : poro utusan (malaikat), para utusan (malaikat), scribes (angels)
   
     - Ing ndalem tangan tangane poro utusan (malaikat)
     - Di dalam tangan tangannya para utusan (malaikat)
     - In the hands of scribes (angels)

l6. Kiroomin barorotin.

     kiroomin     : kang mulyo mulyo, yang mulya mulya, honourable
     barorotin    : tur kang becik becik, lagi yang baik baik, obedient

     - Kang mulyo mulyo tur kang becik becik.
     - Yang mulya mulya lagi yang baik baik.
     - Honourable and obedient.

l7. Qutilal insaanu maa akfarahu.

     qutila         : celako banget, celakalah, be cursed
     al-insaanu : sopo menungso, siapa manusia, the man
     maa           : utawi kenegopo, adapun kenapa, how
     akfarohu   :  iku podo kufur marang Allah, adalah dia kufur pada-Nya, ungrateful he is

     - Celoko banget menungso iku, kenegopo deweke podo kufur banget marang Allah Ta'aala.
     - Celakalah manusia itu, kenapa dia sangat kefur kepada Allah Ta'aala.
     - Be cursed man, How angratefule is.

18. Min ayyi syai-in kholaqohu.

      min ayyi         : saking endi, dari mana, from what
      syai-in            : perkoro, perkara, thing
      kholaqohu     : wis dadeake sopo Allah ing deweke, Dia/Allah telah menjadikannya,
                               He created hum

      - Saking bahan opo Allah Ta'aala wis dadeake deweke?
      - Dari apakah Dia/Allah Ta'aala telah mencuptakannya.
      - From what thing did He create him.

19. Min nuthfatin kholaqohu faqoddarohu..

      Min              : saking, dari from
      nuthfatin      : mani, seperma, semen
      kholaqohu   : wis dadeake sopo Allah ing deweke, Dia/Allah telah menciptakan dia,
                             He created him

      - Saking nuthfah (air mani), Allah Ta'aala wis andadeake deweke.
      - Dari nuthfah (seperma), Allah Ta'aala telah menciptakan dia
      - From nuthfah (semen) He (Allah) created him





.